王下16:6 | [和合] | 当时亚兰王利汛收回以拉他归与亚兰,将犹大人从以拉他赶出去。亚兰人(有作“以东人”的)就来到以拉他,住在那里,直到今日。 | [KJV] | At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day. | [和合+] | 当时6256亚兰0758王4428利汛7526收回7725以拉他0359归与亚兰0758-0130,将犹大人3064从以拉他0359赶出去5394。亚兰人0726(有作以东人的)就来到0935以拉他0359,住在3427那里,直到今日3117。 |
|
王下25:25 | [和合] | 七月间,宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人来杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。 | [KJV] | But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. | [和合+] | 七7637月2320间,宗室4410-2233以利沙玛0476的孙子1121、尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458带着十个6235人0582来0935,杀了5221基大利1436和同他在米斯巴4709的犹大人3064与迦勒底人3778。 |
|
尼1:2 | [和合] | 那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人,和耶路撒冷的光景。 | [KJV] | That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. | [和合+] | 那时,有我一个0259弟兄0251哈拿尼2607,同着几个人0582从犹大3063来0935。我问7592他们那些被掳归回7628、剩下7604逃脱6413的犹大人3064和耶路撒冷3389的光景。 |
|
尼2:16 | [和合] | 我往那里去,我作什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民、祭司、贵胄、官长,和其余作工的人。 | [KJV] | And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. | [和合+] | 我往那里去1980,我做甚么事6213,官长5461都不知道3045。我还没有3651告诉5046犹大平民3064、祭司3548、贵胄2715、官长5461,和其余3499做6213工4399的人。 |
|
尼3:33 | |
尼3:34 | |
尼4:6 | [和合] | 这样,我们修造城墙,城墙就都连络,高至一半,因为百姓专心作工。 | [KJV] | So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. | [和合+] | 那靠近0681敌人居住3427的犹大人3064十6235次6471从各处4725来0935见我们,说0559:你们必要回到7725我们那里。 |
|
尼5:1 | [和合] | 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。 | [KJV] | And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. | [和合+] | 百姓5971和他们的妻0802大大1419呼号6818,埋怨他们的弟兄0251犹大人3064。 |
|
尼5:8 | [和合] | 我对他们说:“我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?”他们就静默不语,无话可答。 | [KJV] | And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. | [和合+] | 我对他们说0559:我们尽力1767赎回7069我们弟兄0251,就是卖4376与外邦1471的犹大人3064;你们还要卖4376弟兄0251,使我们赎回来4376么?他们就静默不语2790,无话可答4672-1697。 |
|
尼5:17 | [和合] | 除了从四围外邦中来的犹大人以外,有犹大平民和官长,一百五十人在我席上吃饭。 | [KJV] | Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. | [和合+] | 除了从四围5439外邦1471中来0935的犹大人3064以外,有犹大平民和官长5461一百五十3967-2572-0376人在我席上7979吃饭。 |
|
尼6:6 | [和合] | 信上写着说:“外邦人中有风声,迦施慕(就是“基善”见二章十九节)也说:“你和犹大人谋反,修造城墙,你要作他们的王。 | [KJV] | Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. | [和合+] | 信上写着3789说:外邦人1471中有风声8085,迦施慕1654(就是基善,见二章十九节)也说0559,你和犹大人3064谋2803反4775,修造1129城墙2346,你要作1933他们的王4428; |
|
尼13:23 | [和合] | 那些日子我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。 | [KJV] | In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: | [和合+] | 那些日子3117,我也见7200犹大人3064娶3427了亚实突0796、亚扪5984、摩押4125的女子为妻0802。 |
|
