1644 גָּרַשׁ garash {ga:-rash'}字根型; TWOT - 388; 动词 钦定本 - drive out 20, cast out 8, thrust out 6, drive away 2, put away 2, divorced 2, driven 1, expel 1, drive forth 1, surely 1, troubled 1, cast up 1, divorced woman 1; 47 1) 赶走, 驱逐 1a) (Qal) 逼走, 赶出 1b) (Niphal) 被驱离, 被抛开 1c) (Piel) 赶走, 驱离 1d) (Pual) 被逼走 |
01644 <音译>garash <词类>动 <字义>驱逐、赶出、分离 <字源>一原形字根意即剥夺(所有权) <神出>388 创3:24 <译词>赶出11 撵出去5 被休的5 撵出4 赶逐4 赶出去4 驱逐3 翻腾的1 总要催逼1… (45) <解释>
一、Qal 未完成式-叙述式3复阳וַיִּגְרְשׁוּ 赛57:20 。 不定词-附属形3单阴词尾מִגְרָשָׁהּ 结36:5 。 被动分词-单阴גְּרוּשָׁה 利21:7 。 1. 逼走、 赶出。 涌出污秽和淤泥, 赛57:20 。 被弃的掠物, 结36:5 。 撵出亚摩利人, 出34:11 。 被休的妇人, 利21:7 。
二、Niphal 完成式-连续式3单阴וְנִגְרְשָׁה 摩8:8 。1单נִגְרַשְׁתִּי 拿2:4 。 1. 被驱离、 被抛开。 涌上落下, 摩8:8 。 被驱逐, 拿2:4 。 翻腾的海, 赛57:20 。
三、Piel 完成式-连续式1单וְשָׁלַחְתִּי 出23:28 。2单阳גֵּרַשְׁתָּ 创4:14 。连续式2单阳3复阳词尾וְגֵרַשְׁתָּמוֹ 出23:31 。连续式1单וְגֵרַשְׁתִּי 出33:2 。1单3单阳词尾גֵּרַשְׁתִּהוּ 结31:11 ;וְגֵרַשְׁתִּיו 民22:11 。3复1单词尾גֵרְשׁוּנִי 撒上26:19 。 未完成式-3单阳יְגָרֵשׁ 出11:1 。叙述式3单阳וַיְגָרֶשׁ 创3:24 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיְגָרֲשֵׁהוּ 诗34:1 。3单阳3复阳词尾יְגָרְשֵׁם 出6:1 。2单阳תְּגָרֵשׁ 诗80:8 。叙述式3单阴וַתְּגָרֶשׁ 书24:12 。1单אֲגָרֵשׁ 士2:3 。叙述式1单וָאֲגָרֵשׁ 士6:9 。1单3单阳词尾אֲגָרְשֶׁנּוּ 出23:29,30 。1单3复阳词尾אֲגָרְשֵׁם 何9:15 。叙述式3复阳וַיְגָרְשׁוּ 士11:2 。3复阳3单阴词尾יְגָרְשׁוּהָ 番2:4 。叙述式3复阳3复阳词尾וַיְגָרְשׁוּם 出2:17 。2复阳古代的词尾תְּגָרְשׁוּן , ן 弥2:9 。叙述式2复阳1单词尾וַתְּגָרְשׁוּנִי 士11:7 。 不定词-附属形גָרֵשׁ 代上17:21 。附属形1复词尾גָרְשֵׁנוּ 代下20:11 。 1. 赶走、 驱离。亚当, 创3:24 。该隐, 创4:14 。大卫, 撒上26:19 诗34:1 。夏甲, 创21:10 。米甸祭司的女儿, 出2:17 。摩西和亚伦, 出10:11 。迦勒和他弟兄, 士9:41 。
四、Pual 未完成式-3复יְגֹרָשׁוּ 伯30:5 。 1. 被逼走。 被催逼离开埃及, 出12:39 。 他们从人中被赶出, 伯30:5 。 |
01644 garash {gaw-rash'} a primitive root; TWOT - 388; v AV - drive out 20, cast out 8, thrust out 6, drive away 2, put away 2, divorced 2, driven 1, expel 1, drive forth 1, surely 1, troubled 1, cast up 1, divorced woman 1; 47 1) to drive out, expel, cast out, drive away, divorce, put away, thrust away, trouble, cast up 1a) (Qal) to thrust out, cast out 1b) (Niphal) to be driven away, be tossed 1c) (Piel) to drive out, drive away 1d) (Pual) to be thrust out |
Text: a primitive root; to drive out from a possession; especially to expatriate or divorce:
创3:24 | |
创4:14 | [和合] | 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。” | [KJV] | Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. | [和合+] | 你如今3117赶逐1644我离开这地0127,以致不见5641你面6440;我必流离5128飘蕩5110在地0776上,凡遇见4672我的必杀我2026。 |
|
创21:10 | [和合] | 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子,不可与我的儿子以撒,一同承受产业。” | [KJV] | Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. | [和合+] | 就对亚伯拉罕0085说0559:你把这使女0519和他儿子1121赶出去1644!因为这使女0519的儿子1121不可与我的儿子1121以撒3327一同承受3423产业。 |
|
出2:17 | [和合] | 有牧羊的人来,把她们赶走了;摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。 | [KJV] | And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. | [和合+] | 有牧羊的人7462来0935,把他们赶走1644了,摩西4872却起来6965帮助3467他们,又饮8248了他们的群羊6629。 |
|
出6:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。” | [KJV] | Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:现在你必看见7200我向法老6547所行6213的事,使他因我大能2389的手3027容以色列人去7971,且把他们赶出1644他的地0776。 |
|
