撒上26:6 | [和合] | 大卫对赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说:“谁同我下到扫罗营里去?”亚比筛说:“我同你下去。” | [KJV] | Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. | [和合+] | 大卫1732对赫人2850亚希米勒0288和洗鲁雅6870的儿子1121约押3097的兄弟0251亚比筛0052说0559-0559:谁同我下到3381扫罗7586营4264里去?亚比筛0052说0559:我同你下去3381。 |
|
撒下2:13 | [和合] | 洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人也出来,在基遍池旁与他们相遇;一班坐在池这边,一班坐在池那边。 | [KJV] | And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121约押3097和大卫1732的仆人5650也出来3318,在基遍1391池1295旁与他们相3162遇6298;一班坐在3427池1295这边,一班坐在池1295那边。 |
|
撒下2:14 | [和合] | 押尼珥对约押说:“让少年人起来,在我们面前戏耍吧!”约押说:“可以。” | [KJV] | And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. | [和合+] | 押尼珥0074对约押3097说0559:让少年人5288起来6965,在我们面前6440戏耍7832罢!约押3097说0559:可以。 |
|
撒下2:18 | [和合] | 在那里有洗鲁雅的三个儿子;约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿一般。 | [KJV] | And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. | [和合+] | 在那里有洗鲁雅6870的叁个7969儿子1121:约押3097、亚比筛0052、亚撒黑6214。亚撒黑6214脚7272快7031如野7704鹿6643一般; |
|
撒下2:22 | [和合] | 押尼珥又对亚撒黑说:“你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢?” | [KJV] | And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? | [和合+] | 押尼珥0074又3254对亚撒黑6214说0559:你转开5493不追赶0310我罢!我何必杀5221你呢?若杀你,有甚么脸6440见5375你哥哥0251约押3097呢? |
|
撒下2:24 | [和合] | 约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。 | [KJV] | Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. | [和合+] | 约押3097和亚比筛0052追赶7291押尼珥0074,日8121落0935的时候,到了0935通基遍1391旷野4057的路1870旁,基亚1520对面6440的亚玛0522山1389。 |
|
撒下2:26 | [和合] | 押尼珥呼叫约押,说:“刀剑岂可永远杀人吗?你岂不知终久必有苦楚吗?你要等何时才叫百姓回去,不追赶弟兄呢?” | [KJV] | Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? | [和合+] | 押尼珥0074呼叫7121约押3097说0559:刀剑2719岂可永远5331杀人0398么?你岂不知3045终久0314必有苦楚4751么?你要等何时纔叫0559百姓5971回去7725、不追赶0310弟兄0251呢? |
|
撒下2:27 | [和合] | 约押说:“我指着永生的 神起誓,你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。” | [KJV] | And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. | [和合+] | 约押3097说0559:我指着永生2416的 神0430起誓:你若不3884说1696戏耍的那句话,今日早晨1242百姓5971就回去5927,不追赶0310弟兄0251了。 |
|
撒下2:28 | [和合] | 于是约押吹角,众民就站住不再追赶以色列人,也不再打仗了。 | [KJV] | So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. | [和合+] | 于是约押3097吹8628角7782,众民5971就站住5975,不再追赶7291以色列3478人,也不再3254打仗3898了。 |
|
撒下2:30 | [和合] | 约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。 | [KJV] | And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. | [和合+] | 约押3097追赶0310押尼珥0074回来7725,聚6908集-6908众民5971,见大卫1732的仆人5650中缺少了6485十6240九8672个人0376和亚撒黑6214。 |
|
撒下2:32 | |
撒下3:22 | [和合] | 约押和大卫的仆人,攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。 | [KJV] | And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. | [和合+] | 约押3097和大卫1732的仆人5650攻击3212敌军1416,带回0935许多的7227掠物7998。那时押尼珥0074不在希伯崙2275大卫1732那里,因大卫1732已经送7971他去,他也平平安安7965地去了3212。 |
|
撒下3:23 | [和合] | 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。” | [KJV] | When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. | [和合+] | 约押3097和跟随他的全军6635到了0935,就有人告诉5046约押3097说0559:尼珥5369的儿子1121押尼珥0074来0935见王4428,王送7971他去,他也平平安安7965地去了3212。 |
|
撒下3:24 | [和合] | 约押去见王说:“你这是作什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢? | [KJV] | Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? | [和合+] | 约押3097去0935见王4428说0559:你这是做6213甚么呢?押尼珥0074来0935见你,你为何送7971他去,他就踪影7971不见了呢? |
|
撒下3:26 | [和合] | 约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来,大卫却不知道。 | [KJV] | And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. | [和合+] | 约押3097从大卫1732那里出来3318,就打发7971人4397去追赶0310押尼珥0074,在西拉5626井0953追上他,将他带回来7725,大卫1732却不知道3045。 |
|
撒下3:27 | [和合] | 押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。 | [KJV] | And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. | [和合+] | 押尼珥0074回到7725希伯崙2275,约押3097领5186他到0413城门8179的瓮洞,假作要与他说1696机密话,就在那里刺透5221他的肚腹2570,他便死了4191。这是报杀他兄弟0251亚撒黑6214的仇。 |
|
