太1:19 | [和合] | 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。 | [KJV] | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. | [和合+] | 他0846丈夫0435约瑟2501是个5607义人1342,不3361愿意2309明明的羞辱3856他0846,想要1014暗暗的2977把他0846休了0630。 |
|
太11:27 | |
可15:15 | [和合] | 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。 | [KJV] | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | [和合+] | 彼拉多4091要1014叫众2425人3793喜悦4160,就释放0630巴拉巴0912给他们0846,将耶稣2424鞭打了5417,交3860给2443人钉十字架4717。 |
|
路10:22 | |
路22:42 | |
约18:39 | [和合] | 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?” | [KJV] | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? | [和合+] | 但1161你们5213有2076个规矩4914,在1722逾越节3957要我给你们5213释放0630一个人1520,你们要1014我给你们5213释放0630犹太人2453的王0935么? |
|
徒5:28 | [和合] | “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!” | [KJV] | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. | [和合+] | 我们不是3756严严的3852禁止3853你们5213,不可3361奉1909这5129名3686教训人1321么?你们倒把你们的5216道理1322充满4137了耶路撒冷2419,想要叫1014这5127人0444的血0129归1863到1909我们2248身上! |
|
徒12:4 | [和合] | 希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。 | [KJV] | And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. | [和合+] | 希律拿了4084彼得,收4084在1519监里5438,交付3860四5064班5069兵丁4757看守5442,每班四个人,意思要1014在逾越节3957后3326把他0846提出来0321,当着百姓2992办他。 |
|
徒17:20 | |
徒18:15 | |
徒18:27 | [和合] | 他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”),他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人, | [KJV] | And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: | [和合+] | 他0846想要1014往1519亚该亚0882去1330,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作:弟兄们0080就写信1125劝4389门徒3101接待0588他0846)。他3739到了3854那里,多4183帮助4820那蒙1223恩5485信4100主的人, |
|
徒19:30 | [和合] | 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。 | [KJV] | And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. | [和合+] | 保罗3972想要1014进去1525,到1519百姓1218那里,门徒3101却不3756许1439他0846去。 |
|
徒22:30 | |
徒23:28 | [和合] | 因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去; | [KJV] | And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: | [和合+] | 因要1014知道1097他们告1458他0846的1223缘故0156,我就带2609他0846下到1519他们0846的公会4892去, |
|
徒25:20 | [和合] | 这些事当怎样究问,我心里作难;所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’ | [KJV] | And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. | [和合+] | 这些事当5127怎样4012究问2214,我1473心里作难0639,所以问3004他说:你愿意1014上4198耶路撒冷2419去,在那里2546为4012这些事5130听审2919么? |
|
徒25:22 | [和合] | 亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。” | [KJV] | Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. | [和合+] | 亚基帕0067对4314非斯都5347说:我自己0846也2532愿1014听0191这人0444辩论。非斯都说5346:明天0839你可以听5346。 |
|
徒27:43 | [和合] | 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸; | [KJV] | But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: | [和合+] | 但1161百夫长1543要1014救1295保罗3972,不准2967他们0846任意1013而行,就5037吩咐2753会1410洑水2860的,跳下水0641去先4413上1826岸1093; |
|
徒28:18 | |
林前12:11 | [和合] | 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。 | [KJV] | But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. | [和合+] | 这5023一切3956都是这1520位0846圣灵4151所运行1754、随2531己2398意1014分给1244各人1538的。 |
|
林后1:15 | [和合] | 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处; | [KJV] | And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; | [和合+] | 我既然2532这样5026深信4006,就早4386有意1014到2064-4314你们5209那里去,叫你们再得2192益处5485; |
|
腓1:12 | [和合] | 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺; | [KJV] | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | [和合+] | 弟兄们0080,我愿意1014你们5209知道1097,我1691所遭遇2064的事更3123是叫1519福音2098兴旺4297, |
|
提前2:8 | [和合] | 我愿男人无忿怒,无争论(“争论”或作“疑惑”),举起圣洁的手,随处祷告。 | [KJV] | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | [和合+] | 我愿1014男人0435无5565忿怒3709,无争论(或作:疑惑1261),举起1869圣洁的3741手5495,随3956处5117祷告4336。 |
|
提前5:14 | [和合] | 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄; | [KJV] | I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. | [和合+] | 所以3767我愿意1014年轻的3501寡妇嫁人1060,生养儿女5041,治理家务3616,不3367给1325敌人0480辱骂3059的把柄0874。 |
|
提前6:9 | |
多3:8 | [和合] | 这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心作正经事业(或作“留心行善”)。这都是美事,并且与人有益。 | [KJV] | This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. | [和合+] | 这话3056是可信的4103。我也2532愿1014你4571把这些事5130切切实实的讲明1226,使2443那些已信4100神2316的人留心5431做4291正经2570事业2041(或作:留心行善)。这5023都是2076美事2570,并且2532与人0444有益。 |
|
门1:13 | [和合] | 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。 | [KJV] | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: | [和合+] | 我1473本来有意1014将他3739留下2722,在1722我为福音2098所受的捆锁1199中替5228你4675伺候1247我3427。 |
|
来6:17 | [和合] | 照样, 神愿意为那承受应许的人格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。 | [KJV] | Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: | [和合+] | 照样1722-3739,神2316愿意1014为那承受应许1860的人2818格外4054显明1925他的0846旨意1012是不更改0276的,就起誓3727为證3315。 |
|
雅1:18 | [和合] | 他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好象初熟的果子。 | [KJV] | Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. | [和合+] | 他按自己的旨意1014,用真0225道3056生了0616我们2248,叫1519我们2248在他0846所造的万物2938中好象1511初熟的果子0536。 |
|
雅3:4 | [和合] | 看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。 | [KJV] | Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. | [和合+] | 看哪2400,船隻4143虽然甚大5082,又2532被5259大4642风0417催逼1643,只用5259小小的1646舵4079,就随着掌舵的2116意思1014转动3329。 |
|
雅4:4 | [和合] | 你们这些淫乱的人哪(“淫乱的人”原文作“淫妇”),岂不知与世俗为友就是与 神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与 神为敌了。 | [KJV] | Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. | [和合+] | 你们这些淫乱的人(原文是淫妇3428)哪,岂不3756知1492与世俗2889为友5373就是2076与神2316为敌2189么?所以3767凡3739-0302想要1511-1014与世俗2889为友5384的,就是2525与神2316为敌2190了。 |
|
彼后3:9 | [和合] | 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。 | [KJV] | The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. | [和合+] | 主2962所应许1860的尚未成就,有人5100以为2233他是耽延1022,其实不是3756耽延1019,乃是0235宽容3114你们2248,不3361愿1014有一人5100沉沦0622,乃0235愿人人3956都悔改3341。 |
|
约贰1:12 | |
约叁1:10 | |
犹1:5 | |