斯2:5 | [和合] | 书珊城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙,示每的孙子,睚珥的儿子。 | [KJV] | Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; | [和合+] | 书珊7800城1002有一个0376犹大人3064,名8034叫末底改4782,是便雅悯人1145基士7027的曾孙1121,示每8096的孙子1121,睚珥2971的儿子1121。 |
|
斯3:4 | [和合] | 他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已经告诉他们自己是犹大人。 | [KJV] | Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. | [和合+] | 他们天天3117-3117劝0559他,他还是不听8085,他们就告诉5046哈曼2001,要看7200末底改4782的事1697站得住站不住5975,因他已经告诉5046他们自己是犹大人3064。 |
|
斯3:6 | [和合] | 他们已将末底改的本族告诉哈曼,他以为下手害末底改一人是小事,就要灭绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。 | [KJV] | And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. | [和合+] | 他们已将末底改4782的本族5971告诉5046哈曼2001;他以为5869下7971手3027害末底改4782一人是小事0959,就要1245灭绝8045亚哈随鲁0325王通国4438所有的犹大人3064,就是末底改4782的本族5971。 |
|
斯3:10 | [和合] | 于是王从自己手上摘下戒指,给犹大人的仇敌,亚甲族哈米大他的儿子哈曼。 | [KJV] | And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. | [和合+] | 于是王4428从自己手上3027摘下5493戒指2885给5414犹大人3064的仇敌6887―亚甲族0091哈米大他4099的儿子1121哈曼2001。 |
|
斯3:13 | [和合] | 交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。 | [KJV] | And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. | [和合+] | 交给驿卒7323传到7971王4428的各省4082,吩咐将犹大人3064,无论老2205少5288妇女0802孩子2945,在一0259日3117之间,十二8147-6240月2320,就是亚达0143月2320十叁7969-6240日,全然剪除8045,杀戮2026灭绝0006,并夺他们的财7998为掠物0962。 |
|
斯4:3 | [和合] | 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。 | [KJV] | And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. | [和合+] | 王4428的谕1697旨1881所到5060的各省4082各处4725,犹大人3064大大1419悲哀0060,禁食6685哭泣1065哀号4553,穿麻衣8242躺3331在灰0665中的甚多7227。 |
|
斯4:7 | [和合] | 末底改将自己所遇的事,并哈曼为灭绝犹大人,应许捐入王库的银数,都告诉了他。 | [KJV] | And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. | [和合+] | 末底改4782将自己所遇的事7136,并哈曼2001为灭绝0006犹大人3064应许0559捐入8254王4428库1595的银3701数6575都告诉5046了他; |
|
斯4:13 | [和合] | 末底改托人回复以斯帖说:“你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。 | [KJV] | Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. | [和合+] | 末底改4782託人0559回覆7725以斯帖0635说:你莫想1819在王4428宫1004里强过一切犹大人3064,得免这祸4422。 |
|
斯4:14 | [和合] | 此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家,必致灭亡。焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会吗?” | [KJV] | For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? | [和合+] | 此时6256你若闭口不言2790-2790,犹大人3064必从5975别0312处4725得解脱7305,蒙拯救2020;你和你父0001家1004必致灭亡0006。焉知3045你得了5060王后的位分4438不是为现今的机会6256吗?」 |
|
斯4:16 | [和合] | “你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女,也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!” | [KJV] | Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. | [和合+] | 「你当去3212招聚3664书珊城7800所有的4672犹大人3064,为我禁食6684叁7969昼3117叁夜3117,不吃0398不喝8354;我和我的宫女5291也要这样禁食6684。然后3651我违例1881进去0935见王4428,我若死0006就死0006吧!」 |
|
