路24:49 | |
徒1:4 | [和合] | 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。 | [KJV] | And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. | [和合+] | 耶稣2424和他们0846聚集4871的时候,嘱咐3853他们0846说:不要3361离开5563-0575耶路撒冷2414,要0235等候4037父3962所应许1860的,就是3739你们听见0191我3450说过的。 |
|
徒2:33 | [和合] | 他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。 | [KJV] | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. | [和合+] | 他既3767被神2316的右手1188高举5312(或作:他既高举在神2316的右边),又5037从3844父3962受了2983所应许1860的圣0040灵4151,就把你们5210所看见0991所听见0191的,浇灌1632下来。 |
|
徒2:39 | |
徒7:17 | [和合] | “及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多, | [KJV] | But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | [和合+] | 及至1161-2531神2316应许1860-3660亚伯拉罕0011的日期5550将到1448,以色列民2992在1722埃及0125兴盛0837众多4129, |
|
徒13:23 | [和合] | 从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。 | [KJV] | Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: | [和合+] | 从0575这人5127的后裔4690中,神2316已经照着2596所应许1860的,为以色列人2474立了1453一位救主4990,就是耶稣2424。 |
|
徒13:32 | [和合] | 我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话, | [KJV] | And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, | [和合+] | 我们2249也2532报好信息2097给你们5209,就是那3754应许1096祖宗3962的话1860, |
|
徒23:21 | |
徒26:6 | [和合] | 现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的。 | [KJV] | And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers: | [和合+] | 现在3568我站在2476这里受审2919,是1096因为1909指望1680神2316向4314我们祖宗3962所应许1860的; |
|
罗4:13 | [和合] | 因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。 | [KJV] | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. | [和合+] | 因为1063神应许1860亚伯拉罕0011和2228他0846后裔4690,必得1511承受2818世界2889,不是3756因1223律法3551,乃是0235因1223信4102而得的义1343。 |
|
罗4:14 | [和合] | 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。 | [KJV] | For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: | [和合+] | 若是1487属乎1537律法3551的人纔得为后嗣2818,信4102就归于虚空2758,应许1860也就废弃了2673。 |
|
罗4:16 | [和合] | 所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。 | [KJV] | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | [和合+] | 所以1223-5124人得为后嗣是本乎1537信4102,因此2443就属乎2596恩5485,叫应许1860定然0949归给1519一切3956后裔4690;不3756但3440归给那属乎1537律法3551的,也0235-2532归给那效法亚伯拉罕0011之信4102的。 |
|
罗4:20 | [和合] | 并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神。 | [KJV] | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; | [和合+] | 并且1161仰望1519神的2316应许1860,总没有3756因不信0570心里起疑惑1252,反倒0235因信4102心里得坚固1743,将荣耀1391归给1325神2316, |
|
罗9:4 | [和合] | 他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许,都是他们的。 | [KJV] | Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; | [和合+] | 他们是1526以色列人2475;那儿子的名分5206、荣耀1391、诸约1242、律法3548、礼仪2999、应许1860都是他们的3739。 |
|
罗9:8 | [和合] | 这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。 | [KJV] | That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. | [和合+] | 这就是说5123,肉身4561所生的儿女5043不是3756神的2316儿女5043,惟独0235那应许的1860儿女5043纔算3049是1519后裔4690。 |
|
罗9:9 | [和合] | 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。” | [KJV] | For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. | [和合+] | 因为1063所应许1860的话3056是这样3778说:到2596明年这5126时候2540我要来2064,撒拉4564必生2071一个儿子5207。 |
|
罗15:8 | [和合] | 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。 | [KJV] | Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: | [和合+] | 我说3004,基督5547是1096为5228神2316真理0225作了受割礼人4061的执事1249,要1519證实0950所应许1860列祖3962的话, |
|