出10:11 | [和合] | 不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。 | [KJV] | Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. | [和合+] | 不可都去3212!你们这壮年人1397去事奉5647耶和华3068罢,因为这是你们所求1245的。于是把他们从法老6547面前6440撵出去1644。 |
|
出11:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们,都从这地出去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我再使一样0259的灾殃5061临到0935法老6547和埃及4714,然后0310他必容你们离开7971这地。他容你们去7971的时候,总要1644催逼你们1644都从这地出去。 |
|
出12:39 | [和合] | 他们用埃及带出来的生面,烤成无酵饼;这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。 | [KJV] | And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. | [和合+] | 他们用埃及4714带出来3318的生麵1217烤成0644无酵4682饼5692。这生麵原没有发起2556;因为他们被催逼离开1644埃及4714,不能3201耽延4102,也1571没有为自己预备6213甚么食物6720。 |
|
出23:28 | [和合] | 我要打发黄蜂飞在你前面,把希未人、迦南人、赫人撵出去。 | [KJV] | And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. | [和合+] | 我要打发7971黄蜂6880飞在你前面6440,把希未人2340、迦南人3669、赫人2850撵出去1644。 |
|
出23:29 | [和合] | 我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。 | [KJV] | I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. | [和合+] | 我不在一0259年之内8141将他们从你面前6440撵出去1644,恐怕地0776成为荒凉8077,野地7704的兽2416多起来7227害你。 |
|
出23:30 | [和合] | 我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。 | [KJV] | By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. | [和合+] | 我要渐渐地4592-4592将他们从你面前6440撵出去1644,等到你的人数加多6509,承受5157那地0776为业。 |
|
出23:31 | [和合] | 我要定你的境界:从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。 | [KJV] | And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. | [和合+] | 我要定7896你的境界1366,从红5488海3220直到非利士6430海3220,又从旷野4057直到大河5104。我要将那地0776的居民3427交在5414你手中3027,你要将他们从你面前6440撵出去1644。 |
|
出33:2 | [和合] | 我要差遣使者在你前面,撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人, | [KJV] | And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: | [和合+] | 我要差遣7971使者4397在你前面6440,撵出1644迦南人3669、亚摩利人0567、赫人2850、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983, |
|
出34:11 | [和合] | 我今天所吩咐你的,你要谨守。我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。 | [KJV] | Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. | [和合+] | 我今天3117所吩咐6680你的,你要谨守8104。我要从你面前6440撵出1644亚摩利人0567、迦南人3669、赫人2850、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983。 |
|
利21:7 | [和合] | 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归 神为圣。 | [KJV] | They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. | [和合+] | 不可娶3947妓女2181或被污2491的女人为妻0802,也不可娶3947被休的1644妇人0802为妻,因为祭司是归 神0430为圣6918。 |
|
利21:14 | [和合] | 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。 | [KJV] | A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. | [和合+] | 寡妇0490或是被休的妇人1644,或是被污2491为妓2181的女人,都不可娶3947;只可娶3947本民5971中的处女1330为妻0802。 |
|
利22:13 | [和合] | 但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。 | [KJV] | But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof. | [和合+] | 但祭司3548的女儿1323若是寡妇0490,或是被休的1644,没有孩子2233,又归回7725父0001家1004,与他青年5271一样,就可以吃0398他父亲0001的食物3899;只是外人2114不可吃0398。 |
|
民22:6 | [和合] | 这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。” | [KJV] | Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. | [和合+] | 这民5971比我强盛6099,现在求你来3212为我咒诅0779他们,或者我能得胜3201,攻打5221他们,赶出1644此地0776。因为我知道3045,你为谁祝福1288,谁就得福1288;你咒诅0779谁,谁就受咒诅0779。 |
