Strong's Number: 3404 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3404 miseo {mis-eh'-o}
源于基本字 misos(仇视); TDNT - 4:683,597; 动词
AV - hate 41, hateful 1; 42
1) 痛恨, 憎恶
2) 不喜欢, 不喜爱
03404 μισέω 动词
不完ἐμίσουν;未μισήσω;1不定式ἐμίσησα;完μεμίσηκα,被分μεμισημένος。
恨恶可憎嫌恶存恨恶的心逼迫」。
一、带人的直接受格:(反于ἀγαπάω,如︰ 申21:15,16 ) 太5:43 太6:24 路16:13路1:71 路6:22,27 路14:26 路19:14 约7:7 上,下; 约15:18,19,23,24 约17:14 约壹2:9,11 约壹3:13,15 约壹4:20 启17:16 。ἀλλήλους彼此, 太24:10 多3:3 。μ. τινα δωρεάν שָׂגֵא חִגָּם无故的恨某人,不应得地(见δωρεάν-SG1432二), 约15:25诗69:5 诗35:19 )。用于神, 罗9:13玛1:2,3 )。

二、带事物的直接受格:τό φῶς光, 约3:20 。ἀνομίαν罪恶, 来1:9诗45:7 )。τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊ& τῶν 尼哥拉一党人的行为, 启2:6 。τὴν ἑαυτοῦ σάρκα自己的身子, 弗5:29 。τήν ψυχήν αὐτοῦ自己生命, 约12:25 ,或ἑατοῦ自己, 路14:26 。χιτῶνα衣服, 犹1:23 。ὅ μισῶ τοῦτο ποιῶ我所恨恶的我倒去做, 罗7:15

三、独立用法:被动:现在分词,带εἶναι,用迂回说法的连接词,表达长时间的恨恶,ἔσεσθε μισούμενοι被恨恶太10:22 太24:9 可13:13 路21:17 。μεμισημένος带 ἀκαθάρτος污秽和可憎之雀鸟, 启18:2 。*
3404 miseo {mis-eh'-o}
from a primary misos (hatred); TDNT - 4:683,597; v
AV - hate 41, hateful 1; 42
1) to hate, pursue with hatred, detest
2) to be hated, detested

Transliterated: miseo
Phonetic: mis-eh'-o

Text: from a primary misos (hatred); to detest (especially to persecute); by extension, to love less:

KJV --hate(-ful).