林后1:20 | [和合] | 神的应许,不论有多少,在基督都是是的;所以借着他也都是实在的(“实在”原文作“阿们”),叫 神因我们得荣耀。 | [KJV] | For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. | [和合+] | 神2316的应许1860,不论有多少3745,在1722基督都是是的3483。所以2532藉着1722他0846也都是实在(实在:原文是阿们0281)的,叫4314神2316因1223我们2257得荣耀1391。 |
|
林后7:1 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏 神,得以成圣。 | [KJV] | Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,我们既3767有2192这等5025应许1860,就当洁净2511自己1438,除去0575身体4561、灵魂4151一切的3956污秽3436,敬畏5401神2316,得以成2005圣0042。 |
|
加3:14 | [和合] | 这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。 | [KJV] | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | [和合+] | 这2443便叫亚伯拉罕0011的福2129,因1722基督5547耶稣2424可以临1096到1519外邦人1484,使2443我们因1223信4102得着2983所应许的1860圣灵4151。 |
|
加3:16 | |
加3:17 | [和合] | 我是这么说, 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。 | [KJV] | And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. | [和合+] | 我是这么5124说3004,神2316预先所立的4300约1242,不能3756被那四百5071叁十5144年2094以后的3326律法3551废掉0208,叫1519应许1860归于虚空2673。 |
|
加3:18 | [和合] | 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但 神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。 | [KJV] | For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. | [和合+] | 因为1063承受产业2817,若1487本乎1537律法3551,就不3765本乎1537应许1860;但1161神2316是凭着1223应许1860把产业赐给5483亚伯拉罕0011。 |
|
加3:21 | [和合] | 这样,律法是与 神的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。 | [KJV] | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. | [和合+] | 这样3767,律法3551是与神2316的应许1860反对2596么?断乎不是3361-1096!若1487曾传1325一个能1410叫人得生2227的律法3551,义1343就诚然3689本乎1537律法3551了。 |
|
加3:22 | [和合] | 但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督,归给那信的人。 | [KJV] | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. | [和合+] | 但0235圣经1124把众人3956都圈在4788罪0266里5259,使2443所应许的1860福因1537信4102耶稣2424基督5547,归给1325那信4100的人。 |
|
加3:29 | |
加4:23 | [和合] | 然而那使女所生的,是按着血气生的;那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。 | [KJV] | But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. | [和合+] | 然而0235,那使女3814所生的1537是按着2596血气4561生1080的;那自主之妇人1658所生的1537是凭着1223应许1860生的。 |
|
加4:28 | [和合] | 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。 | [KJV] | Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. | [和合+] | 弟兄们0080,我们2249是2070凭着应许1860作儿女5043,如同以撒2464一样2596。 |
|
弗1:13 | [和合] | 你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。 | [KJV] | In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, | [和合+] | 你们5210既听见0191真理0225的道3056,就是那叫你们5216得救4991的福音2098,也2532信了基督5547,既然信4100他,就受了所应许1860的圣0040灵4151为印记4972。 |
|
弗2:12 | [和合] | 那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有 神。 | [KJV] | That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: | [和合+] | 那1565时2540,你们与基督5547无关5565,在以色列2474国民4174以外0526,在所应许的1860诸约1242上是局外人3581,并且活在1722世上2889没3361有2192指望1680,没有神2316。 |
|
弗3:6 | [和合] | 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,借着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。 | [KJV] | That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: | [和合+] | 这奥秘就是外邦人1484在1722基督5547耶稣2424里,藉着1223福音2098,得以1511同为后嗣4789,同为一体4954,同蒙4830应许1860。 |
|
弗6:2 | |
提前4:8 | [和合] | “操练身体,益处还少;惟独敬虔,凡事都有益处,因有今生和来生的应许。” | [KJV] | For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. | [和合+] | 操练1129身体4984,益处2076还少4314-3641;惟独1161敬虔2150,凡事3956都有2076益处,因有2192今3568生2222和2532来生3195的应许1860。 |
|
提后1:1 | |
来4:1 | [和合] | 我们既蒙留下,有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间(“我们”原文作“你们”)或有人似乎是赶不上了。 | [KJV] | Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it. | [和合+] | 我们既蒙留下2641,有进1525入1519他0846安息2663的应许1860,就当3767畏惧5399,免得3379我们(原文是你们5216)中间1537或有人5100似乎1380是赶不上了5302。 |