|
民22:11 | [和合] | ‘从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。’” | [KJV] | Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. | [和合+] | 从埃及4714出来3318的民5971遮满3680地0776面5869,你来3212为我咒诅6895他们,或者我能3201与他们争战3898,把他们赶出去1644。 |
|
民30:10 | [和合] | 她若在丈夫家里许了愿,或起了誓约束自己, | [KJV] | And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath; | [和合+] | 寡妇0490或是被休1644的妇人所许的愿5088,就是他约束0631自己5315的话,都要为定6965。 |
|
申33:27 | [和合] | 永生的 神是你的居所,他永久的膀臂在你以下。他在你前面撵出仇敌,说:‘毁灭吧!’ | [KJV] | The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. | [和合+] | 永生的6924 神0430是你的居所4585;他永久5769的膀臂2220在你以下。他在你前面6440撵出1644仇敌0341,说0559:毁灭罢8045。 |
|
书24:12 | [和合] | 我打发黄蜂飞在你们前面,将亚摩利人的二王,从你们面前撵出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。 | [KJV] | And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. | [和合+] | 我打发7971黄蜂6880飞在你们前面6440,将亚摩利人0567的二8147王4428从你们面前6440撵出1644,并不是用你的刀2719,也不是用你的弓7198。 |
|
书24:18 | [和合] | 耶和华又把住此地的亚摩利人,都从我们面前赶出去。所以我们必事奉耶和华,因为他是我们的 神。” | [KJV] | And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. | [和合+] | 耶和华3068又把住3427此地0776的亚摩利人0567都从我们面前6440赶出去1644。所以,我们必事奉5647耶和华3068,因为他是我们的 神0430。 |
|
士2:3 | [和合] | 因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘。他们的神,必作你们的网罗。’” | [KJV] | Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. | [和合+] | 因此我又说0559:我必不将他们从你们面前6440赶出1644;他们必作你们肋下6654的荆棘。他们的 神0430必作你们的网罗4170。 |
|
士6:9 | [和合] | 救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地赐给你们。’ | [KJV] | And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; | [和合+] | 救5337你们脱离埃及人4714的手3027,并脱离一切欺压3905你们之人的手3027,把他们从你们面前6440赶出1644,将他们的地0776赐给5414你们; |
|
士9:41 | [和合] | 亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑。 | [KJV] | And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. | [和合+] | 亚比米勒0040住在3427亚鲁玛0725。西布勒2083赶出1644迦勒1603和他弟兄0251,不准他们住在3427示剑7927。 |
|
士11:2 | [和合] | 基列的妻也生了几个儿子;他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。” | [KJV] | And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman. | [和合+] | 基列1568的妻0802也生了3205几个儿子1121:他妻0802所生的儿子1121长大了1431,就赶逐1644耶弗他3316,说0559:你不可在我们父0001家1004承受产业5157,因为你是妓女的儿子1121。 |
|
士11:7 | [和合] | 耶弗他回答基列的长老说:“从前你们不是恨我,赶逐我出离父家吗?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢?” | [KJV] | And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? | [和合+] | 耶弗他3316回答基列1568的长老2205说0559:从前你们不是恨8130我、赶逐1644我出离父0001家1004么?现在你们遭遇急难6887为何到我这里来0935呢? |
|
撒上26:19 | [和合] | 求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅。因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去事奉别神吧!’ | [KJV] | Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. | [和合+] | 求我主0113我王4428听8085仆人5650的话1697:若是耶和华3068激发5496你攻击我,愿耶和华收纳7306祭物4503;若是人0120激发你,愿他在耶和华3068面前6440受咒诅0779;因为他现今3117赶逐1644我,不容我在耶和华3068的产业5159上有分5596,说0559:你去3212事奉5647别0312 神0430罢! |
|
王上2:27 | [和合] | 所罗门就革除亚比亚他,不许他作耶和华的祭司。这样,便应验耶和华在示罗论以利家所说的话。 | [KJV] | So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh. | [和合+] | 所罗门8010就革除1644亚比亚他0054,不许他作耶和华3068的祭司3548。这样,便应验4390耶和华3068在示罗7887论1696以利5941家1004所说的话1697。 |
|
