太12:45 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | [和合+] | 便5119去4198另带了3880七个2033比自己1438更恶的4191鬼4151来,都进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代1074也2532要2071如此3779。 |
|
太15:34 | [和合] | 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。” | [KJV] | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. | [和合+] | 耶稣2424说3004:你们有2192多少4214饼0740?他们说2036:有七个2033,还有2532几条3641小鱼2485。 |
|
太15:36 | [和合] | 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,掰开,递给门徒;门徒又递给众人。 | [KJV] | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | [和合+] | 拿着2983这七个2033饼0740和2532几条鱼2486,祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101;门徒3101又1161递给众人3793。 |
|
太15:37 | [和合] | 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。 | [KJV] | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. | [和合+] | 众人都3956吃5315,并且2532吃饱了5526,收拾0142剩下的4052零碎2801,装满了4134七个2033筐子4711。 |
|
太16:10 | [和合] | 也不记得那七个饼,分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗? | [KJV] | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? | [和合+] | 也不3761记得那七个2033饼0740分给四千5070人、又2532收拾了2983多少4214筐子4711的零碎么? |
|
太18:22 | [和合] | 耶稣说:“我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。 | [KJV] | Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. | [和合+] | 耶稣2424说3004:我对你4671说3004,不是3756到2193七次2034,乃是0235到2193七十个1441七2033次。 |
|
太22:25 | [和合] | 从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。 | [KJV] | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | [和合+] | 从前,在我们2254这里3844有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了妻1060,死了5053,没3361有2192孩子,撇下0863妻子1135给兄弟0080。 |
|
太22:26 | [和合] | 第二、第三、直到第七个,都是如此。 | [KJV] | Likewise the second also, and the third, unto the seventh. | [和合+] | 第二1208、第叁5154、直到2193第七个2033,都是如此3668。 |
|
太22:28 | [和合] | 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。” | [KJV] | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | [和合+] | 这样3767,当1722复活0386的时候,他是2071七个2033人中那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们都3956娶过2192他0846。 |
|
可8:5 | [和合] | 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。” | [KJV] | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. | [和合+] | 耶稣问1905他们0846说:你们有2192多少4214饼0740?他们说2036:七个2033。 |
|
可8:6 | [和合] | 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 | [KJV] | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | [和合+] | 他吩咐3853众人3793坐0377在1909地上1093,就2532拿着2983这七个2033饼0740祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101,叫2443他们摆开3908,门徒就2532摆在众人3793面前3908。 |
|
可8:8 | [和合] | 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。 | [KJV] | So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. | [和合+] | 众人都吃5315,并且2532吃饱了5526,收拾0142剩下的4051零碎2801,有七2033筐子4711。 |
|
可8:20 | [和合] | “又掰开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。” | [KJV] | And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. | [和合+] | 又1161擘开那七个2033饼分给四千人5070,你们收拾0142的零碎2801装满了4138多少4214筐子4711呢?他们说2036:七个2033。 |
|
可12:20 | [和合] | 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。 | [KJV] | Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. | [和合+] | 有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了2983妻1135,死了0599,没3756有留下0863孩子4690。 |
|
可12:22 | |
可12:23 | [和合] | 当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。” | [KJV] | In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | [和合+] | 当1722复活0386的时候3767,他是2071那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们0846七个人2033都娶过2192他0846。 |
|
