27:1 |
[和合] |
到了早晨,众1祭司长和民间的长老,大家商2议要治死耶稣 |
|
[和合+] |
到了1096早晨4405,众3956祭司长0749和2532民间的2992长老4245大家商议2983-4824要5620治死2289耶稣2424, |
|
[当代] |
清早,所有的祭司长和犹太人的长老商议,要处死耶稣。 |
|
[新译] |
到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。 |
|
[钦定] |
到了早晨,众祭司长和百姓的长老,大家商议要治死耶稣, |
|
[NIV] |
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death. |
|
[YLT] |
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death; |
|
[KJV+] |
When1161 the morning4405 was come1096, all3956 the chief priests0749 and2532 elders4245 of the people2992 took2983 counsel4824 against2596 Jesus2424 to5620 put2289 him0846 to death2289: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:2 |
[和合] |
就把他捆绑3解去交给巡抚4彼拉多。 |
|
[和合+] |
就2532把他0846捆绑1210,解去0520,交给3860巡抚2232彼拉多4091。 |
|
[当代] |
他们把耶稣绑起来,押走,交给罗马总督彼拉多。犹大的死(徒1:18-19) |
|
[新译] |
他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。 |
|
[钦定] |
当他们把他捆绑起来,他们就领他离去,把他交给总督本丢彼拉多。 |
|
[NIV] |
They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor. |
|
[YLT] |
and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. |
|
[KJV+] |
And2532 when they had bound1210 him0846, they led {him} away0520, and2532 delivered3860 him0846 to Pontius4194 Pilate4091 the governor2232. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:3 |
[和合] |
这时候,卖耶稣的5犹大看见耶稣已经定了罪,就后6悔,把那7三十块钱拿回来给祭司长和长老,说: |
|
[和合+] |
这时候5119,卖3860耶稣0846的犹大2455看见1492耶稣已经定了罪2632,就后悔3338,把那叁十块5144钱0694拿回来0654给祭司长0749和2532长老4245,说3004: |
|
[当代] |
出卖耶稣的犹大看见耶稣被定罪,后悔了,就把三十块银币拿去还给祭司长和长老, |
|
[新译] |
那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说: |
|
[钦定] |
这时候,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块银子拿回来给众祭司长和众长老, |
|
[NIV] |
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders. |
|
[YLT] |
Then Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying, |
|
[KJV+] |
Then5119 Judas2455, which3588 had betrayed3860 him0846, when he saw1492 that3754 he was condemned2632, repented himself3338, and brought again0654 the thirty5144 pieces of silver0694 to the chief priests0749 and2532 elders4245, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:4 |
[和合] |
“我卖了无辜之人的8血是有9罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!” |
|
[和合+] |
我卖了3860无辜0121之人的血0129是有罪了0264。他们说2036:那与4314我们2248有甚么5101相干?你4771自己承当3700罢! |
|
[当代] |
说:「我犯了罪,出卖了无辜者的命!」他们回答:「那是你自己的事,跟我们有甚么关系?」 |
|
[新译] |
“我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?” |
|
[钦定] |
说:我出卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么关系?你自己承当吧。 |
|
[NIV] |
'I have sinned,' he said, 'for I have betrayed innocent blood.' 'What is that to us?' they replied. 'That's your responsibility.' |
|
[YLT] |
`I did sin, having delivered up innocent blood;` and they said, `What -- to us? thou shalt see!` |
|
[KJV+] |
Saying3004, I have sinned0264 in that I have betrayed3860 the innocent0121 blood0129. And1161 they said2036, What5101 {is that} to4314 us2248? see3700 thou4771 {to that}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:5 |
[和合] |
犹大就把那银钱丢在10殿里,出去11吊死了。 |
|
[和合+] |
犹大就2532把那银钱0694丢4496在殿3485里1722,出去0402吊死了0519。 |
|
[当代] |
犹大把钱丢在圣殿里,走出去,上吊自杀。 |
|
[新译] |
犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。 |
|
[钦定] |
犹大就把那银块丢在殿里离去,出去吊死了。 |
|
[NIV] |
So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself. |
|
[YLT] |
and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself. |
|
[KJV+] |
And2532 he cast down4496 the pieces of silver0694 in1722 the temple3485, and departed0402, and2532 went0565 and hanged himself0519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:6 |