斯5:13 | [和合] | 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。” | [KJV] | Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. | [和合+] | 只是我见7200犹大人3064末底改4782坐3427在朝门4428-8179,虽有这一切荣耀,也与我无益7737。」 |
|
斯6:10 | [和合] | 王对哈曼说:“你速速将这衣服和马,照你所说的,向坐在朝门的犹大人末底改去行。凡你所说的,一样不可缺。” | [KJV] | Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. | [和合+] | 王4428对哈曼2001说0559:「你速速4116将3947这衣服3830和马5483,照你所说1696的,向坐3427在朝门4428-8179的犹大人3064末底改4782去行6213。凡你所说1696的,一样不可缺1697-5307。」 |
|
斯6:13 | [和合] | 将所遇的一切事,详细说给他的妻细利斯和他的众朋友听。他的智慧人和他的妻细利斯对他说:“你在末底改面前始而败落,他如果是犹大人,你必不能胜他,终必在他面前败落。” | [KJV] | And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. | [和合+] | 将所遇的7136一切事详细说5608给他的妻0802细利斯2238和他的众朋友0157听。他的智慧人2450和他的妻0802细利斯2238对他说0559:「你在末底改4782面前6440始2490而败落5307,他如果是犹大3064人2233,你必不能胜3201他,终必在他面前6440败落5307-5307。」 |
|
斯8:1 | [和合] | 当日,亚哈随鲁王把犹大人仇敌哈曼的家产赐给王后以斯帖。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经告诉王末底改是她的亲属。 | [KJV] | On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. | [和合+] | 当日3117,亚哈随鲁0325王4428把犹大人3064仇敌6887哈曼2001的家产1004赐给5414王后4436以斯帖0635。末底改4782也来到0935王4428面前6440,因为以斯帖0635已经告诉5046王,末底改是她的亲属。 |
|
斯8:3 | [和合] | 以斯帖又俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族哈曼害犹大人的恶谋。 | [KJV] | And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. | [和合+] | 以斯帖0635又3254俯伏5307在6440王4428脚7272前6440,流泪1058哀告2603,求他除掉5674亚甲族0091哈曼2001害2803犹大人3064的恶7451谋4284。 |
|
斯8:5 | [和合] | 说:“亚甲族哈米大他的儿子哈曼,设谋传旨,要杀灭在王各省的犹大人。现今王若愿意,我若在王眼前蒙恩,王若以为美,若喜悦我,请王另下旨意,废除哈曼所传的那旨意。 | [KJV] | And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: | [和合+] | 说0559:亚甲族0091哈米大他1121的儿子1121哈曼设谋传旨3789,要杀灭0006在王4428各省4082的犹大人3064。现今王4428若愿意2896,我若在王眼前6440蒙4672恩2580,王4428若以为美3787,若喜悦2896-5869我,请王另下3789旨意,废除7725哈曼2001所传4284的那旨意5612。 |
|
斯8:7 | [和合] | 亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说:“因哈曼要下手害犹大人,我已将他的家产赐给以斯帖,人也将哈曼挂在木架上。 | [KJV] | Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. | [和合+] | 亚哈随鲁0325王4428对王后4436以斯帖0635和犹大人3064末底改4782说0559:「因哈曼2001要下7971手3027害犹大人3064,我已将他的家产1004赐给5414以斯帖0635,人也将哈曼挂在8518木架6086上。 |
|
斯8:8 | [和合] | 现在你们可以随意奉王的名写谕旨给犹大人,用王的戒指盖印;因为奉王名所写,用王戒指盖印的谕旨,人都不能废除。” | [KJV] | Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse. | [和合+] | 现在你们可以随意5869-2896奉王4428的名8034写3789谕旨给犹大人3064,用王4428的戒指2885盖印2856;因为奉王4428名8034所写3789、用王4428戒指2885盖印2856的谕旨3791,人都不能废除7725。」 |
|
斯8:9 | [和合] | 三月,就是西弯月,二十三日,将王的书记召来,按着末底改所吩咐的,用各省的文字,各族的方言,并犹大人的文字方言写谕旨,传给那从印度直到古实一百二十七省的犹大人,和总督省长首领。 | [KJV] | Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. | [和合+] | 叁7992月2320,就是西弯5510月2320二十6242叁7969日,将王4428的书记5608召来7121,按着末底改4782所吩咐6680的,用各省4082的文字3791、各族5971的方言3956,并犹大人3064的文字3791方言3956写3789谕旨,传给那从印度1912直到古实3568一百3967二十6242七7651省4082的犹大人3064和总督0323省4082长8269首领6346。 |
|
斯8:11 | |