撒下3:29 | [和合] | 愿流他血的罪归到约押头上,和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的、长大麻风的、架拐而行的、被刀杀死的、缺乏饮食的。” | [KJV] | Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. | [和合+] | 愿流他血的罪归到2342约押3097头上7218和他父0001的全家1004;又愿约押3097家1004不断有3772患漏症2100的,长大痲疯6879的,架2388柺6418而行的,被刀2719杀死5307的,缺乏2638饮食3899的。 |
|
撒下3:30 | [和合] | 约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候,杀了他们的兄弟亚撒黑。 | [KJV] | So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle. | [和合+] | 约押3097和他兄弟0251亚比筛0052杀了2026押尼珥0074,是因押尼珥在基遍1391争战4421的时候杀了4191他们的兄弟0251亚撒黑6214。 |
|
撒下3:31 | [和合] | 大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。 | [KJV] | And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. | [和合+] | 大卫1732吩咐约押3097和跟随他的众人5971说0559:你们当撕裂7167衣服0899,腰束2296麻布8242,在押尼珥0074棺前6440哀哭5594。大卫1732王4428也跟在1980棺4296后。 |
|
撒下8:16 | [和合] | 洗鲁雅的儿子约押作元帅;亚希律的儿子约沙法作史官; | [KJV] | And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121约押3097作元帅6635;亚希律0286的儿子1121约沙法3092作史官2142; |
|
撒下10:7 | [和合] | 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。 | [KJV] | And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. | [和合+] | 大卫1732听见了8085,就差派7971约押3097统带勇猛1368的全军6635出去。 |
|
撒下10:9 | [和合] | 约押看见敌人在他前后摆阵;就从以色列军中挑选精兵,使他们对着亚兰人摆阵; | [KJV] | When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: | [和合+] | 约押3097看见7200敌人在他前6440后0268摆阵4421,就从以色列3478军中挑选0977精0977兵,使他们对着7125亚兰人0758摆阵6186。 |
|
撒下10:13 | [和合] | 于是约押和跟随他的人,前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。 | [KJV] | And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. | [和合+] | 于是,约押3097和跟随5066他的人5971前进攻打4421亚兰人0758;亚兰人在约押面前6440逃跑5127。 |
|
撒下10:14 | [和合] | 亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪人那里,回耶路撒冷去了。 | [KJV] | And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. | [和合+] | 亚扪5983人1121见7200亚兰人0758逃跑5127,他们也在亚比筛0052面前6440逃跑5127进0935城5892。约押3097就离开7725亚扪5983人1121那里,回0935耶路撒冷3389去了。 |
|
撒下11:1 | [和合] | 过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。 | [KJV] | And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. | [和合+] | 过了8666一年8141,到列王4428-4397出战3318的时候6256,大卫1732又差派7971约押3097,率领臣仆5650和以色列3478众人出战。他们就打败7843亚扪5983人1121,围攻6696拉巴7237。大卫1732仍住在3427耶路撒冷3389。 |
|
撒下11:6 | [和合] | 大卫差人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。 | [KJV] | And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. | [和合+] | 大卫1732差人7971到约押3097那里,说:你打发7971赫人2850乌利亚0223到我这里来。约押3097就打发7971乌利亚0223去见大卫1732。 |
|
撒下11:7 | [和合] | 乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。 | [KJV] | And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. | [和合+] | 乌利亚0223来了0935,大卫1732问7592约押3097好7965,也问兵5971好7965,又问争战4421的事怎样7965。 |
|
撒下11:11 | [和合] | 乌利亚对大卫说:“约柜和以色列,与犹大兵,都住在棚里;我主约押和我主(或作“王”)的仆人,都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”):我决不行这事。” | [KJV] | And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. | [和合+] | 乌利亚0223对大卫1732说0559:约柜0727和以色列3478与犹大3063兵都住在3427棚里5521,我主0113约押3097和我主0113(或译:王)的仆人5650都在6440田野7704安营2583,我0589岂可回0935家1004吃0398喝8354、与妻子0802同寝7901呢?我敢在王面前起誓(原文是我指着王和王的性命5315起誓):我决不行6213这事1697! |
|
撒下11:14 | [和合] | 次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。 | [KJV] | And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. | [和合+] | 次日早晨1242,大卫1732写3789信5612与约押3097,交7971乌利亚0223随手3027带去。 |
|
撒下11:16 | [和合] | 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。 | [KJV] | And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. | [和合+] | 约押3097围8104城5892的时候,知道3045敌人0582那里有勇士2428,便将乌利亚0223派在5414那里4725。 |
|
撒下11:17 | [和合] | 城里的人出来,和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。 | [KJV] | And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. | [和合+] | 城里5892的人0582出来3318和约押3097打仗3898;大卫1732的仆人5650中有几个5971被杀的5307,赫人2850乌利亚0223也死了4191。 |
|
撒下11:18 | [和合] | 于是约押差人去将争战的一切事告诉大卫, | [KJV] | Then Joab sent and told David all the things concerning the war; | [和合+] | 于是,约押3097差人7971去将争战4421的一切事1697告诉5046大卫1732, |