[和合] |
祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在12库里。” |
|
[和合+] |
祭司长0749拾起2983银钱0694来,说2036:这是2076血0129价5092,不可3756-1832放0906在库2878里1519。 |
|
[当代] |
祭司长把钱捡起来,说:「这是血钱,把它放在奉献箱里是违法的。」 |
|
[新译] |
祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。” |
|
[钦定] |
众祭司长拾起银块来,说:这是血价,放在库里是不符合律法的。 |
|
[NIV] |
The chief priests picked up the coins and said, 'It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.' |
|
[YLT] |
And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;` |
|
[KJV+] |
And1161 the chief priests0749 took2983 the silver pieces0694, and said2036, It is1832 not3756 lawful1832 for to put0906 them0846 into1519 the treasury2878, because1893 it is2076 the price5092 of blood0129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:7 |
[和合] |
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。 |
|
[和合+] |
他们商议2983-4824,就用1537那银钱买了0059窑户2763的一块田0068,为要1519埋葬5027外乡人3581。 |
|
[当代] |
商议的结果,他们同意拿这钱去购买陶匠的一块地皮,作为埋葬异乡人的坟地。 |
|
[新译] |
他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。 |
|
[钦定] |
他们商议,就用那银块买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。 |
|
[NIV] |
So they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners. |
|
[YLT] |
and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers; |
|
[KJV+] |
And1161 they took2983 counsel4824, and bought0059 with1537 them0846 the potter's2763 field0068, to1519 bury5027 strangers3581 in5027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:8 |
[和合] |
所以那块田直到今日还叫作“13血田”。 |
|
[和合+] |
所以1352那块1565田0068直到2193今日4594还叫做2564血0129田0068。 |
|
[当代] |
因此,到今天人家还叫这块地为「血田」。 |
|
[新译] |
所以那田称为“血田”,直到今日。 |
|
[钦定] |
所以那块田直到今天还叫作血田。 |
|
[NIV] |
That is why it has been called the Field of Blood to this day. |
|
[YLT] |
therefore was that field called, `Field of blood,` unto this day. |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 that1565 field0068 was called2564, The field0068 of blood0129, unto2193 this day4594. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:9 |
[和合] |
这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那14三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的, |
|
[和合+] |
这就5119应验了4137先知4396耶利米2408的话4483,说3004:他们用2983那叁十块5144钱0694,就是被估定5091之人的价钱5092,是以色列2474人5207中0575所估定的5091, |
|
[当代] |
这件事的经过实现了先知耶利米说过的话:「他们拿了三十块银币,就是以色列人同意为他付出的价钱,买了陶匠的地皮; |
|
[新译] |
这应验了耶利米先知所说的:“他们拿了三十块银子,就是以色列人给他估定的价钱, |
|
[钦定] |
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块银子,就是被估价之人的价钱,是以色列儿女给他估的价, |
|
[NIV] |
Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: 'They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel, |
|
[YLT] |
Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price, |
|
[KJV+] |
Then5119 was fulfilled4137 that which3588 was spoken4483 by1223 Jeremy2408 the prophet4396, saying3004, And2532 they took2983 the thirty5144 pieces of silver0694, the price5092 of him that was valued5091, whom3739 they of0575 the children5207 of Israel2474 did value5091; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:10 |
[和合] |
买了窑户的一块田,这是照着主所吩咐我的。” |
|
[和合+] |
买了1325窑户2763的一块田0068;这是照着2505主2962所吩咐4929我3427的。 |
|
[当代] |
这是依照主所命令我的。」在彼拉多面前受审(可15:2-5路23:3-5约18:33-38) |
|
[新译] |
用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。” |
|
[钦定] |
买了窑户的一块田;这是照着主所吩咐我的。 |
|
[NIV] |
and they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me.' |
|
[YLT] |
and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.` |
|
[KJV+] |
