Strong's Number: 264 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

264 hamartano {ham-ar-tan'-o}
可能源于 1 (用作否定质词/语助词) 和 3313 的字源;
TDNT - 1:267,44; 动词
AV - sin 38, trespass 3, offend 1, for your faults 1; 43
1)犯罪
1a) 无分于
1b) 未中目标
1c) 犯错, 错误
1d) 偏离正直之途径, 作出错事或行到错路上去了
1e) 偏离神的道, 违背神的律法
00264 ἁμαρτάνω 动词
未ἁμαρτήσω 太18:21 ;2不定式(古典)ἥμαρτον,假设ἁμάτω 路17:3 ;1不定式(通俗的希腊文)ἡμάρτησα,假设ἁμαρτήσω 太18:15 路17:4 罗6:15 ,分ἁμαρτήσας 罗5:14,16 来3:17 彼后2:4 (古典意为射不中目标)做错了犯罪,指违犯宗教及神之道德律。
一、独立用法, 太18:15 路17:3 约5:14 约9:2,3 罗3:23 罗5:12 林前7:28,36 弗4:26诗4:5 ); 多3:11 彼前2:20 。用于犯罪的天使, 彼后2:4 。用于魔鬼, 约壹3:8

二、藉著一个补充分词,充分说明罪所包括的内容:ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον我卖了无辜之人的血,是有罪了太27:4

三、指明犯罪之型态,情况 ἀνόμως ἁ. 没有律法犯了罪的罗2:12 ,反于ἐν νόμῳ ἁ.同节。 ἐκουσίως ἁ. 故意犯罪(参 伯31:33来10:26 。亦带直接受格-ἁ. ἁμαρτίαν (= חָטָא חֲטָאָה 出32:30,31 等)犯了罪约壹5:16

四、指明得罪之对象:
A. ἁ. εἴς τινα 得罪某人, 太18:21 路17:4 。εἰς Χριστὸν 基督, 林前8:12 。 εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 弟兄, 林前8:12 。εἰς τὸ ἴδιον σῶμα自己的身子, 林前6:18 。εἰς τὸν οὐρανὸν天, 路15:18,21 。ἁ. εἴς τινά τι 干犯某人什么, 徒25:8

B. ἁ. ἐνώπιόν τινος( 撒上7:6 撒上20:1 ):ἐνώπιόν σου 得罪了你, 路15:18,21 。

五、指明犯罪之结果:ἁ. μὴ πρὸς θάνατον 犯了不致于死的约壹5:16 下(如חֵטְא לָמוּת 民18:22 λαβεῖν ἁμαρτίαν θανατηφόρον。 申22:26 ἁμάρτημα θανάτου)。
264 hamartano {ham-ar-tan'-o}
perhaps from 1 (as a negative particle) and the base of 3313;
TDNT - 1:267,44; v
AV - sin 38, trespass 3, offend 1, for your faults 1; 43
1) to be without a share in
2) to miss the mark
3) to err, be mistaken
4) to miss or wander from the path of uprightness and
honour, to do or go wrong
5) to wander from the law of God, violate God's law, sin

Transliterated: hamartano
Phonetic: ham-ar-tan'-o

Text: perhaps from 1 (as a negative particle) and the base of 3313; properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin:

KJV --for your faults, offend, sin, trespass.