|
撒下11:22 | [和合] | 使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话,奏告大卫。 | [KJV] | So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. | [和合+] | 使者4397起身3212,来见0935大卫,照着约押3097所吩咐7971他的话奏告5046大卫1732。 |
|
撒下11:25 | [和合] | 王向使者说:“你告诉约押说,不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人,或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。可以用这话勉励约押。” | [KJV] | Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. | [和合+] | 王1732向使者4397说0559:你告诉0559约押3097说:不要因这事1697愁闷3415-5869,刀剑2719或吞灭0398这人或吞灭那人2090,没有一定的;你只管竭力2388攻4421城5892,将城倾覆2040。可以用这话勉励2388约押。 |
|
撒下12:26 | [和合] | 约押攻取亚扪人的京城拉巴。 | [KJV] | And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. | [和合+] | 约押3097攻3898取3920亚扪5983人1121的京4410城5892拉巴7237。 |
|
撒下12:27 | [和合] | 约押打发使者去见大卫说:“我攻打拉巴,取其水城。 | [KJV] | And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. | [和合+] | 约押3097打发7971使者4397去见大卫1732,说0559:我攻打3898拉巴7237,取3920其水4325城5892。 |
|
撒下14:1 | [和合] | 洗鲁雅的儿子约押,知道王心里想念押沙龙, | [KJV] | Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121约押3097,知道3045王4428心里3820想念押沙龙0053, |
|
撒下14:3 | [和合] | 进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。 | [KJV] | And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth. | [和合+] | 进去0935见王4428,对王如此如此说1696。于是约押3097将当说的话1697教导了7760妇人。 |
|
撒下14:19 | [和合] | 王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起誓,王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。 | [KJV] | And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: | [和合+] | 王4428说0559:你这些话莫非是约押3097的主意么?妇人0802说0559:我敢在我主0113我王4428面前起誓:王4428的话1696正对,不偏左8041右3231,是王的仆人5650约押3097吩咐6680我的,这些话1697是他教导7760我的。 |
|
撒下14:20 | [和合] | 王的仆人约押如此行,为要挽回这事。我主的智慧,却如 神使者的智慧,能知世上一切事。” | [KJV] | To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. | [和合+] | 王的仆人5650约押3097如此行6213,为要5668挽回5437这事1697。我主0113的智慧2450却如 神0430使者4397的智慧2451,能知3045世上0776一切事。 |
|
撒下14:21 | [和合] | 王对约押说:“我应允你这事,你可以去,把那少年人押沙龙带回来。” | [KJV] | And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. | [和合+] | 王4428对约押3097说0559:我应允你这事1697。你可以去3212,把那少年人5288押沙龙0053带7725回来-7725。 |
|
撒下14:22 | [和合] | 约押就面伏于地叩拜,祝谢于王。又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。” | [KJV] | And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. | [和合+] | 约押3097就面6440伏于5307地0776叩拜7812,祝谢于1288王4428,又说0559:王4428既应允6213仆人5650所求的,仆人5650今日3117知道3045在我主0113我王4428眼前5869蒙4672恩2580了。 |
|
撒下14:23 | [和合] | 于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。 | [KJV] | So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. | [和合+] | 于是约押3097起身6965往基述1650去3212,将押沙龙0053带回0935耶路撒冷3389。 |
|
撒下14:29 | [和合] | 押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。 | [KJV] | Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. | [和合+] | 押沙龙0053打发7971人去叫约押3097来,要託7971他去见王4428,约押却不肯0014来0935。第二8145次打发7971人去叫他,他仍不肯0014来0935。 |
|
撒下14:30 | [和合] | 所以押沙龙对仆人说:“你们看,约押有一块田,与我的田相近,其中有大麦,你们去放火烧了。”押沙龙的仆人就去放火烧了那田。 | [KJV] | Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. | [和合+] | 所以押沙龙对仆人5650说0559:你们看7200,约押3097有一块田2513,与我的田相近,其中有大麦8184,你们去3212放3341火0784烧了。押沙龙0053的仆人5650就去放3341火0784烧了那田2513。 |
|
撒下14:31 | [和合] | 于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说:“你的仆人为何放火烧了我的田呢?” | [KJV] | Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? | [和合+] | 于是约押3097起来6965,到了0935押沙龙0053家里1004,问他说0559:你的仆人5650为何放3341火0784烧了我的田2513呢? |
|
撒下14:32 | [和合] | 押沙龙回答约押说:“我打发人去请你来,好托你去见王,替我说,我为何从基述回来呢?不如仍在那里。现在要许我见王的面,我若有罪,任凭王杀我就是了。” | [KJV] | And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. | [和合+] | 押沙龙0053回答约押3097说0559:我打发7971人去请你来0935,好託7971你去见王4428,替我说0559:我为何从基述1650回来0935呢?不如仍在那里。现在要许我见7200王4428的面6440;我若有3425罪5771,任凭王杀4191我就是了。 |
|
撒下14:33 | |