And2532 gave1325 them0846 for1519 the potter's2763 field0068, as2505 the Lord2962 appointed4929 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:11 |
[和合] |
耶稣站在巡抚面前;巡抚15问他说:“你是犹太人的16王吗?”耶稣说:“你说的17是。” |
|
[和合+] |
耶稣2424站2476在巡抚2232面前1715;巡抚2232问1905他0846说3004:你4771是1488犹太人2453的王0935么?耶稣2424说5346:你4771说的是3004。 |
|
[当代] |
耶稣站在总督面前,总督问他:「你是犹太人的王吗?」耶稣回答:「这是你说的。」 |
|
[新译] |
耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。” |
|
[钦定] |
耶稣站在总督面前;总督问他说:你是犹太人的王吗?耶稣对他说:你说的是。 |
|
[NIV] |
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, 'Are you the king of the Jews?' 'Yes, it is as you say,' Jesus replied. |
|
[YLT] |
And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!` And Jesus said to him, `Thou sayest.` |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 stood2476 before1715 the governor2232: and2532 the governor2232 asked1905 him0846, saying3004, Art1488 thou4771 the King0935 of the Jews2453? And1161 Jesus2424 said5346 unto him0846, Thou4771 sayest3004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:12 |
[和合] |
他被祭司长和长老控告的时候,什么都18不回答。 |
|
[和合+] |
他0846被5259祭司长0749和2532长老4245控告2723的时候1722,甚么都不3762回答0611。 |
|
[当代] |
祭司长和长老对他的控告,他一概不回答。 |
|
[新译] |
祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。 |
|
[钦定] |
他被众祭司长和众长老控告的时候,什么都不回答。 |
|
[NIV] |
When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer. |
|
[YLT] |
And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing, |
|
[KJV+] |
And2532 when1722 he0846 was accused2723 of5259 the chief priests0749 and2532 elders4245, he answered0611 nothing3762. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:13 |
[和合] |
彼拉多就对他说:“他们作见证19告你这么多的事,你没有听见吗?” |
|
[和合+] |
彼拉多4091就5119对他0846说3004:他们作见證告2649你4675这么多4214的事,你没有3756听见0191么? |
|
[当代] |
于是彼拉多对他说:「你没听见他们控告你这许多事吗?」 |
|
[新译] |
彼拉多又问他:“他们作证指控你这么多的事,你没有听见吗?” |
|
[钦定] |
然后,彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗? |
|
[NIV] |
Then Pilate asked him, 'Don't you hear the testimony they are bringing against you?' |
|
[YLT] |
then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?` |
|
[KJV+] |
Then5119 said3004 Pilate4091 unto him0846, Hearest thou0191 not3756 how many things4214 they witness against2649 thee4675? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:14 |
[和合] |
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。 |
|
[和合+] |
耶稣2424仍不3756回答0611,连4314一句1520话4487也不3761说,以致5620巡抚2232甚3029觉希奇2296。 |
|
[当代] |
耶稣仍然一句话也不回答;彼拉多非常诧异。被判死刑(可15:6-15路23:13-25约18:39-19:16) |
|
[新译] |
耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。 |
|
[钦定] |
他仍不回答他,连一句话也不说,以致总督非常惊讶。 |
|
[NIV] |
But Jesus made no reply, not even to a single charge--to the great amazement of the governor. |
|
[YLT] |
And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly. |
|
[KJV+] |
And2532 he answered3756-0611 him0846 to4314 never3761 a1520 word4487; insomuch5620 that the governor2232 marvelled2296 greatly3029. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:15 |
[和合] |
巡抚有一个常例,每逢这20节期,随众人所要的,释放一个囚犯给他们。 |
|
[和合+] |
巡抚2232有一个常例1486,每逢2596这节期1859,随众人3793所要的2309释放0630一个1520囚犯1198给他们3739。 |
|
[当代] |
每逢逾越节,总督照惯例为群众释放一个他们所要的囚犯。 |
|
[新译] |
每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。 |
|
[钦定] |
总督有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。 |
|
[NIV] |
Now it was the governor's custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd. |
|
[YLT] |
And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed, |
|
[KJV+] |
Now1161 at2596 {that} feast1859 the governor2232 was wont1486 to release0630 unto the people3793 a1520 prisoner1198, whom3739 they would2309. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:16 |