斯8:13 | [和合] | 抄录这谕旨,颁行各省,宣告各族,使犹大人预备等候那日,在仇敌身上报仇。 | [KJV] | The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. | [和合+] | 抄录3791这谕旨1881,颁行5414各省4082,宣告1540各族5971,使犹大人3064预备等候6264-6259那日3117,在仇敌0341身上报仇5358。 |
|
斯8:16 | [和合] | 犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。 | [KJV] | The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. | [和合+] | 犹大人3064有光荣0219,欢喜8057快乐8342而得尊贵3366。 |
|
斯8:17 | |
斯9:1 | [和合] | 十二月,乃亚达月,十三日,王的谕旨将要举行,就是犹大人的仇敌盼望辖制他们的日子,犹大人反倒辖制恨他们的人。 | [KJV] | Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) | [和合+] | 十二8147-6240月2320,乃亚达0143月2320十叁7969-6240日3117,王4428的谕1697旨1881将要5060举行6213,就是犹大人3064的仇敌0341盼望7663辖制7980他们的日子3117,犹大人3064反倒2015辖制7980恨8130他们的人。 |
|
斯9:2 | [和合] | 犹大人在亚哈随鲁王各省的城里聚集,下手击杀那要害他们的人。无人能敌挡他们,因为各族都惧怕他们。 | [KJV] | The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. | [和合+] | 犹大人3064在亚哈随鲁0325王4428各省4082的城5892里聚集6950,下7971手3027击杀那要1245害7451他们的人。无人0376能敌挡5975他们6440,因为各族5971都惧怕6343他们。 |
|
斯9:3 | [和合] | 各省的首领、总督、省长,和办理王事的人,因惧怕末底改,就都帮助犹大人。 | [KJV] | And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. | [和合+] | 各省4082的首领8269、总督0323、省长6346,和办理王4428事的人6213-4399,因惧怕6343末底改4782,就都帮助5375犹大人3064。 |
|
斯9:5 | [和合] | 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。 | [KJV] | Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. | [和合+] | 犹大人3064用刀2719击杀4347-5221一切仇敌0341,任意6213-7522杀2027灭0012恨8130他们的人。 |
|
斯9:6 | [和合] | 在书珊城,犹大人杀灭了五百人。 | [KJV] | And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. | [和合+] | 在书珊7800城1002,犹大人3064杀2026灭0006了五2568百3967人0376; |
|
斯9:10 | [和合] | 这十人都是哈米大他的孙子,犹大人仇敌哈曼的儿子。犹大人却没有下手夺取财物。 | [KJV] | The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. | [和合+] | 这十6235人都是哈米大他4099的孙子1121、犹大人3064仇敌6887哈曼2001的儿子1121。犹大人却没有下7971手3027夺取财物0961。 |
|
斯9:12 | [和合] | 王对王后以斯帖说:“犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子,在王的各省不知如何呢?现在你要什么?我必赐给你;你还求什么?也必为你成就。” | [KJV] | And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. | [和合+] | 王4428对王后4436以斯帖0635说0559:「犹大人3064在书珊7800城1002杀2026灭0006了五2568百3967人0376,又杀了哈曼2001的十6235个儿子1121,在王4428的各省4082不知如何6213呢?现在你要甚么7596,我必赐给5414你;你还5750求甚么1246,也必为你成就6213。」 |
|
斯9:13 | [和合] | 以斯帖说:“王若以为美,求你准书珊的犹大人,明日也照今日的旨意行,并将哈曼十个儿子的尸首,挂在木架上。” | [KJV] | Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. | [和合+] | 以斯帖0635说0559:「王4428若以为美2896,求你准5414书珊7800的犹大人3064,明日4279也照今日3117的旨意1881行6213,并将哈曼2001十个6235儿子1121的尸首挂在8518木架6086上。」 |
|
斯9:15 | [和合] | 亚达月十四日,书珊的犹大人又聚集在书珊,杀了三百人,却没有下手夺取财物。 | [KJV] | For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. | [和合+] | 亚达0143月2320十四0702-6240日3117,书珊7800的犹大人3064又聚集6950在书珊7800,杀了2026叁7969百3967人0376,却没有下7971手3027夺取财物0961。 |
|