Found 37 references in the New Testament Bible
太18:15
[和合]“倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来,他若听你,你便得了你的弟兄;
[KJV]Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
[和合+]倘若1437你的4675弟兄0080得罪0264-15194571,你就去5217,趁着3342只有他084625324675在一处3441的时候,指出他0846的错1651来。他若143701914675,你便得了2770你的4675弟兄0080
太18:21
[和合]那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
[KJV]Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
[和合+]那时5119,彼得4074进前来4334,对耶稣说2036:主阿2962,我3450弟兄0080得罪0264-15191691,我当饶恕0863他几次4212呢?到2193七次2034可以么?
太27:4
[和合]“我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
[KJV]Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
[和合+]我卖了3860无辜0121之人的血0129是有罪了0264。他们说2036:那与4314我们2248有甚么5101相干?你4771自己承当3700罢!
路15:18
[和合]我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
[KJV]I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
[和合+]我要起来0450,到43143450父亲3962那里去4198,向他08462046:父亲3962!我得罪0264-1519了天3772,又2532得罪了你4675
路15:21
[和合]儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
[KJV]And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
[和合+]儿子52072036:父亲3962!我得罪了0264-15193772,又2532得罪了你4675;从今以后,我不3765051425641510你的4675儿子5207
路17:3
[和合]你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
[KJV]Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
[和合+]你们1438要谨慎4337!若是1161-1437你的4675弟兄0080得罪02644571,就劝戒20080846;他若1437懊悔3340,就饶恕08630846
路17:4
[和合]倘若他一天七次得罪你,又七次回转说:‘我懊悔了,’你总要饶恕他。”
[KJV]And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
[和合+]倘若1437他一天2250七次2034得罪02644571,又2532七次2034回转1994,说3004:我懊悔了3340,你总要饶恕08630846
约5:14
[和合]后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
[KJV]Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
[和合+]后来3326-5023耶稣24241722殿2411里遇见214708462532对他084620362396你已经痊愈了1096-5199,不要再3371犯罪0264,恐怕33634671遭遇1096的更加利害5501-5100
约8:11
[和合]她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从此不要再犯罪了。”
[KJV]She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
[和合+]1161他说2036:主2962阿,没有37621161耶稣24242036:我1473也不3761-2632-000026324571的罪。去罢41982532从此不要3371再犯罪0264了!
约9:2
[和合]门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
[KJV]And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
[和合+]2532门徒31012065耶稣24243004:拉比44612443这人生来1080是瞎眼的5185,是谁5101犯了罪0264?是这人3778呢?2228是他0846父母1118呢?
约9:3
[和合]耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
[KJV]Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
[和合+]耶稣2424回答0611说:也不37770264-0000这人3778犯了罪0264,也不是37770846父母1118犯了罪,0235是要244317220846身上显出53192316的作为2041来。
徒25:8
[和合]保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。”
[KJV]While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
[和合+]保罗分诉说0626:无论3754-3777犹太人2453的律法3551,或是3777圣殿2411,或是3777该撒2541,我都5100没有干犯0264
罗2:12
[和合]凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。
[KJV]For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
[和合+]10633745没有律法0460犯了罪的0264,也必不按律法0460灭亡0622;凡3745在律法3551以下1722犯了罪的0264,也必按1223律法3551受审判2919
罗3:23
[和合]因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀;
[KJV]For all have sinned, and come short of the glory of God;
[和合+]因为1063世人3956都犯了罪0264,亏缺了5302神的2316荣耀1391
罗5:12
[和合]这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的;于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
[KJV]Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
[和合+]5124就如56180266是从122315200444入了1525世界2889,死2288又是253212230266来的;于是2532-37792288就临1330151939560444,因为1909众人3956都犯了罪0264
罗5:14
[和合]然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预象。
[KJV]Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
[和合+]然而02350575亚当00763360摩西3475,死2288就作了王0936,连2532那些不33611909亚当00760264一样3667罪过3847的,也在他的权下1909。亚当乃是2076那以后要来3195之人的豫象5179
罗5:16
[和合]因一人犯罪就定罪,也不如恩赐。原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
[KJV]And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
[和合+]1223一人1520犯罪0264就定罪,也253237565613恩赐1434,原来1063-3303审判2917是由1537一人15201519定罪2631,恩赐5486乃是11611537许多4183过犯39001519称义1345
罗6:15
[和合]这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可!
[KJV]What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
[和合+]这却3767怎么样5101呢?我们在恩典5485之下5259,不3756在律法3551之下5259,就可以犯罪0264么?断乎不可3361-1096
林前6:18