撒下17:25 | [和合] | 押沙龙立亚玛撒作元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利人(又作“以色列人”),以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姐妹。 | [KJV] | And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother. | [和合+] | 押沙龙0053立7760亚玛撒6021作元帅6635,代替约押3097。亚玛撒6021是以实玛利人(又作以色列人3481)以特拉3501的儿子1121。以特拉曾与拿辖5176的女儿1323亚比该0026亲近0935;这亚比该与约押3097的母亲0517洗鲁雅6870是姊妹0269。 |
|
撒下18:2 | [和合] | 大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下;一队在洗鲁雅的儿子约押兄弟亚比筛手下;一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。” | [KJV] | And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. | [和合+] | 大卫1732打发7971军兵5971出战,分为叁队:一队在约押3097手3027下,一队在洗鲁雅6870的儿子1121、约押3097兄弟0251亚比筛0052手3027下,一队在迦特人1663以太0863手3027下。大卫对军兵5971说0559:我0589必3318与你们一同出战3318。 |
|
撒下18:5 | [和合] | 王嘱咐约押、亚比筛、以太,说:“你们要为我的缘故,宽待那少年人押沙龙。”王为押沙龙嘱咐众将的话,兵都听见了。 | [KJV] | And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. | [和合+] | 王4428嘱咐6680约押3097、亚比筛0052、以太0863说0559:你们要为我的缘故宽待0328那少年人5288押沙龙0053。王4428为1697押沙龙0053嘱咐6680众将8269的话,兵5971都听见8085了。 |
|
撒下18:10 | [和合] | 有个人看见,就告诉约押说:“我看见押沙龙挂在橡树上了。” | [KJV] | And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak. | [和合+] | 有个0259人0376看见7200,就告诉5046约押3097说0559:我看见7200押沙龙0053挂8518在橡树0424上了。 |
|
撒下18:11 | [和合] | 约押对报信的人说:“你既看见他,为什么不将他打死,落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。” | [KJV] | And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. | [和合+] | 约押3097对报信5046的人0376说0559:你既看见7200他,为甚么不将他打死5221落在地上0776呢?你若打死他,我就赏5414你十6235舍客勒银子3701,一条0259带子2290。 |
|
撒下18:12 | [和合] | 那人对约押说:“我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说,你们要谨慎,不可害那少年人押沙龙。 | [KJV] | And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. | [和合+] | 那人0376对约押3097说0559:我就是3863得8254你一千0505舍客勒银子3701,我也不敢伸7971手3027害王4428的儿子1121;因为我们听见0241王4428嘱咐6680你和亚比筛0052并以太0863说0559:你们要谨慎8104,不可害那少年人5288押沙龙0053。 |
|
撒下18:14 | [和合] | 约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。 | [KJV] | Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. | [和合+] | 约押3097说0559:我不能与你留连3176。约押手3709拿3947叁7969杆短枪7626,趁押沙龙0053在橡树0424上还活着2416,就刺透8628他的心3820。 |
|
撒下18:15 | [和合] | 给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,将他杀死。 | [KJV] | And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him. | [和合+] | 给约押3097拿5375兵器3627的十个6235少年人5288围绕5437押沙龙0053,将他杀死5221-4191。 |
|
撒下18:16 | [和合] | 约押吹角,拦阻众人,他们就回来,不再追赶以色列人。 | [KJV] | And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. | [和合+] | 约押3097吹8628角7782,拦阻2820众人5971,他们就回来7725,不再追赶7291-0310以色列3478人。 |
|
撒下18:20 | [和合] | 约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信,因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。” | [KJV] | And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. | [和合+] | 约押3097对他说0559:你0376今日3117不可去报信1309,改日0312-3117可以报信1319;因为今日3117王4428的儿子1121死了4191,所以你不可去报信1319。 |
|
撒下18:21 | [和合] | 约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。 | [KJV] | Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. | [和合+] | 约押3097对古示人3569说0559:你去3212将你所看见7200的告诉5046王4428。古示人3569在约押3097面前下拜7812,就跑7323去了。 |
|
撒下18:22 | [和合] | 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?” | [KJV] | Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? | [和合+] | 撒督6659的儿子1121亚希玛斯0290又3254对约押3097说0559:无论怎样4100,求你容我随着0310古示人3569跑7323去。约押3097说0559:我儿1121,你报这信息1309,既不得赏赐4672,何必要跑7323去呢? |
|
撒下18:29 | [和合] | 王问说:“少年人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答说:“约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。” | [KJV] | And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. | [和合+] | 王4428问说0559:少年人5288押沙龙0053平安7965不平安?亚希玛斯0290回答说0559:约押3097打发7971王4428的仆人5650,那时仆人5650听见7200众民大声1419諠譁1995,却不知道3045是甚么事。 |
|
撒下19:2 | [和合] | 众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐,却变成悲哀。 | [KJV] | And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. | [和合+] | 有人告诉5046约押3097说:王4428为押沙龙0053哭泣1058悲哀0056。 |
|