[和合] |
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴 |
|
[和合+] |
当时5119有2192一个出名的1978囚犯1198叫3004巴拉巴0912。 |
|
[当代] |
那时,刚好有一个出了名的囚犯叫[耶稣]巴拉巴。 |
|
[新译] |
那时,有个声名狼籍的囚犯,名叫耶数.巴拉巴。 |
|
[钦定] |
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。 |
|
[NIV] |
At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas. |
|
[YLT] |
and they had then a noted prisoner, called Barabbas, |
|
[KJV+] |
And1161 they had2192 then5119 a notable1978 prisoner1198, called3004 Barabbas0912. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:17 |
[和合] |
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?” |
|
[和合+] |
众人聚集4863的时候,彼拉多4091就对他们0846说2036:你们要2309我释放0630那一个5101给你们5213?是巴拉巴0912呢?是2228称为3004基督5547的耶稣2424呢? |
|
[当代] |
所以,群众聚集的时候,彼拉多问他们:「你们要我为你们释放哪一个呢?[耶稣]巴拉巴呢?还是那称为基督的耶稣?」 |
|
[新译] |
群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?” |
|
[钦定] |
因此众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢? |
|
[NIV] |
So when the crowd had gathered, Pilate asked them, 'Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?' |
|
[YLT] |
they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?` |
|
[KJV+] |
Therefore3767 when they0846 were gathered together4863, Pilate4091 said2036 unto them0846, Whom5101 will ye2309 that I release0630 unto you5213? Barabbas0912, or2228 Jesus2424 which3588 is called3004 Christ5547? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:18 |
[和合] |
巡抚原知道,他们是因为嫉妒才把他解了来。 |
|
[和合+] |
巡抚原1063知道1492他们是因为1223嫉妒5355纔把他0846解了来3860。 |
|
[当代] |
彼拉多明明知道他们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。 |
|
[新译] |
他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。 |
|
[钦定] |
总督知道他们是因为嫉妒才把他送了来。 |
|
[NIV] |
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him. |
|
[YLT] |
for he had known that because of envy they had delivered him up. |
|
[KJV+] |
For1063 he knew1492 that3754 for1223 envy5355 they had delivered3860 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:19 |
[和合] |
正21坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这22义人的事,你一点不可管,因为我今天在23梦中,为他受了许多的苦。” |
|
[和合+] |
正坐2521堂0968的时候,他的0846夫人1135打发0649人来4314说3004:这1565义人1342的事,你4671一点不可管3367,因为1063我今天4594在梦3677中2596为1223他0846受了许多4183的苦3958。 |
|
[当代] |
彼拉多开庭审判的时候,他的夫人派人来告诉他说:「那无辜者的事,你不要管,因为我昨晚在梦中为他吃尽苦头。」 |
|
[新译] |
彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。” |
|
[钦定] |
当他坐在审判座上的时候,他的妻子派人来说:这义人的事,你一点不要管,因为我今天在梦中因他受了许多的苦。 |
|
[NIV] |
While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: 'Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.' |
|
[YLT] |
And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing -- to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.` |
|
[KJV+] |
When1161 he0846 was set down2521 on1909 the judgment seat0968, his0846 wife1135 sent0649 unto4314 him0846, saying3004-2532, Have thou4671 nothing3367 to do with that1565 just man1342: for1063 I have suffered3958 many things4183 this day4594 in2596 a dream3677 because1223 of him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:20 |
[和合] |
祭司长和长老挑唆众人,求24释放巴拉巴,除灭耶稣 |
|
[和合+] |
祭司长0749和2532长老4245挑唆3982众人3793,求0154释放巴拉巴0912,除灭0622耶稣2424。 |
|
[当代] |
祭司长和长老挑唆民众,他们就要求彼拉多释放巴拉巴,把耶稣处死。 |
|
[新译] |
祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。 |
|
[钦定] |
祭司长和长老说服众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。 |
|
[NIV] |
But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed. |
|
[YLT] |