[和合]你们要逃避淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。
[KJV]Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
[和合+]你们要逃避5343淫行4202。人04443739-14374160的,无论3956甚么罪0265,都在2076身子4983以外1622,惟1161有行42030264的,是得罪1519自己2398的身子4983
林前7:28
[和合]你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难;我却愿意你们免这苦难。
[KJV]But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
[和合+]你若1437娶妻1060,并不3756是犯罪0264;处女39331437出嫁1060,也不3756是犯罪0264。然而11615108等人肉身4561必受2192苦难2347,我1473却愿意你们52165339这苦难。
林前7:36
[和合]若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。
[KJV]But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
[和合+]1161有人1536以为3543自己待19090846的女儿3933不合宜0807,女儿也过了5230年岁5600,事3779253210963784,他就可随23093739办理4160,不3756算有罪0264,叫二人成亲1060就是了。
林前8:12
[和合]你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
[KJV]But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
[和合+]1161你们这样3779得罪0264弟兄们0080,伤了5180他们0846软弱0770的良心4893,就是得罪0264基督5547
林前15:34
[和合]你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
[KJV]Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
[和合+]你们要醒悟1594为善1346,不3361要犯罪0264,因为1063有人5100不认识2192-00562316。我说3004这话是要叫4314你们5213羞愧1791
弗4:26
[和合]生气却不要犯罪,不可含怒到日落;
[KJV]Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
[和合+]生气37102532不要3361犯罪0264;不可3361含怒3950到日22461931
提前5:20
[和合]犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
[KJV]Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
[和合+]犯罪0264的人,当在众人3956面前1799责备1651他,叫2443其余的3062人也2532可以2192惧怕5401
多3:11
[和合]因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去作。
[KJV]Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
[和合+]因为3754知道1492这等人5108已经背道1612,犯了罪0264,自己明知不是,还是去做。
来3:17
[和合]神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗?
[KJV]But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
[和合+]神四十50622094之久,又1161厌烦43605101呢?岂不3780是那些犯罪0264、尸首296640981722旷野2048的人3739么?
来10:26
[和合]因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
[KJV]For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
[和合+]因为1063我们2257得知298302251922以后3326,若故意1596犯罪0264,赎40120266的祭2378就再3765没有了0620
彼前2:20
[和合]你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在 神看是可喜爱的。
[KJV]For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
[和合+]你们若14871063犯罪0264受责打2852,能忍耐5278,有甚么4169可夸的2811呢?但0235你们若1487因行善0015受苦3958,能忍耐5278,这5124在神23163844是可喜爱的5485
彼后2:4
[和合]就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。
[KJV]For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
[和合+]就是1487天使0032犯了罪0264,神2316也没有3756宽容5339,曾把他们丢在地狱5020,交3860在黑暗2217坑中,等候审判2920
约壹1:10
[和合]
[KJV]
[和合+]我们若14372036自己没有0264-0000-3756犯过罪0264,便是以41600846为说谎的55832532他的08463056也不在2076-3756我们2254心里1722了。
约壹2:1
[和合]我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
[KJV]My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
[和合+]3450小子们5040哪,我将这些话50235023给你们5213,是要叫你们不3363犯罪0264。若1437有人5100犯罪0264,在43143962那里我们有2192一位中保3875,就是那义者1342耶稣2424基督5547
约壹3:6
[和合]凡住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。
[KJV]Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
[和合+]39563306在他0846里面1722的,就不3756犯罪0264;凡3956犯罪0264的,是未曾3756看见37080846,也未曾3761认识10970846
约壹3:8
[和合]犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。 神的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。
[KJV]He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
[和合+]41600266的是20761537魔鬼1228,因为3754魔鬼12280575起初0746就犯罪0264。神的2316儿子5207显现出来5319,为要1519-5124除灭3089魔鬼1228的作为2041
约壹3:9
[和合]凡从 神生的,就不犯罪,因 神的道(原文作“种”)存在他心里;他也不能犯罪,因为他是由 神生的。
[KJV]Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
[和合+]3956153723161080的,就不375641600266,因3754神的道(原文作种4690)存330617220846心里;他也253237561410犯罪0264,因为3754他是由153723161080的。
约壹5:16
[和合]人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求, 神必将生命赐给他;有至于死的罪,我不说当为这罪祈求。
[KJV]If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
[和合+]51001437看见1492弟兄0080犯了02643361至于43142288的罪0266,就当为他祈求0154,神必将生命2222赐给13250846;有2076至于43142288的罪0266,我不37563004当为4012这罪祈求2065
约壹5:18
[和合]我们知道凡从 神生的,必不犯罪,从 神生的,必保守自己(有古卷作“那从 神生的必保护他”),那恶者也就无法害他。
[KJV]We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
[和合+]我们知道14923956153723161080的,必不3756犯罪0264,从153723161080的,必保守5083自己1438(有古卷作:那从神2316生的必保护他),那恶者41902532就无法3756害他0846