撒下19:6 | [和合] | 你却爱那恨你的人,恨那爱你的人。你今日明明地不以将帅仆人为念。我今日看明:若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。 | [KJV] | In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. | [和合+] | 约押3097进去0935见王4428,说0559:你今日3117使你一切仆人5650脸面6440惭愧3001了!他们今日3117救4422了你的性命5315和你儿1121女1323妻0802妾6370的性命5315, |
|
撒下19:14 | [和合] | 如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王说:“请王和王的一切臣仆回来。” | [KJV] | And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. | [和合+] | 也要对亚玛撒6021说0559:你不是我的骨6106肉1320么?我若不立你替约押3097常3117作元帅8269-6635,愿 神0430重重地3254降罚与我! |
|
撒下20:7 | [和合] | 约押的人和基利提人、比利提人并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。 | [KJV] | And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. | [和合+] | 约押3097的人0582和基利提人3774、比利提人6432,并所有的勇士1368,都跟着0310亚比筛,从耶路撒冷3389出去3318追赶7291-0310比基利1075的儿子1121示巴7652。 |
|
撒下20:8 | [和合] | 他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内,约押前行,刀从鞘内掉出来。 | [KJV] | When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. | [和合+] | 他们到了基遍1391的大1419磐石0068那里,亚玛撒6021来0935迎接6440他们。那时约押3097穿着战衣4055-3830,腰4975束2296佩刀的带子2289,刀2719在鞘8593内;约押前行3318,刀从鞘内掉出来5307。 |
|
撒下20:9 | [和合] | 约押左手拾起刀来,对亚玛撒说:“我兄弟,你好啊!”就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。 | [KJV] | And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. | [和合+] | 约押3097左手拾起刀来,对亚玛撒6021说0559:我兄弟0251,你好7965啊!就用右3225手3027抓住0270亚玛撒6021的鬍子2206,要与他亲嘴5401。 |
|
撒下20:10 | [和合] | 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀,约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他,就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。 | [KJV] | But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. | [和合+] | 亚玛撒6021没有防备8104约押3097手3027里所拿的刀2719;约押用刀刺入5221他的肚腹2570,他的肠子4578流在8210地上0776,没有再8138刺他,就死4191了。约押3097和他兄弟0251亚比筛0052往前追赶7291-0310比基利1075的儿子1121示巴7652。 |
|
撒下20:11 | [和合] | 有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:“谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。” | [KJV] | And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. | [和合+] | 有约押3097的一个0376少年人5288站5975在亚玛撒尸身旁边,对众人说0559:谁4310喜悦2654约押3097,谁归顺大卫1732,就当跟随0310约押3097去。 |
|
撒下20:13 | [和合] | 尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押,去追赶比基利的儿子示巴。 | [KJV] | When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. | [和合+] | 尸身从路上4546挪移3014之后,众民0376就都跟随5674-5674约押3097去追赶7291-0310比基利1075的儿子1121示巴7652。 |
|
撒下20:15 | [和合] | 约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒。跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。 | [KJV] | And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. | [和合+] | 约押和跟随的人到0935了伯玛迦1038的亚比拉0059,围困6696示巴,就对着5975城5892筑8210-5550垒2426;跟随约押3097的众民5971用锤撞7843城2346,要使城塌陷5307。 |
|
撒下20:16 | [和合] | 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊!听啊!请约押近前来,我好与他说话。” | [KJV] | Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. | [和合+] | 有一个聪明2450妇人0802从城5892上呼叫7121说0559:听啊8085,听啊8085,请约押3097近前来7126,我好与他说话1696。 |
|
撒下20:17 | [和合] | 约押就近前来,妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“我是。”妇人说:“求你听婢女的话。”约押说:“我听。” | [KJV] | And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. | [和合+] | 约押就近前来7126,妇人0802问他说0559:你是约押3097不是?他说0559:我是。妇人说0559:求你听8085婢女0519的话1697。约押说0559:我听8085。 |
|
撒下20:20 | [和合] | 约押回答说:“我决不吞灭毁坏。 | [KJV] | And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. | [和合+] | 约押3097回答6030说0559:我决不2486-2486吞灭1104毁坏7843, |
|
撒下20:21 | [和合] | 乃因以法莲山地的一个人,比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。” | [KJV] | The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. | [和合+] | 乃因以法莲0669山地2022的一个人0376―比基利1075的儿子1121示巴7652―举5375手3027攻击大卫1732王4428,你们若将他一人交出来5414,我便离城5892而去3212。妇人0802对约押3097说0559:那人的首级7218必从1157城墙2346上丢给7993你。 |
|
撒下20:22 | [和合] | 妇人就凭她的智慧去劝众人,他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷到王那里。 | [KJV] | Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. | [和合+] | 妇人0802就凭他的智慧2451去0935劝众人5971。他们便割下3772比基利1075的儿子1121示巴7652的首级7218,丢给7993约押3097。约押吹8628角7782,众人就离6327城5892而散,各0376归各家0168去了。约押3097回7725耶路撒冷3389,到王4428那里。 |