可16:9 | [和合] | 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现;耶稣从她身上曾赶出七个鬼。 | [KJV] | Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. | [和合+] | 在七日4521的第一日4413清4404早,耶稣复活了0450,就先4412向抹大拉3094的马利亚3137显现5316。耶稣从他身上曾赶1544出0575七个2033鬼1140。 |
|
路2:36 | [和合] | 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了, | [KJV] | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | [和合+] | 又2532有2258女先知4398,名叫亚拿0451,是亚设0768支派5443法内力5323的1537女儿2364,年纪2250-4260已经老迈4183,从2094作童女3932出嫁的时候,同3326丈夫0435住2198了七2033年2094就寡居了, |
|
路8:2 | [和合] | 还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来; | [KJV] | And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, | [和合+] | 还有2532被恶4190鬼4151所附、被疾病所累0769、已经治好2323的几个5100妇女1135,内中有称为2564抹大拉3094的马利亚3137,曾有七2033个鬼1140从0575他0575身上赶出来1831, |
|
路11:26 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. | [和合+] | 便5119去4198另2087带了3880七个2033比自己1438更恶4191的鬼4151来,都2532进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后的2078景况比先前4413更不好5501了。 |
|
路20:29 | [和合] | 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了; | [KJV] | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. | [和合+] | 有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶2983了妻1135,没有孩子0815死了0599; |
|
路20:31 | [和合] | 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。 | [KJV] | And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. | [和合+] | 那七个2033人都2532娶过他,没有3756留下2641孩子5043就2532死了0599。 |
|
路20:33 | |
徒6:3 | |
徒13:19 | [和合] | 既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业。 | [KJV] | And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. | [和合+] | 既2532灭了2507迦南5477地1093七2033族1484的人,就把那地1093分给2624他们0846为业; |
|
徒19:14 | [和合] | 作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。 | [KJV] | And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. | [和合+] | 做4160这事5124的,有2258犹太2453祭司长0749士基瓦4630的七个2033儿子5207。 |
|
徒20:6 | |
徒21:4 | [和合] | 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。” | [KJV] | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. | [和合+] | 找着了0429门徒3101,就在那里0847住了1961七2033天2250。他们被1223圣灵4151感动,对保罗3972说3004:不3361要上0305耶路撒冷2419去。 |
|
徒21:8 | [和合] | 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。 | [KJV] | And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. | [和合+] | 第1887二天,我们离开1831那里,来2064-2064到1519该撒利亚2542,就2532进1525了1519传福音2099的腓利5376家3624里,和他0846同3844住3306。他是5607那七2033个1537执事里的一个。 |
|
徒21:27 | |
徒28:14 | |
来11:30 | [和合] | 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。 | [KJV] | By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. | [和合+] | 以色列人因着信4102,围绕2944-1909耶利哥2410城5038七2033日2250,城墙就倒塌了4098。 |
|
启1:4 | [和合] | 约翰写信给亚西亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后永在的 神,和他宝座前的七灵, | [KJV] | John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; | [和合+] | 约翰2491写信给亚西亚0773的七2033个教会1577。但愿从0575那昔在2258、今在5607、以后永在2064的神3588,和2532他0846宝座2362前1799的七2033灵4151, |
|
启1:11 | [和合] | “你所看见的,当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉,那七个教会。” | [KJV] | Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. | [和合+] | 你所看见0991的当写1125在书0975上1519,达与3992以弗所2181、士每拿4667、别迦摩4010、推雅推喇2363、撒狄4554、非拉铁非5359、老底嘉2993、那3588七个2033教会1577。 |
|
启1:12 | [和合] | 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。 | [KJV] | And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; | [和合+] | 我转过身来1994,要看0991是谁发声5456与3326我1700说话2980;既2532转过来1994,就看见1492七个2033金5552灯臺3087。 |
|
启1:16 | |
启1:20 | |
启2:1 | [和合] | “你要写信给以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,说: | [KJV] | Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; | [和合+] | 你要写信1125给以弗所2179教会1577的使者0032,说3004:那0846右手1188拿着2902七2033星0792、在1722七个2033金5552灯臺3087中间3319行走4043的,说: |