代上17:21 | [和合] | 世上有何民能比你的民以色列呢?你 神从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。 | [KJV] | And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people whom thou hast redeemed out of Egypt? | [和合+] | 世上0776有何0259民1471能比你的民5971以色列3478呢?你 神0430从1980埃及4714救赎6299他们作自己的子民5971,又在你赎6299出来的民5971面前6440行大而可畏3372的事,驱逐1644列邦人1471,显出7760你的大1420名8034。 |
|
代下20:11 | [和合] | 看哪!他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。 | [KJV] | Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. | [和合+] | 看哪,他们怎样报复1580我们,要来0935驱逐1644我们出离你的地3425,就是你赐给我们为业3423之地。 |
|
伯30:5 | [和合] | 他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般; | [KJV] | They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) | [和合+] | 他们从人中1460被赶出1644;人追喊7321他们如贼1590一般, |
|
诗34:1 | |
诗78:55 | [和合] | 他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人,住在他们的帐棚里。 | [KJV] | He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | [和合+] | 他在他们面前6440赶出1644外邦人1471,用绳子2256将外邦的地5159量给5307他们为业,叫以色列3478支派7626的人住在7931他们的帐棚0168里。 |
|
诗80:8 | [和合] | 你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。 | [KJV] | Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. | [和合+] | 你从埃及4714挪出5265一棵葡萄树1612,赶出1644外邦人1471,把这树栽上5193。 |
|
箴22:10 | [和合] | 赶出亵慢人,争端就消除,纷争和羞辱,也必止息。 | [KJV] | Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. | [和合+] | 赶出1644亵慢人3887,争端4066就消除3318;纷争1779和羞辱7036也必止息7673。 |
|
赛57:20 | [和合] | 惟独恶人,好象翻腾的海,不得平静,其中的水,常涌出污秽和淤泥来。 | [KJV] | But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. | [和合+] | 惟独恶人7563,好象翻腾1644的海3220,不得3201平静8252;其中的水4325常涌出污秽2916和淤泥7516来。 |
|
结31:11 | [和合] | 我就必将它交给列国中大有威势的人,他必定办它;我因它的罪恶,已经驱逐它。 | [KJV] | I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. | [和合+] | 我就必将它交给5414列国1471中大有威势0410的人3027;他必定6213办它6213。我因它的罪恶7562,已经驱逐1644它。 |
|
结44:22 | [和合] | 不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。 | [KJV] | Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before. | [和合+] | 不可娶3947寡妇0490和被休1644的妇人为妻0802,只可娶3947以色列3478后裔2233中的处女1330,或是祭司3548遗留的寡妇0490。 |
|
何9:15 | [和合] | 耶和华说:“他们一切的恶事都在吉甲,我在那里憎恶他们。因他们所行的恶,我必从我地上赶出他们去,不再怜爱他们;他们的首领都是悖逆的。 | [KJV] | All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters. | [和合+] | 耶和华说:他们一切的恶事7451都在吉甲1537;我在那里憎恶8130他们。因他们所行4611的恶7455,我必从我地1004上赶出他们去1644,不再3254怜爱0160他们;他们的首领8269都是悖逆的5637。 |
|
摩8:8 | [和合] | 地,岂不因这事震动?其上的居民,不也悲哀吗?地必全然象尼罗河涨起,如同埃及河涌上落下。” | [KJV] | Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt. | [和合+] | 地0776岂不因这事震动7264?其上的居民3427不也悲哀0056吗?地必全然象尼罗河2975涨起5927,如同埃及4714河2975涌上1644落下8257-8248。 |
|
拿2:5 | [和合] | 诸水环绕我,几乎淹没我;深渊围住我,海草缠绕我的头。 | [KJV] | The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. | [和合+] | 我说0559:我从你眼5869前虽被驱逐1644,我仍要3254仰望5027你的圣6944殿1964。 |
|
弥2:9 | [和合] | 你们将我民中的妇人,从安乐家中赶出,又将我的荣耀从他们的小孩子尽行夺去。 | [KJV] | The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever. | [和合+] | 你们将我民5971中的妇人0802从安乐8588家1004中赶出1644,又将我的荣耀1926从她们的小孩子5768尽行5769夺去3947。 |
|
番2:4 | [和合] | 迦萨必致见弃,亚实基伦必然荒凉。人在正午必赶出亚实突的民,以革伦也被拔出根来。 | [KJV] | For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up. | [和合+] | 迦萨5804必致见弃5800;亚实基伦0831必然荒凉8077。人在正午6672必赶出1644亚实突0795的民;以革伦6138也被拔出根6131来。 |
|