And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus; |
|
[KJV+] |
But1161 the chief priests0749 and2532 elders4245 persuaded3982 the multitude3793 that2443 they should ask0154 Barabbas0912, and1161 destroy0622 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:21 |
[和合] |
巡抚对众人说:“这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?”他们说:“巴拉巴。” |
|
[和合+] |
巡抚2232对众人说2036:这两个人1417,你们要2309我释放0630那5101一个给你们5213呢?他们说2036:巴拉巴0912。 |
|
[当代] |
可是总督问他们说:「这两个人当中,你们要我释放哪一个呢?」他们回答:「巴拉巴!」 |
|
[新译] |
总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!” |
|
[钦定] |
总督对他们说:这两个人,你们要我释放哪一个给你们呢?他们说:巴拉巴。 |
|
[NIV] |
'Which of the two do you want me to release to you?' asked the governor. 'Barabbas,' they answered. |
|
[YLT] |
and the governor answering said to them, `Which of the two will ye [that] I shall release to you?` And they said, `Barabbas.` |
|
[KJV+] |
The governor2232 answered0611 and1161 said2036 unto them0846, Whether5101 of0575 the twain1417 will ye2309 that I release0630 unto you5213-1161? They said2036, Barabbas0912. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:22 |
[和合] |
彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!” |
|
[和合+] |
彼拉多4091说3004:这样3767,那3588称为3004基督5547的耶稣2424我怎么5101办4160他呢?他们都3956说3004:把他钉十字架4717! |
|
[当代] |
彼拉多问他们:「那么,我该怎样处置那称为基督的耶稣呢?」他们都喊:「把他钉十字架!」 |
|
[新译] |
彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!” |
|
[钦定] |
彼拉多对他们说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都对他说:把他钉十字架。 |
|
[NIV] |
'What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?' Pilate asked. They all answered, 'Crucify him!' |
|
[YLT] |
Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?` They all say to him, `Let be crucified!` |
|
[KJV+] |
Pilate4091 saith3004 unto them0846, What5101 shall I do4160 then3767 with Jesus2424 which3588 is called3004 Christ5547? {They} all3956 say3004 unto him0846, Let him be crucified4717. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:23 |
[和合] |
巡抚说:“为什么呢?他25作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!” |
|
[和合+] |
巡抚2232说5346:为甚么1063呢?他作了4160甚么5101恶事2556呢?他们便1161极力的4057喊着2896说3004:把他钉十字架4717! |
|
[当代] |
彼拉多问:「他做了甚么坏事呢?」他们更大声喊叫:「把他钉十字架!」 |
|
[新译] |
彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!” |
|
[钦定] |
总督说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力地喊着说:把他钉十字架。 |
|
[NIV] |
'Why? What crime has he committed?' asked Pilate. But they shouted all the louder, 'Crucify him!' |
|
[YLT] |
And the governor said, `Why, what evil did he?` and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.` |
|
[KJV+] |
And1161 the governor2232 said5346, Why1063, what5101 evil2556 hath he done4160? But1161 they cried out2896 the more4057, saying3004, Let him be crucified4717. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:24 |
[和合] |
彼拉多见说也无济于事,反要生26乱,就拿水在众人面前27洗手,说:“流这28义人的血,29罪不在我,你们承当吧。” |
|
[和合+] |
彼拉多4091见1492说也无济于事5623-3762,反要0235-3123生1096乱2351,就拿2983水5204在众人3793面前0561洗0633手5495,说3004:流这5127义人1342的血0129,罪不在我,你们5210承当罢3700。 |
|
[当代] |
彼拉多看那情形,知道再说也没有用,反而可能激起暴动,就拿水在群众面前洗手,说:「流这个人的血,罪不在我,你们自己承担吧!」 |
|
[新译] |
彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。” |
|
[钦定] |
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。 |
|
[NIV] |
When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. 'I am innocent of this man's blood,' he said. 'It is your responsibility!' |
|
[YLT] |
And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye -- ye shall see;` |
|
[KJV+] |