|
启3:1 | [和合] | “你要写信给撒狄教会的使者,说:‘那有 神的七灵和七星的,说:我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。 | [KJV] | And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. | [和合+] | 你要写信1125给撒狄4554教会1577的使者0032,说3004:那有2192神2316的七2033灵4151和2532七2033星0792的,说:我知道1492你的4675行为2041,按2192名3686你是活的2198,其实2532是1488死的3498。 |
|
启4:5 | [和合] | 有闪电、声音、雷轰,从宝座中发出。又有七盏火灯在宝座前点着;这七灯就是 神的七灵。 | [KJV] | And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. | [和合+] | 有闪电0796、声音5456、雷轰1027从1537宝座2362中发出1607;又有2532七盏2033火4442灯2985在宝座2362前1799点着2545;这3739七灯就是1526神2316的七2033灵4151。 |
|
启5:1 | [和合] | 我看见坐宝座的右手中有书卷,里外都写着字,用七印封严了。 | [KJV] | And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. | [和合+] | 我看见1492坐2521宝座2362的右手1188中1909有书卷0975,里2081外3693都写着字1125,用七2033印4973封严了2696。 |
|
启5:5 | |
启5:6 | |
启8:2 | [和合] | 我看见那站在 神面前的七位天使,有七枝号赐给他们。 | [KJV] | And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. | [和合+] | 我看见1492那3739站2476在神2316面前1799的七位2033天使0032,有七枝2033号4536赐给1325他们0846。 |
|
启8:6 | [和合] | 拿着七枝号的七位天使就预备要吹。 | [KJV] | And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. | [和合+] | 拿着2192七枝2033号4536的七位2033天使0032就预备2090要2443吹4537。 |
|
启10:3 | [和合] | 大声呼喊,好象狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。 | [KJV] | And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. | [和合+] | 大3173声5456呼喊2896,好象5618狮子3023吼叫3455。呼喊2896完了3753,就有七2033雷1027发2980声5456。 |
|
启10:4 | [和合] | 七雷发声之后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七雷所说的,你要封上,不可写出来。” | [KJV] | And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. | [和合+] | 七2033雷1027发2980声5456之后3753,我正要3195写出来1125,就2532听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:七2033雷1027所说的2980,你要封上4972,不可3361写出来1125。 |
|
启11:13 | |
启12:3 | [和合] | 天上又现出异象来:有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。 | [KJV] | And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. | [和合+] | 天3772上1722又0243现出3700异象4592来:有一条大3173红4450龙1404,七2033头2776十1176角2768;七头2776上1909戴着七个2033冠冕1238。 |
|
启13:1 | |
启15:1 | |
启15:6 | [和合] | 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。 | [KJV] | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. | [和合+] | 那掌管2192七2033灾4127的七位2033天使0032从1537殿3485中出来1831,穿着1746洁2513白2986光明的细麻衣3043(细麻衣;有古卷是宝石),胸间4738束着4024金5552带2223。 |
|
启15:7 | |
启15:8 | |
启16:1 | [和合] | 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。” | [KJV] | And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. | [和合+] | 我听见0191有大3173声音5456从1537殿3485中出来,向那七位2033天使0032说3004:你们去5217,把盛神2316大怒2372的七碗5357倒1632在地1093上1519。 |
|
启17:1 | [和合] | 拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。 | [KJV] | And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: | [和合+] | 拿着2192七2033碗5357的七位2033天使0032中1537,有一位1520前来2064对3326我1700说3004:你到这里来1204,我将坐2521在众4183水5204上1909的大3173淫妇4204所要受的刑罚2917指给你4671看1166。 |
|
启17:3 | |
启17:7 | |
启17:9 | [和合] | 智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山, | [KJV] | And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. | [和合+] | 智慧4678的心3563在此5602可以思想。那七2033头2776就是1526女人1135所坐2521的七座2033山3735, |
|
启17:10 | |
启17:11 | |
启21:9 | [和合] | 拿着七个金碗、盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说:“你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。” | [KJV] | And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. | [和合+] | 拿着2192七个2033金碗5357、盛满1073末后2078七2033灾4127的七位2033天使0032中,有一位1520来2064对3326我1700说2980-3004:你到这里1204来,我要将新妇3565,就是羔羊0721的妻1135,指给你4671看1166。 |
|