|
来6:12 | [和合] | 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。 | [KJV] | That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. | [和合+] | 并且不3363懈怠3576,总要1161效法3402那些凭1223信心4102和2532忍耐3115承受2816应许1860的人。 |
|
来6:15 | [和合] | 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。 | [KJV] | And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. | [和合+] | 这样3779,亚伯拉罕既2532恒久忍耐3114,就得了2013所应许1860的。 |
|
来6:17 | [和合] | 照样, 神愿意为那承受应许的人格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。 | [KJV] | Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: | [和合+] | 照样1722-3739,神2316愿意1014为那承受应许1860的人2818格外4054显明1925他的0846旨意1012是不更改0276的,就起誓3727为證3315。 |
|
来7:6 | [和合] | 独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。 | [KJV] | But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. | [和合+] | 独有1161麦基洗德,不3361与1537他们0846同谱1075,倒收纳1183亚伯拉罕0011的十分之一,为那蒙2192应许1860的亚伯拉罕祝福2127。 |
|
来8:6 | [和合] | 如今耶稣所得的职任是更美的,正如他作更美之约的中保;这约原是凭更美之应许立的。 | [KJV] | But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. | [和合+] | 如今1161-3570耶稣所得的5177职任3009是更美的3009,正如3745-2532他作2076更美2909之约1242的中保3316;这约3748原是凭1909更美2909之应许1860立的3549。 |
|
来9:15 | [和合] | 为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。 | [KJV] | And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. | [和合+] | 为此5124,他作了2076新2537约1242的中保3316,既然3704受1096死2288赎了0629人在1909前4413约1242之时所犯的罪过3847,便叫1519蒙召2564之人得着2983所应许1860永远的0166产业2817。 |
|
来10:36 | [和合] | 你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得着所应许的。 | [KJV] | For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. | [和合+] | 你们必2192须5532忍耐5281,使2443你们行完了4160神2316的旨意2307,就可以得着2865所应许1860的。 |
|
来11:9 | [和合] | 他因着信,就在所应许之地作客,好象在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。 | [KJV] | By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: | [和合+] | 他因着信4102,就在1519所应许1860之地1093作客3939,好象5613在1722异地0245居住2730帐棚4633,与3326那同蒙4789一个应许1860的以撒2464、2532雅各2384一样0846。 |
|
来11:13 | [和合] | 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。 | [KJV] | These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. | [和合+] | 这些3778人3956都是存着2596信心4102死的0599,并没3361有得着2983所应许的1860;却0235从远处4207望见1492,且2532欢喜迎接0782,又2532承认3670自己在1909世上1093是1526客旅,是2532寄居的3927。 |
|
来11:17 | [和合] | 亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。 | [KJV] | By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, | [和合+] | 亚伯拉罕0011因着信4102,被试验3985的时候,就把以撒2464献上4374;这便是2532那欢喜领受0324应许1860的,将自己独生的儿子3439献上。 |
|
来11:33 | [和合] | 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口, | [KJV] | Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. | [和合+] | 他们3739因着1223信4102,制伏了2610敌国0932,行了2038公义1343,得了2013应许1860,堵了4750狮子3023的口4750, |
|
来11:39 | [和合] | 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的; | [KJV] | And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: | [和合+] | 这些3778人3956都是因1223信4102得了美好的證据3140,却仍未3756得着2865所应许1860的; |
|
彼后3:4 | [和合] | “主要降临的应许在哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。” | [KJV] | And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. | [和合+] | 「主要降临3952的应许1860在那里4226呢?因为1063从0575-3739列祖3962睡了2837以来,万物3956与起初0746创造2937的时候仍是1265一样3779。」 |
|
彼后3:9 | [和合] | 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。 | [KJV] | The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. | [和合+] | 主2962所应许1860的尚未成就,有人5100以为2233他是耽延1022,其实不是3756耽延1019,乃是0235宽容3114你们2248,不3361愿1014有一人5100沉沦0622,乃0235愿人人3956都悔改3341。 |
|
约壹1:5 | |