斯9:16 | [和合] | 在王各省其余的犹大人也都聚集保护性命,杀了恨他们的人七万五千,却没有下手夺取财物。这样,就脱离仇敌,得享平安。 | [KJV] | But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, | [和合+] | 在王4428各省4082其余的7605犹大人3064也都聚集6950保护5975性命5315,杀了2026恨他们的人8130七万五千7657-2568-0505,却没有下7971手3027夺取财物0961。这样,就脱离仇敌0341,得享平安5118。 |
|
斯9:18 | [和合] | 但书珊的犹大人,这十三日、十四日聚集杀戮仇敌;十五日安息,以这日为设筵欢乐的日子。 | [KJV] | But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. | [和合+] | 但书珊7800的犹大人3064,这十叁7969-6240日、十四0702-6240日聚集6950杀戮仇敌;十五2568-6240日安息5118,以6213这日为设筵4960欢乐8057的日子3117。 |
|
斯9:19 | [和合] | 所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。 | [KJV] | Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. | [和合+] | 所以住3427无城墙6519乡村6521的犹大人3064,如今都以6213亚达0143月2320十四0702-6240日3117为设筵4960欢乐8057的吉2896日3117,彼此0376-7453餽送4916礼物4490。 |
|
斯9:20 | [和合] | 末底改记录这事,写信与亚哈随鲁王各省远近所有的犹大人, | [KJV] | And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, | [和合+] | 末底改4782记录3789这事1697,写7971信5612与亚哈随鲁0325王4428各省4082远7350近7138所有的犹大人3064, |
|
斯9:22 | [和合] | 以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安,转忧为喜,转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。 | [KJV] | As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. | [和合+] | 以这月2320的两日3117为犹大人3064脱离仇敌0341得平安5117、转2015忧3015为喜8057、转悲0060为乐的吉2896日3117。在这两日3117设6213筵4960欢乐8057,彼此0376-7453餽送4916礼物4490,賙济4979穷人0034。 |
|
斯9:23 | [和合] | 于是犹大人按着末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例。 | [KJV] | And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; | [和合+] | 于是,犹大人3064按着末底改4782所写3789与他们的信,应承6901照初次2490所守6213的守为永例; |
|
斯9:24 | [和合] | 是因犹大人的仇敌,亚甲族哈米大他的儿子哈曼,设谋杀害犹大人,掣普珥,就是掣签,为要杀尽灭绝他们。 | [KJV] | Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; | [和合+] | 是因犹大人3064的仇敌6887亚甲族0091哈米大他4099的儿子1121哈曼2001设谋2803杀害0006犹大人3064,掣5307普珥6332,就是掣籤1486,为要杀尽2000灭绝0006他们; |
|
斯9:25 | [和合] | 这事报告于王,王便降旨使哈曼谋害犹大人的恶事,归到他自己的头上,并吩咐把他和他的众子,都挂在木架上。 | [KJV] | But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. | [和合+] | 这事报告0935于王4428,王便降旨0559使哈曼谋害2803犹大人3064的恶事7451归到7725他自己的头7218上,并吩咐把他和他的众子1121都挂8518在木架6086上。 |
|
斯9:28 | [和合] | 各省各城,家家户户,世世代代记念遵守这两日,使这普珥日在犹大人中不可废掉,在他们后裔中也不可忘记。 | [KJV] | And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. | [和合+] | 各省4082各城5892、家家户户4940、世世代代1755-1755纪念2142遵守6213这两日3117,使这「普珥6332日」3117在犹大人3064中8432不可废掉5674,在他们后裔5486中也不可忘记2143。 |
|
斯9:29 | [和合] | 亚比孩的女儿王后以斯帖和犹大人末底改,以全权写第二封信,坚嘱犹大人守这普珥日。 | [KJV] | Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. | [和合+] | 亚比孩0032的女儿1323―王后4436以斯帖0635和犹大人3064末底改4782以全权8633写3789第二8145封信0107,坚嘱犹大人守6965这「普珥日」6332, |
|
斯9:30 | [和合] | 用和平诚实话,写信给亚哈随鲁王国中,一百二十七省所有的犹大人。 | [KJV] | And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, | [和合+] | 用和平7965诚实0571话1697写信5612给7971亚哈随鲁0325王国4438中一百3967二十6242七7651省4082所有的犹大人3064, |
|