|
撒下20:23 | [和合] | 约押作以色列全军的元帅:耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人; | [KJV] | Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: | [和合+] | 约押3097作以色列3478全军6635的元帅;耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141统辖基利提人3774-3746和比利提6432人; |
|
撒下23:18 | [和合] | 洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的首领。他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。 | [KJV] | And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121、约押3097的兄弟0251亚比筛0052是这叁7992个勇士的首领7218;他举5782枪2595杀2491了叁7969百3967人,就在叁7969个勇士里得了名8034。 |
|
撒下23:24 | [和合] | 三十个勇士里有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难, | [KJV] | Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, | [和合+] | 叁十7970个勇士里有约押3097的兄弟0251亚撒黑6214,伯利恒人1035朵多1734的儿子1121伊勒哈难0445, |
|
撒下23:37 | [和合] | 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱,是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的, | [KJV] | Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah, | [和合+] | 亚扪人5984洗勒6768,比录人0886拿哈莱5171(是给洗鲁雅6870的儿子1121约押3097拿兵器5375-3627的), |
|
撒下24:2 | [和合] | 大卫就吩咐跟随他的元帅约押说:“你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。” | [KJV] | For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. | [和合+] | 大卫就吩咐0559跟随他的元帅8269-2428约押3097说:你去走遍7751以色列3478众支派7626,从但1835直到别是巴0884,数点6485百姓5971,我好知道3045他们的数目4557。 |
|
撒下24:3 | [和合] | 约押对王说:“无论百姓多少,愿耶和华你的 神再加增百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必喜悦行这事呢?” | [KJV] | And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? | [和合+] | 约押3097对王4428说0559:无论百姓5971多少1992,愿耶和华3068―你的 神0430再加增3254百倍3967-6471,使我主0113我王4428亲眼5869得见7200。我主0113我王4428何必喜悦2654行这事1697呢? |
|
撒下24:4 | [和合] | 但王的命令胜过约押和众军长。约押和众军长,就从王面前出去,数点以色列的百姓。 | [KJV] | Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. | [和合+] | 但王4428的命令1697胜过2388约押3097和众军2428长8269。约押3097和众军2428长8269就从王4428面前6440出去3318,数点6485以色列3478的百姓5971。 |
|
撒下24:9 | [和合] | 约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万。 | [KJV] | And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. | [和合+] | 约押3097将5414百姓5971的总数4557-4662奏告于王4428:以色列3478拿8025刀2719的勇士2428-0376-0381有八十万8083-3967-0505;犹大3063有五十万2568-3967-0505。 |
|
王上1:7 | [和合] | 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议;二人就顺从他,帮助他。 | [KJV] | And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. | [和合+] | 亚多尼雅与洗鲁雅6870的儿子1121约押3097,和祭司3548亚比亚他0054商议1697;二人就顺从0310他,帮助5826他。 |
|
王上1:19 | [和合] | 他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押。惟独王的仆人所罗门,他没有请。 | [KJV] | And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. | [和合+] | 他宰了2076许多7230牛7794羊6629、肥犊4806,请了7121王4428的众子1121和祭司3548亚比亚他0054,并元帅8269-6635约押3097;惟独王的仆人5650所罗门8010,他没有请7121。 |
|
王上1:41 | [和合] | 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音,约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?” | [KJV] | And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? | [和合+] | 亚多尼雅0138和所请的众客7121筵宴0398方毕3615,听见8085这声音;约押3097听见8085角7782声6963就说0559:城7151中为何有这响1993声6963呢? |
|
王上2:5 | [和合] | 你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅;尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒,他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。 | [KJV] | Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. | [和合+] | 你知道3045洗鲁雅6870的儿子1121约押3097向我所行6213的,就是杀了2026以色列3478的两8147个元帅8269-6635:尼珥5369的儿子1121押尼珥0074和益帖3500的儿子1121亚玛撒6021。他在太平7965之时流7760这二人的血1818,如在争战4421之时一样,将这血1818染了5414腰4975间束的带2290和脚7272上穿的鞋5275。 |
|
王上2:22 | [和合] | 所罗门王对他母亲说:“为何单替他求书念的女子亚比煞呢?也可以为他求国吧!他是我的哥哥,他有祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押为辅佐。” | [KJV] | And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. | [和合+] | 所罗门8010王4428对他母亲0517说0559:为何单替他求7592书念7767的女子亚比煞0049呢?也可以为他求7592国4410罢!他是我的哥哥1419-0251,他有祭司3548亚比亚他0054和洗鲁雅6870的儿子1121约押3097为辅佐。 |