Found 36 references in the New Testament Bible
太5:43
[和合]“你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
[KJV]Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
[和合+]你们听见0191有话说4483:当爱0025你的4675邻舍4139,恨3404你的4675仇敌2190
太6:24
[和合]“一个人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(“玛门”是“财利”的意思)。
[KJV]No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
[和合+]一个人不37621410事奉1398两个14172962;不是22283404这个1520,爱0025那个2087,就是22280472这个1520,轻2706那个2087。你们不37561410又事奉13982316,又2532事奉玛门3126(玛门:财利的意思)。
太10:22
[和合]并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。
[KJV]And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
[和合+]并且2532你们要20711223我的345036865259众人3956恨恶3404。唯有1161忍耐527815195056的必然得救4982
太24:9
[和合]那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名,被万民恨恶。
[KJV]Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
[和合+]那时5119,人要把你们52093860在患难23471519,也要2532杀害0615你们5209;你们又253220711223我的34503686525939561484恨恶3404
太24:10
[和合]那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
[KJV]And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
[和合+]那时5119,必有许多人4183跌倒4624,也要2532彼此0240陷害3860,彼此0240恨恶3404
可13:13
[和合]并且你们要为我的名,被众人恨恶;惟有忍耐到底的必然得救。
[KJV]And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
[和合+]并且2532你们要20715259我的34501223-3686被众人3956恨恶3404。唯有忍耐527815195056的,必然得救4982
路1:71
[和合]拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手;
[KJV]That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
[和合+]拯救4991我们2257脱离1537仇敌21902532一切39563404我们2248之人的手5495
路6:22
[和合]人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了!
[KJV]Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
[和合+]0444175204445207恨恶3404你们5209,拒绝0873你们5209,辱骂3679你们,弃掉1544你们的52163686,以为是56134190,你们就有2075福了3107
路6:27
[和合]“只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
[KJV]But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
[和合+]只是0235我告诉3004你们521335880191道的人,你们的5216仇敌2190,要爱0025他!恨3404你们5209的,要待2190他好2573
路14:26
[和合]“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”);
[KJV]If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
[和合+]153643143165这里来2064,若不3756爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨3404)自己的143839623384、妻子1135、儿女5043、弟兄0080、姊妹0079,和1161-2532自己的1438性命5590,就不375614101511我的3450门徒3101
路16:13
[和合]一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。”
[KJV]No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
[和合+]一个仆人361037621410事奉1398两个14172962;不是22283404这个15200025那个2087,就是22280472这个15202706那个2087。你们不能3756-1410又事奉13982316,又2532事奉玛门3126
路19:14
[和合]他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
[KJV]But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
[和合+]0846本国的人4177116134040846,打发0649使者4242随后3694去,说3004:我们不3756愿意2309这个5126人作1909我们2248的王0936
路21:17
[和合]你们要为我的名被众人恨恶,
[KJV]And ye shall be hated of all men for my name's sake.
[和合+]你们要20711223我的345036865259众人3956恨恶3404
约3:20
[和合]凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
[KJV]For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
[和合+]106339564238恶的5337便恨34045457,并2532-3756不来206443145457,恐怕3363他的0846行为2041受责备1651
约7:7
[和合]世人不能恨你们,却是恨我;因为我指证他们所作的事是恶的。
[KJV]The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
[和合+]世人2889不能3756-14103404你们5209,却是116134041691,因为37541473指證3140他们08460846做的401220412076恶的4190
约12:25
[和合]爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
[KJV]He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
[和合+]爱惜5368自己0846生命5590的,就失丧0622生命;在17225129世上2889恨恶3404自己0846生命5590的,就要保守5442生命到151901662222
约15:18
[和合]“世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。
[KJV]If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
[和合+]世人288914873404你们5209,你们知道1097(或作:该知道),恨你们5216以先4412已经恨34041691了。
约15:19
[和合]你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
[KJV]If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
[和合+]你们若14872258-1537世界2889,世界288903025368属自己的2398;只11613754你们不20752075世界2889,乃2889是我14731537世界2889中拣选了1586你们5209,所以5124-1223世界2889就恨3404你们3404
约15:23
[和合]恨我的也恨我的父。
[KJV]He that hateth me hateth my Father also.
[和合+]34041691的,也253234043450的父3962
约15:24
[和合]我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
[KJV]If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
[和合+]我若没1508有在他们0846中间17224160过别人02433762曾行4160的事2041,他们就没375621921161;但1161如今3568连我169125323450的父3962,他们也看见37082532恨恶3404了。
约15:25
[和合]这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’
[KJV]But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
[和合+]这要应验4137他们0846律法3551172224431125的话3056,说:他们无故143234043165
约17:14
[和合]我已将你的道赐给他们;世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
[KJV]I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
[和合+]1473已将你4675的道30561325给他们0846。世界2889又恨3404他们0846;因为3754他们不37561537世界2889,正如2531147337561537世界2889一样。
罗7:15
[和合]因为我所作的,我自己不明白;我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。
[KJV]For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
[和合+]因为1063我所做的2716,我自己不3756明白1097;我所愿意2309的,我并不37564238;我所恨恶3404的,我倒去做4160
罗9:13
[和合]正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。”
[KJV]As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
[和合+]正如2531经上所记1125:雅各2384是我所爱的0025;以扫2269是我所恶的3404
弗5:29
[和合]从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正象基督待教会一样,
[KJV]For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
[和合+]从来4218没有人3762恨恶3404自己的1438身子4561,总是0235保养1625顾惜2282,正象2531-2532基督5547待教会1577一样,
多3:3
[和合]我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,服事各样私欲和宴乐,常存恶毒(或作“阴毒”)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
[KJV]For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
[和合+]我们2249从前421825322258无知0453、悖逆0545、受迷惑4105、服事1398各样4164私慾1939,和2532宴乐2237,常存恶毒2549(或作:阴毒)嫉妒5355的心,是可恨的4767,又是彼此0240相恨3404
来1:9
[和合]你喜爱公义,恨恶罪恶;所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。”
[KJV]Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
[和合+]你喜爱0025公义1343,恨恶3404罪恶0458;所以1223-51242316,就是你的46752316,用喜乐0020163755484571,胜过3844膏你的4675同伴3353
约壹2:9
[和合]人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
[KJV]He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
[和合+]人若说3004自己在光明54571722,却25323404他的0846弟兄0080,他到如今2193-0737还是在2076黑暗46531722
约壹2:11
[和合]惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
[KJV]But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
[和合+]惟独11613404弟兄0080的,是2076在黑暗465317222532且在黑暗4653172240432532也不3756知道1492往那里42265217,因为3754黑暗4653叫他0846眼睛3788瞎了5186
约壹3:13
[和合]弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。
[KJV]Marvel not, my brethren, if the world hate you.
[和合+]弟兄们0080,世人288914873404你们5209,不要3361以为希奇2296
约壹3:15
[和合]凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得凡杀人的,没有永生存在他里面。
[KJV]Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
[和合+]395634040846弟兄0080的,就是2076杀人的0443;你们晓得14923956杀人的0443,没37562192016622223306在他0846里面1722
约壹4:20
[和合]人若说:“我爱 神,”却恨他的弟兄,就是说谎话的;不爱他所看见的弟兄,就不能爱没有看见的 神(有古卷作“怎能爱没有看见的 神呢?”)。
[KJV]If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
[和合+]510014372036我爱00252316,却25323404他的0846弟兄0080,就是2076说谎话的5583;不336100250846所看见3708的弟兄0080,就不能爱没有看见的神2316(有古卷作:怎445914100025没有3756看见3708的神2316呢)。
犹1:23
[和合]有些人你们要从火中抢出来搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们;连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
[KJV]And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
[和合+]有些人你们要从15374442中抢出来0726,搭救4982他们3739;有些人你们要存1722惧怕5401的心怜悯1653他们,连253235880575情慾4561沾染4695的衣服5509也当厌恶3404
启2:6
[和合]然而你还有一件可取的事,就是你恨恶尼哥拉一党人的行为,这也是我所恨恶的。
[KJV]But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.
[和合+]然而0235你还有一件可取的事2192,就是3754你恨恶3404尼哥拉一党人3531的行为2041,这3739也是我2504所恨恶3404的。
启17:16
[和合]你所看见的那十角与兽必恨这淫妇,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。
[KJV]And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
[和合+]你所看见1492的那373911762768与兽2342必恨3404这淫妇4204,使41600846冷落2049赤身1131,又要25325315他的08464561,用17224442将他0846烧尽2618
启18:2
[和合]他大声喊着说:“巴比伦大城倾倒了!倾倒了!成了鬼魔的住处和各样污秽之灵的巢穴(或作“牢狱”。下同。),并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴;
[KJV]And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
[和合+]他大31735456喊着2896-24793004:巴比伦08973173城倾倒了4098!倾倒了4098!成了1096鬼魔1142的住处27322532各样3956污秽0169之灵4151的巢穴5438(或作:牢狱;下同),并2532各样3956污秽0169可憎3404之雀鸟3732的巢穴5438