太18:15 | |
太18:21 | [和合] | 那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?” | [KJV] | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? | [和合+] | 那时5119,彼得4074进前来4334,对耶稣说2036:主阿2962,我3450弟兄0080得罪0264-1519我1691,我当饶恕0863他几次4212呢?到2193七次2034可以么? |
|
太27:4 | [和合] | “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!” | [KJV] | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. | [和合+] | 我卖了3860无辜0121之人的血0129是有罪了0264。他们说2036:那与4314我们2248有甚么5101相干?你4771自己承当3700罢! |
|
路15:18 | [和合] | 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你; | [KJV] | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, | [和合+] | 我要起来0450,到4314我3450父亲3962那里去4198,向他0846说2046:父亲3962!我得罪0264-1519了天3772,又2532得罪了你4675; |
|
路15:21 | [和合] | 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’ | [KJV] | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. | [和合+] | 儿子5207说2036:父亲3962!我得罪了0264-1519天3772,又2532得罪了你4675;从今以后,我不3765配0514称2564为1510你的4675儿子5207。 |
|
路17:3 | |
路17:4 | [和合] | 倘若他一天七次得罪你,又七次回转说:‘我懊悔了,’你总要饶恕他。” | [KJV] | And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. | [和合+] | 倘若1437他一天2250七次2034得罪0264你4571,又2532七次2034回转1994,说3004:我懊悔了3340,你总要饶恕0863他0846。 |
|
约5:14 | |
约8:11 | |
约9:2 | |
约9:3 | |
徒25:8 | [和合] | 保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。” | [KJV] | While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. | [和合+] | 保罗分诉说0626:无论3754-3777犹太人2453的律法3551,或是3777圣殿2411,或是3777该撒2541,我都5100没有干犯0264。 |
|
罗2:12 | [和合] | 凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。 | [KJV] | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; | [和合+] | 1063凡3745没有律法0460犯了罪的0264,也必不按律法0460灭亡0622;凡3745在律法3551以下1722犯了罪的0264,也必按1223律法3551受审判2919。 |
|
罗3:23 | [和合] | 因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀; | [KJV] | For all have sinned, and come short of the glory of God; | [和合+] | 因为1063世人3956都犯了罪0264,亏缺了5302神的2316荣耀1391; |
|
罗5:12 | |
罗5:14 | [和合] | 然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预象。 | [KJV] | Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. | [和合+] | 然而0235从0575亚当0076到3360摩西3475,死2288就作了王0936,连2532那些不3361与1909亚当0076犯0264一样3667罪过3847的,也在他的权下1909。亚当乃是2076那以后要来3195之人的豫象5179。 |
|
罗5:16 | |
罗6:15 | [和合] | 这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可! | [KJV] | What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. | [和合+] | 这却3767怎么样5101呢?我们在恩典5485之下5259,不3756在律法3551之下5259,就可以犯罪0264么?断乎不可3361-1096! |
|
林前6:18 | |
林前7:28 | [和合] | 你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难;我却愿意你们免这苦难。 | [KJV] | But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. | [和合+] | 你若1437娶妻1060,并不3756是犯罪0264;处女3933若1437出嫁1060,也不3756是犯罪0264。然而1161这5108等人肉身4561必受2192苦难2347,我1473却愿意你们5216免5339这苦难。 |
|
林前7:36 | [和合] | 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。 | [KJV] | But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. | [和合+] | 若1161有人1536以为3543自己待1909他0846的女儿3933不合宜0807,女儿也过了5230年岁5600,事3779又2532当1096行3784,他就可随2309意3739办理4160,不3756算有罪0264,叫二人成亲1060就是了。 |
|
林前8:12 | [和合] | 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。 | [KJV] | But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. | [和合+] | 1161你们这样3779得罪0264弟兄们0080,伤了5180他们0846软弱0770的良心4893,就是得罪0264基督5547。 |
|
林前15:34 | [和合] | 你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。 | [KJV] | Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. | [和合+] | 你们要醒悟1594为善1346,不3361要犯罪0264,因为1063有人5100不认识2192-0056神2316。我说3004这话是要叫4314你们5213羞愧1791。 |
|
弗4:26 | [和合] | 生气却不要犯罪,不可含怒到日落; | [KJV] | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | [和合+] | 生气3710却2532不要3361犯罪0264;不可3361含怒3950到日2246落1931, |
|
提前5:20 | [和合] | 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。 | [KJV] | Them that sin rebuke before all, that others also may fear. | [和合+] | 犯罪0264的人,当在众人3956面前1799责备1651他,叫2443其余的3062人也2532可以2192惧怕5401。 |
|
多3:11 | [和合] | 因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去作。 | [KJV] | Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. | [和合+] | 因为3754知道1492这等人5108已经背道1612,犯了罪0264,自己明知不是,还是去做。 |
|
来3:17 | [和合] | 神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗? | [KJV] | But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? | [和合+] | 神四十5062年2094之久,又1161厌烦4360谁5101呢?岂不3780是那些犯罪0264、尸首2966倒4098在1722旷野2048的人3739么? |
|
来10:26 | [和合] | 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了; | [KJV] | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, | [和合+] | 因为1063我们2257得知2983真0225道1922以后3326,若故意1596犯罪0264,赎4012罪0266的祭2378就再3765没有了0620; |
|
彼前2:20 | [和合] | 你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在 神看是可喜爱的。 | [KJV] | For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. | [和合+] | 你们若1487因1063犯罪0264受责打2852,能忍耐5278,有甚么4169可夸的2811呢?但0235你们若1487因行善0015受苦3958,能忍耐5278,这5124在神2316看3844是可喜爱的5485。 |
|
彼后2:4 | [和合] | 就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。 | [KJV] | For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; | [和合+] | 就是1487天使0032犯了罪0264,神2316也没有3756宽容5339,曾把他们丢在地狱5020,交3860在黑暗2217坑中,等候审判2920。 |
|
约壹1:10 | |
约壹2:1 | [和合] | 我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。 | [KJV] | My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: | [和合+] | 我3450小子们5040哪,我将这些话5023写5023给你们5213,是要叫你们不3363犯罪0264。若1437有人5100犯罪0264,在4314父3962那里我们有2192一位中保3875,就是那义者1342耶稣2424基督5547。 |
|
约壹3:6 | |
约壹3:8 | |
约壹3:9 | |
约壹5:16 | |
约壹5:18 | [和合] | 我们知道凡从 神生的,必不犯罪,从 神生的,必保守自己(有古卷作“那从 神生的必保护他”),那恶者也就无法害他。 | [KJV] | We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. | [和合+] | 我们知道1492凡3956从1537神2316生1080的,必不3756犯罪0264,从1537神2316生1080的,必保守5083自己1438(有古卷作:那从神2316生的必保护他),那恶者4190也2532就无法3756害他0846。 |
|