|
王上2:28 | [和合] | 约押虽然没有归从押沙龙,却归从了亚多尼雅。他听见这风声,就逃到耶和华的帐幕,抓住祭坛的角。 | [KJV] | Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar. | [和合+] | 约押3097虽然没有归从5186-0310押沙龙0053,却归从了5186-0310亚多尼雅0138。他听见这风声8052,就逃5127到耶和华3068的帐幕0168,抓2388住祭坛4196的角7161。 |
|
王上2:29 | [和合] | 有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅说:“你去将他杀死。” | [KJV] | And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. | [和合+] | 有人告诉5046所罗门8010王4428说:约押3097逃5127到耶和华3068的帐幕0168,现今在祭坛4196的旁边0681。所罗门8010就差遣7971耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141说0559,你去3212将他杀6293死。 |
|
王上2:30 | [和合] | 比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说:“王吩咐说,你出来吧!”他说:“我不出去,我要死在这里。”比拿雅就去回复王说,约押如此如此回答我。 | [KJV] | And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. | [和合+] | 比拿雅1141来0935到耶和华3068的帐幕0168,对约押说0559:王4428吩咐说0559,你出来3318罢!他说0559:我不出去,我要死4191在这里。比拿雅1141就去回覆7725王4428,说0559约押3097如此如此回答6030我。 |
|
王上2:31 | [和合] | 王说:“你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血的罪,不归我和我的父家了。 | [KJV] | And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. | [和合+] | 王4428说0559:你可以照着他的话1696行6213,杀6293死他,将他葬埋6912,好叫约押3097流8210无辜2600人血1818的罪不归5493我和我的父0001家1004了。 |
|
王上2:33 | [和合] | 故此,流这二人血的罪,必归到约押和他后裔的头上,直到永远。惟有大卫和他的后裔,并他的家与国,必从耶和华那里得平安,直到永远。” | [KJV] | Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD. | [和合+] | 故此,流这二人血1818的罪必归7725到约押3097和他后裔2233的头7218上,直到永远5769;唯有大卫1732和他的后裔2233,并他的家1004与国3678,必从耶和华3068那里得平安7965,直到5704永远5769。 |
|
王上11:15 | [和合] | 先前大卫攻击以东,元帅约押上去葬埋阵亡的人,将以东的男丁都杀了。 | [KJV] | For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; | [和合+] | 先前大卫1732攻击以东0123,元帅8269-6635约押3097上去5927葬埋6912阵亡的人2491,将以东0123的男丁2145都杀了5221。 |
|
王上11:16 | [和合] | 约押和以色列众人在以东住了六个月,直到将以东的男丁尽都剪除。 | [KJV] | (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) | [和合+] | 约押3097和以色列3478众人在以东住了3427六个8337月2320,直到将以东0123的男丁2145尽都剪除3772。 |
|
王上11:21 | [和合] | 哈达在埃及听见大卫与他列祖同睡,元帅约押也死了,就对法老说:“求王容我回本国去。” | [KJV] | And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. | [和合+] | 哈达1908在埃及4714听见8085大卫1732与他列祖0001同睡7901,元帅8269-6635约押3097也死了4191,就对法老6547说0559:求王容7971我回3212本国0776去。 |
|
代上2:16 | [和合] | 他们的姐妹是洗鲁雅和亚比该。洗鲁雅的儿子是亚比筛、约押、亚撒黑,共三人。 | [KJV] | Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three. | [和合+] | 他们的姊妹0269是洗鲁雅6870和亚比该0026。洗鲁雅6870的儿子1121是亚比筛0052、约押3097、亚撒黑6214,共叁7969人。 |
|
代上4:14 | [和合] | 悯挪太生俄弗拉;西莱雅生革夏纳欣人之祖约押。他们都是匠人。 | [KJV] | And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. | [和合+] | 悯挪太4587生3205俄弗拉6084;西莱雅8304生3205革夏纳欣2798人之祖0001约押3097。他们都是匠人2791。 |
|
代上11:6 | [和合] | 大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作首领元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了元帅。 | [KJV] | And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. | [和合+] | 大卫1732说0559:谁先7223攻打5221耶布斯人2983,必作首领8269元帅7218。洗鲁雅6870的儿子1121约押3097先7223上去5927,就作了元帅7218。 |
|
代上11:8 | [和合] | 大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其余的是约押修理。 | [KJV] | And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city. | [和合+] | 大卫又从米罗4407起,四围5439建筑1129城墙5892,其余的7605是约押3097修理2421。 |
|
代上11:20 | [和合] | 约押的兄弟亚比筛,是这三个勇士的首领;他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。 | [KJV] | And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three. | [和合+] | 约押3097的兄弟0251亚比筛0052是这叁个7969勇士的首领7218;他举5782枪2595杀了2491叁7969百3967人,就在叁个7969勇士里得了名8034。 |
|
代上11:26 | [和合] | 军中的勇士,有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难, | [KJV] | Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, | [和合+] | 军中2428的勇士1368有约押3097的兄弟0251亚撒黑6214,伯利恒1035人朵多1734的儿子1121伊勒哈难0445, |
|
代上11:39 | [和合] | 亚扪人洗勒,比录人拿哈莱(拿哈莱是给洗鲁雅的儿子约押拿兵器的), | [KJV] | Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah, | [和合+] | 亚扪人5984洗勒6768,比录人1307拿哈莱5171〈拿哈莱6870是给洗鲁雅的儿子1121约押3097拿5375兵器3627的〉, |
|