When1161 Pilate4091 saw1492 that3754 he could prevail5623 nothing3762, but0235 {that} rather3123 a tumult2351 was made1096, he took2983 water5204, and washed0633 {his} hands5495 before0561 the multitude3793, saying3004, I am1510 innocent0121 of0575 the blood0129 of this5127 just person1342: see3700 ye5210 {to it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:25 |
[和合] |
众人都回答说:“他的30血归到我们和我们的子孙身上。” |
|
[和合+] |
众人2992都3956回答0611说2036:他的0846血0129归到1909我们2248和2532我们的2257子孙5043身上。 |
|
[当代] |
群众异口同声说:「他的血债由我们和我们的子孙承担!」 |
|
[新译] |
群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。” |
|
[钦定] |
众人都回答说:他的血归到我们和我们的儿女身上。 |
|
[NIV] |
All the people answered, 'Let his blood be on us and on our children!' |
|
[YLT] |
and all the people answering said, `His blood [is] upon us, and upon our children!` |
|
[KJV+] |
Then2532 answered0611 all3956 the people2992, and said2036, His0846 blood0129 {be} on1909 us2248, and2532 on1909 our2257 children5043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:26 |
[和合] |
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣31鞭打了,交给人钉十字架。 |
|
[和合+] |
于是5119彼拉多释放0630巴拉巴0912给他们0846,把耶稣2424鞭打了5417,交给3860人钉十字架4717。 |
|
[当代] |
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,又命令把耶稣鞭打了,然后交给人去钉十字架。兵士戏弄耶稣(可15:16-20约19:2-3) |
|
[新译] |
于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。 |
|
[钦定] |
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。 |
|
[NIV] |
Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified. |
|
[YLT] |
Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified; |
|
[KJV+] |
Then5119 released he0630 Barabbas0912 unto them0846: and1161 when he had scourged5417 Jesus2424, he delivered3860 {him} to2443 be crucified4717. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:27 |
[和合] |
巡抚的32兵就把耶稣带进33衙门,叫全34营的兵都聚集在他那里。 |
|
[和合+] |
巡抚2232的兵4757就把耶稣2424带3880进1519衙门4232,叫全3650营4686的兵都聚集4863在1909他0846那里。 |
|
[当代] |
彼拉多的兵士把耶稣带进总督府;全队集合在他周围。 |
|
[新译] |
总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。 |
|
[钦定] |
总督的兵就把耶稣带进总督府,叫全营的兵都聚集在他那里。 |
|
[NIV] |
Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him. |
|
[YLT] |
then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band; |
|
[KJV+] |
Then5119 the soldiers4757 of the governor2232 took3880 Jesus2424 into1519 the common hall4232, and gathered4863 unto1909 him0846 the whole3650 band4686 {of soldiers}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:28 |
[和合] |
他们给他脱了衣服,穿上一件朱35红色袍子; |
|
[和合+] |
他们给他0846脱了衣服1562,穿上4060一件朱红色2847袍子5511, |
|
[当代] |
他们剥下耶稣的衣服,给他穿上一件深红色的袍子, |
|
[新译] |
他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍, |
|
[钦定] |
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子, |
|
[NIV] |
They stripped him and put a scarlet robe on him, |
|
[YLT] |
and having unclothed him, they put around him a crimson cloak, |
|
[KJV+] |
And2532 they stripped1562 him0846, and put on4060 him0846 a scarlet2847 robe5511. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:29 |
[和合] |
用36荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,37戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!” |
|
[和合+] |
用1537荆棘0173编做4120冠冕4735,戴2007在他0846头2776上1909,拿一根苇子2563放在他0846右手1188里1909,跪1120在他0846面前1715,戏弄1702他0846,说3004:恭喜5463,犹太人2453的王0935阿! |
|
[当代] |
又用荆棘编了一顶冠冕给他戴上,拿一根藤条放在他的右手,然后跪在他面前戏弄他,说:「犹太人的王万岁!」 |
|
[新译] |
又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!” |
|
[钦定] |
他们用荆棘编作冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊。 |
|
[NIV] |
and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. 'Hail, king of the Jews!' they said. |