斯9:31 | [和合] | 劝他们按时守这普珥日,禁食呼求,是照犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照犹大人为自己与后裔所应承的。 | [KJV] | To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. | [和合+] | 劝他们按时2165守6965这「普珥6332日」3117,禁食6685呼求2201,是照犹大人3064末底改4782和王后4436以斯帖0635所嘱咐6965的,也照犹大人为自己5315与后裔2233所应承6965的。 |
|
斯10:3 | |
耶34:8 | |
耶38:19 | [和合] | 西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。” | [KJV] | And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. | [和合+] | 西底家6667王4428对耶利米3414说0559:我怕1672那些投降5307迦勒底人3778的犹大人3064,恐怕迦勒底人将我交在5414他们手3027中,他们戏弄5953我。 |
|
耶40:11 | [和合] | 在摩押地和亚扪人中,在以东地和各国的一切犹大人,听见巴比伦王留下些犹大人,并立沙番的孙子亚希甘的儿子基大利管理他们。 | [KJV] | Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; | [和合+] | 在摩押地4124和亚扪人5983中,在以东地0123和各国0776的一切犹大人3063,听见8085巴比伦0894王4428留下5414些7611犹大人3064,并立6485沙番8227的孙子1121亚希甘0296的儿子1121基大利1436管理他们。 |
|
耶40:12 | [和合] | 这一切犹大人,就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴基大利那里,又积蓄了许多的酒,并夏天的果子。 | [KJV] | Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. | [和合+] | 这一切犹大人3064就从所赶到5080的各处4725回来7725,到0935犹大3063地0776的米斯巴4708的基大利1436那里,又积蓄了0622许3966多7235的酒3196,并夏天的果子7019。 |
|
耶40:15 | [和合] | 加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下对基大利说:“求你容我去杀尼探雅的儿子以实玛利,必无人知道。何必让他要你的命,使聚集到你这里来的犹大人都分散,以致犹大剩下的人都灭亡呢?” | [KJV] | Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? | [和合+] | 加利亚7143的儿子1121约哈难3110在米斯巴4709私下5643对0559基大利1436说0559:求你容我去3212杀5221尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458,必无人0376知道3045。何必让他要5221你的命5315,使聚集6908到你这里来的犹大人3064都分散6327,以致犹大3063剩下的7611人都灭亡0006呢? |
|
耶41:3 | [和合] | 以实玛利又杀了在米斯巴基大利那里的一切犹大人和所遇见的迦勒底兵丁。 | [KJV] | Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war. | [和合+] | 以实玛利3458又杀了5221在米斯巴4709、基大利1436那里的一切犹大人3064和所遇见的4672迦勒底3778兵4421丁0582。 |
|
耶43:9 | [和合] | “你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里。 | [KJV] | Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; | [和合+] | 你在犹大3064人0582眼5869前要用手3027拿3947几块大1419石头0068,藏在2934砌砖的4404灰泥4423中,就是在答比匿法8471老的6547宫1004门6607那里, |
|
耶44:1 | [和合] | 有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗境内的犹大人,说: | [KJV] | The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, | [和合+] | 有临到耶利米3414的话1697,论及一切住在3427埃及4714地0776的犹大人3064,就是住在3427密夺4024、答比匿8471、挪弗5297、巴忒罗6624境内0776的犹大人,说0559: |
|
耶52:28 | [和合] | 尼布甲尼撒所掳的民数,记在下面:在他第七年掳去犹大人三千零二十三名。 | [KJV] | This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty: | [和合+] | 尼布甲尼撒5019所掳1540的民5971数记在下面:在他第七7651年8141掳去犹大人3064叁7969千0505零二十6242叁7969名; |
|
耶52:30 | [和合] | 尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。共有四千六百人。 | [KJV] | In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred. | [和合+] | 尼布甲尼撒5019二十6242叁7969年8141,护卫2876长7227尼布撒拉旦5018掳去1540犹大人3064七7651百3967四十0705五2568名5315;共有四0702千0505六8337百3967人5315。 |
|
亚8:23 | |