代上18:15 | [和合] | 洗鲁雅的儿子约押作元帅;亚希律的儿子约沙法作史官; | [KJV] | And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121约押3097作元帅6635;亚希律0286的儿子1121约沙法3092作史官2142; |
|
代上19:8 | [和合] | 大卫听见了,就差派约押,统带勇猛的全军出去。 | [KJV] | And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. | [和合+] | 大卫1732听见了8085,就差派7971约押3097统带勇猛1368的全军6635出去。 |
|
代上19:10 | [和合] | 约押看见敌人在他前后摆阵,就从以色列军中挑选精兵,使他们对着亚兰人摆阵。 | [KJV] | Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. | [和合+] | 约押3097看见7200敌人在他前6440后0268摆阵4421,就从以色列3478军中挑0977选精兵,使他们对着7125亚兰人0758摆阵6186; |
|
代上19:14 | [和合] | 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。 | [KJV] | So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. | [和合+] | 于是约押3097和跟随他的人5971前进5066攻打6440-4421亚兰人0758;亚兰人在约押面前6440逃跑5127。 |
|
代上19:15 | [和合] | 亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在约押的兄弟亚比筛面前逃跑进城。约押就回耶路撒冷去了。 | [KJV] | And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. | [和合+] | 亚扪5983人1121见7200亚兰人0758逃跑5127,他们也在约押的兄弟0251亚比筛0052面前6440逃跑5127进0935城5892。约押3097就回0935耶路撒冷3389去了。 |
|
代上20:1 | [和合] | 过了一年,到列王出战的时候,约押率领军兵,毁坏亚扪人的地,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴将城倾覆。 | [KJV] | And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it. | [和合+] | 过了6256一年8141,到列王4428出3318战的时候6256,约押3097率领5090军6635兵2428毁坏7843亚扪5983人1121的地0776,围攻6696拉巴7237;大卫1732仍住3427在耶路撒冷3389。约押3097攻打5221拉巴7237,将城倾覆2040。 |
|
代上21:2 | [和合] | 大卫就吩咐约押和民中的首领,说:“你们去数点以色列人,从别是巴直到但,回来告诉我,我好知道他们的数目。” | [KJV] | And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. | [和合+] | 大卫1732就吩咐0559约押3097和民5971中的首领8269说:你们去3212数点5608以色列人3478,从别是巴0884直到但1835,回来0935告诉我,我好知道3045他们的数目4557。 |
|
代上21:3 | [和合] | 约押说:“愿耶和华使他的百姓比现在加增百倍。我主我王啊!他们不都是你的仆人吗?我主为何吩咐行这事,为何使以色列人陷在罪里呢?” | [KJV] | And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? | [和合+] | 约押3097说0559:愿耶和华3068使他的百姓5971比现在加增3254百3967倍6471。我主0113我王4428啊,他们不都是你0113的仆人5650么?我主0113为何吩咐1245行这事,为何使以色列人3478陷在罪0819里呢? |
|
代上21:4 | [和合] | 但王的命令胜过约押。约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷, | [KJV] | Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. | [和合+] | 但王4428的命令1697胜2388过约押3097。约押3097就出去3318,走1980遍以色列地3478,回到0935耶路撒冷3389, |
|
代上21:6 | [和合] | 惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。 | [KJV] | But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab. | [和合+] | 唯有利未人3878和便雅悯人1144没有数6485在其中8432,因为约押3097厌恶8581王4428的这命令1697。 |
|
代上26:28 | [和合] | 先见撒母耳,基士的儿子扫罗,尼珥的儿子押尼珥,洗鲁雅的儿子约押,所分别为圣的物,都归示罗密和他的弟兄掌管。 | [KJV] | And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; and whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren. | [和合+] | 先见7200撒母耳8050、基士7027的儿子1121扫罗7586、尼珥5369的儿子1121押尼珥0074、洗鲁雅6870的儿子1121约押3097所分别为圣6942-6942的物都归示罗密8019和他的弟兄0251掌管3027。 |
|
代上27:7 | [和合] | 四月第四班的班长,是约押的兄弟亚撒黑。接续他的是他儿子西巴第雅;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 四7243月2320第四7243班的班长是约押3097的兄弟0251亚撒黑6214。接续0310他的是他儿子1121西巴第雅2069;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:24 | [和合] | 洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人;因此,没有点完,数目也没有写在大卫王记上。 | [KJV] | Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121约押3097动手2490数点4487,当时耶和华3068的烈怒7110临到以色列3478人;因此2063,没有点完3615,数目4557也没有写5927在大卫1732王4428记1697-3117上。 |
|
代上27:34 | |
拉2:6 | [和合] | 巴哈摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名, | [KJV] | The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve. | [和合+] | 巴哈摩押6355的后裔1121,就是耶书亚3442和约押3097的子孙1121二千0505八8083百3967一十二8147-6240名; |
|
拉8:9 | [和合] | 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,同着他有男丁二百一十八; | [KJV] | Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males. | [和合+] | 属约押3097的子孙1121有耶歇3171的儿子1121俄巴底亚5662,同着他有男丁2145二百一十八3967-8083-6240; |
|
尼7:11 | [和合] | 巴哈摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十八名。 | [KJV] | The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen. | [和合+] | 巴哈摩押6355的后裔1121,就是耶书亚3442和约押3097的子孙1121二千0505八8083百3967一十八8083-6240名; |
|
诗60:1 | |