|
[YLT] |
and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.` |
|
[KJV+] |
And2532 when they had platted4120 a crown4735 of1537 thorns0173, they put2007 {it} upon1909 his0846 head2776, and2532 a reed2563 in1909 his0846 right hand1188: and2532 they bowed the knee1120 before1715 him0846, and mocked1702 him0846, saying3004, Hail5463, King0935 of the Jews2453! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:30 |
[和合] |
又38吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。 |
|
[和合+] |
又2532吐唾沫1716在1519他0846脸上,拿2983苇子2563打5180他0846的头2776。 |
|
[当代] |
他们又向他吐口水,拿藤条打他的头。 |
|
[新译] |
然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。 |
|
[钦定] |
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。 |
|
[NIV] |
They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again. |
|
[YLT] |
And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head; |
|
[KJV+] |
And2532 they spit1716 upon1519 him0846, and took2983 the reed2563, and2532 smote5180 him0846 on1519 the head2776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:31 |
[和合] |
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 |
|
[和合+] |
戏弄1702完了3753,就给他0846脱了1562袍子5511,仍2532穿上1746他0846自己的0846衣服2440,带他0846出去0520,要1519钉十字架4717。 |
|
[当代] |
他们戏弄完了,把他身上的袍子剥下,再给他穿上自己的衣服,然后带他出去钉十字架。耶稣被钉十字架(可15:21-32路23:26-43约19:17-27) |
|
[新译] |
戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回衣服,带去钉十字架。 |
|
[钦定] |
他们戏弄完他,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉他十字架。 |
|
[NIV] |
After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him. |
|
[YLT] |
and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him]. |
|
[KJV+] |
And2532 after3753 that they had mocked1702 him0846, they took1562 the robe5511 off1562 from him0846, and2532 put1746 his own0846 raiment2440 on1746 him0846, and2532 led0520 him0846 away0520 to1519 crucify4717 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:32 |
[和合] |
他们出来的时候,遇见一个古利奈人名叫39西门,就勉40强他同去,好背着耶稣的十字架。 |
|
[和合+] |
他们出来1831的时候,遇见2147一个古利奈2956人0444,名叫3686西门4613,就勉强0029他5126同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716。 |
|
[当代] |
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。 |
|
[新译] |
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。 |
|
[钦定] |
他们出来的时候,他们遇见一个古利奈人,名叫西门,他们就强迫他背着他的十字架。 |
|
[NIV] |
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross. |
|
[YLT] |
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross; |
|
[KJV+] |
And1161 as they came out1831, they found2147 a man0444 of Cyrene2956, Simon4613 by name3686: him5126 they compelled0029 to2443 bear0142 his0846 cross4716. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:33 |
[和合] |
到了一个地方名叫各各他,意思就是41髑髅地, |
|
[和合+] |
到了2064-1519一个地方5117名叫3004各各他1115,意思就是2076髑髅2898地5117。 |
|
[当代] |
他们来到一个地方,叫各各他,意思就是「髑髅冈」。 |
|
[新译] |
到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思, |
|
[钦定] |
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。 |
|
[NIV] |
They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull). |
|
[YLT] |
and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull, |
|
[KJV+] |
And2532 when they were come2064 unto1519 a place5117 called3004 Golgotha1115, that3739 is2076 to say3004, a place5117 of a skull2898, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:34 |
[和合] |
兵丁拿42苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。 |
|
[和合+] |
兵丁拿苦胆5521调和3396的酒3690给1325耶稣0846喝4095。他尝了1089,就不3756肯2309喝4095。 |
|
[当代] |
他们拿了搀著苦胆的酒给耶稣喝;耶稣尝了,却不肯喝。 |
|
[新译] |
