Text: decision (subjectively or objectively, for or against); by extension, a tribunal; by implication, justice (especially, divine law):
太5:21 | [和合] | “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人,’又说:‘凡杀人的,难免受审判。’ | [KJV] | Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: | [和合+] | 你们听见0191有吩咐古人0744的话,说4483:不可3756杀人5407;又1161说:凡杀人的5407难免受审判2920。 |
|
太5:22 | [和合] | 只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字);凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。 | [KJV] | But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | [和合+] | 只是1161我1473告诉3004你们5213:凡3956(有古卷在凡字下加:无缘无故地1500)向弟兄0080动怒3710的,难免受审断2920;凡骂2036弟兄0080是拉加4469的,难免公会的审断4892;凡骂2036弟兄是魔利3474的,难免地狱1067的1519火4442。 |
|
太10:15 | [和合] | 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢! | [KJV] | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,当1722审判的2920日子2250,所多玛4670和2532蛾摩拉1116所受的,比2228那1565城4172还容易受呢! |
|
太11:22 | [和合] | 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢! | [KJV] | But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. | [和合+] | 但4133我告诉3004你们5213,当1722审判2920的日子2250,推罗5184、西顿4605所受的,比2228你们5213还容易受呢! |
|
太11:24 | [和合] | 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!” | [KJV] | But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. | [和合+] | 但4133我告诉3004你们5213,当1722审判2920的日子2250,所多玛4670所受的,比2228你4671还容易受呢! |
|
太12:18 | [和合] | “看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。 | [KJV] | Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | [和合+] | 看哪2400!我的3450仆人3816,我3450所拣选0140,所亲爱0027,心里5590所喜悦的2106,我要将我的3450灵4151赐给5087他0846;他必将公理2920传给0518外邦1484。 |
|
太12:20 | [和合] | 压伤的芦苇他不折断,将残的灯火他不吹灭,等他施行公理,叫公理得胜; | [KJV] | A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. | [和合+] | 压伤的4937芦苇2563,他不3756折断2608;将残的5188灯火3043,他不3756吹灭4570;等2193他0302施行1544公理2920,叫公理得胜3534。 |
|
太12:36 | [和合] | 我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来; | [KJV] | But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. | [和合+] | 我又1161告诉3004你们5213,凡3956人0444所说的2980閒0692话4487,当1722审判2920的日子2250,必要句句供0591出来; |
|
太12:41 | [和合] | 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪;因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。 | [KJV] | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,尼尼微3536人0435要起来0450定这5026世代1074的罪2632,因为3754尼尼微人听了约拿2495所传的2782就悔改了3340。看哪2400,在这里5602有一人比约拿2495更大4119! |
|
太12:42 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,南方3558的女王0938要起来1453定这5026世代1074的罪2632,因为3754他从1537地1093极4009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧4678话。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119。 |
|
太23:23 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当1163行4160的;那也是不可3361不行0863的。 |
|
太23:33 | [和合] | 你们这些蛇类、毒蛇之种啊!怎能逃脱地狱的刑罚呢? | [KJV] | Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? | [和合+] | 你们这些蛇类3789、毒蛇2191之种1081阿,怎能4459逃脱5343地狱1067?的刑罚2920呢? |
|
可3:29 | |
路10:14 | [和合] | 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢! | [KJV] | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. | [和合+] | 当1722审判2920的日子,推罗5184、西顿4605所受的,比2228你们5213还容易受0414呢! |
|
路11:31 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,南方的0938女王0938要起来1453定2632这5026世代1074的罪;因为3754他从1537地1093极4009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧话4678。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119。 |
|
路11:32 | [和合] | 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。 | [KJV] | The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,尼尼微3535人0435要起来0450定2632这5026世代1074的罪,因为3754尼尼微人听了1519约拿2495所传的2782就悔改3340了。看哪2400!在这里5602有一人比约拿2495更大4119。 |
|
路11:42 | |
约3:19 | |
约5:22 | |
约5:24 | |
约5:27 | |
约5:29 | [和合] | 行善的复活得生;作恶的复活定罪。 | [KJV] | And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. | [和合+] | 行4160善的0018,复活0386得0018生2222;1161作4238恶的5337,1519复活0386定罪2920。 |
|
约5:30 | |
约8:16 | |
约12:31 | |
约16:8 | [和合] | 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己; | [KJV] | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: | [和合+] | 他1565既2532来了2064,就要叫世人2889为4012罪0266、为4012义1343、为4012审判2920,自己责备1651自己。 |
|
约16:11 | [和合] | 为审判,是因这世界的王受了审判。 | [KJV] | Of judgment, because the prince of this world is judged. | [和合+] | 为4012审判2920,是因3754这5127世界2889的王0758受了审判2919。 |
|
徒8:33 | [和合] | 他卑微的时候,人不按公义审判他(原文作“他的审判被夺去”),谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。” | [KJV] | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | [和合+] | 他0846卑微5014的时候,人不按公义审判他(原文是他的0846审判2920被夺去0142);谁5101能述说1334他的0846世代1074,因为3754他的0846生命2222从0575地上1093夺去0142。 |
|
帖后1:5 | [和合] | 这正是 神公义判断的明证,叫你们可算配得 神的国,你们就是为这国受苦。 | [KJV] | Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: | [和合+] | 这正是神2316公义1342判断2920的明證1730,叫1519你们5209可算配得2661神2316的国0932;你们就是2532为5228这国受苦3958。 |
|
提前5:24 | [和合] | 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。 | [KJV] | Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. | [和合+] | 有些5100人0444的罪0266是1526明显的4271,如同先4254到1519审判2920案前;有些人5100的罪是随后跟了去1872的。 |
|
来9:27 | |
来10:27 | [和合] | 惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。 | [KJV] | But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. | [和合+] | 惟1161有5100战惧5398等候1561审判2920和2532那3195烧灭2068众敌人5227的烈2205火4442。 |
|
雅2:13 | [和合] | 因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判;怜悯原是向审判夸胜。 | [KJV] | For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. | [和合+] | 因为1063那不3361怜悯1656人的,也要受无怜悯0448的审判2920;怜悯1656原是向审判2920夸胜2620。 |
|
彼后2:4 | [和合] | 就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。 | [KJV] | For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; | [和合+] | 就是1487天使0032犯了罪0264,神2316也没有3756宽容5339,曾把他们丢在地狱5020,交3860在黑暗2217坑中,等候审判2920。 |
|
彼后2:9 | [和合] | 主知道搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。 | [KJV] | The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: | [和合+] | 主2962知道1492搭救4506敬虔的人2152脱离1537试探3986,把不义的人0094留5083在刑罚2849之下1519,等候审判2920的日子2250。 |
|
彼后2:11 | [和合] | 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。 | [KJV] | Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. | [和合+] | 就是3699天使0032,虽然力量2479权能1411更大3187,还不3756用5342毁谤的话0989在主2962面前3844告2920他们0846。 |
|
彼后3:7 | [和合] | 但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。 | [KJV] | But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. | [和合+] | 但1161现在的3568天3772地1093还是1526凭着那0846命3056存留2343,直留5083到1519不敬虔0765之人0444受审判2920遭沉沦0684的日子2250,用火4442焚烧。 |
|
约壹4:17 | |
犹1:6 | |
犹1:9 | |
犹1:15 | [和合] | 要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。 | [KJV] | To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. | [和合+] | 要在众人3956身上2596行4160审判2920,證实1827那一切3956不敬虔的人0765,所3739妄行0764一切3956不敬虔0763的事2041,又2532證实不敬虔之0765罪人0268所3739说2980顶撞2596他的0846刚愎话4642。 |
|
启14:7 | |
启16:7 | [和合] | 我又听见祭坛中有声音说:“是的,主 神,全能者啊,你的判断义哉!诚哉!” | [KJV] | And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. | [和合+] | 我又2532听见0191祭坛2379中1537有声音说3004:是的3483,主2962神2316―全能者3841阿,你的4675判断2920义哉1342!诚哉0228! |
|
启18:10 | |
启19:2 | [和合] | 他的判断是真实公义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。” | [KJV] | For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. | [和合+] | 他的0846判断2920是真实0228公义1342的;因3754他判断了2919那3748用1722淫行4202败坏5351世界1093的大3173淫妇4204,并且2532向1537淫妇讨流仆人1401血0129的罪,给他们伸冤1556。 |
|