他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。 |
|
[钦定] |
他们拿苦胆调和的醋给他喝。他尝了,他不愿意喝。 |
|
[NIV] |
There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it. |
|
[YLT] |
they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink. |
|
[KJV+] |
They gave1325 him0846 vinegar3690 to drink4095 mingled3396 with3326 gall5521: and2532 when he had tasted1089 {thereof}, he would2309 not3756 drink4095. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:35 |
[和合] |
他们既将他钉在十字架上,就拈43阄分他的衣服, |
|
[和合+] |
他们既1161将他0846钉在十字架上4717,就拈0906阄2819分1266他的0846衣服2440, |
|
[当代] |
于是,他们把耶稣钉在十字架上,又抽签分了他的衣服, |
|
[新译] |
士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服, |
|
[钦定] |
他们既将他钉在十字架上,就抓阄分他的衣服。这要应验先知的话,说:他们分了我的外衣,并为我的里衣抓阄。 |
|
[NIV] |
When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots. |
|
[YLT] |
And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;` |
|
[KJV+] |
And1161 they crucified4717 him0846, and parted1266 his0846 garments2440, casting0906 lots2819: that2443 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by5259 the prophet4396, They parted1266 my3450 garments2440 among them1438, and2532 upon1909 my3450 vesture2441 did they cast0906 lots2819. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:36 |
[和合] |
又坐在那里44看守他。 |
|
[和合+] |
又2532坐2521在那里1563看守5083他0846。 |
|
[当代] |
然后坐在那里看守他。 |
|
[新译] |
然后坐在那里看守他。 |
|
[钦定] |
他们又坐在那里看守他。 |
|
[NIV] |
And sitting down, they kept watch over him there. |
|
[YLT] |
and sitting down, they were watching him there, |
|
[KJV+] |
And2532 sitting down2521 they watched5083 him0846 there1563; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:37 |
[和合] |
在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的45王耶稣。” |
|
[和合+] |
在他0846头2776以上1883安2007一个牌子,写着1125他的0846罪状0156,说:这3778是2076犹太人2453的王0935耶稣2424。 |
|
[当代] |
他们在他头上方安了一面罪状牌,牌上写著:「这是耶稣,犹太人的王。」 |
|
[新译] |
他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。 |
|
[钦定] |
在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。 |
|
[NIV] |
Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS. |
|
[YLT] |
and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.` |
|
[KJV+] |
And2532 set up2007 over1883 his0846 head2776 his0846 accusation0156 written1125, THIS3778 IS2076 JESUS2424 THE KING0935 OF THE JEWS2453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:38 |
[和合] |
当时,有46两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。 |
|
[和合+] |
当时5119,有两个1417强盗3027和他0846同4862钉十字架4717,一个1520在1537右边1188,一个1520在1537左边2176。 |
|
[当代] |
他们又把两个暴徒同钉在十字架上,一个在他右边,一个在他左边。 |
|
[新译] |
当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。 |
|
[钦定] |
当时,有两个贼和他一起钉十字架,一个在右手边,一个在左边。 |
|
[NIV] |
Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left. |
|
[YLT] |
Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left, |
|
[KJV+] |
Then5119 were there two1417 thieves3027 crucified4717 with4862 him0846, one1520 on1537 the right hand1188, and2532 another1520 on1537 the left2176. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:39 |
[和合] |
从那里经47过的人讥诮他,48摇着头说: |
|
[和合+] |
从那里经过3899的人讥诮0987他0846,摇着2795头2776,说3004: |
|
[当代] |
从那里经过的人侮辱耶稣,摇著头, |
|
[新译] |
过路的人嘲笑他,摇着头说: |
|
[钦定] |
他们从那里经过,讥诮他,摇着头, |
|
[NIV] |
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads |
|
[YLT] |
and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads, |
|
[KJV+] |
And1161 they that passed by3899 reviled0987 him0846, wagging2795 their0846 heads2776, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:40 |
[和合] |
“你这拆49毁圣殿,三日又建造起来的,可以救50自己吧!你如果是 神的51儿子,就从十字架上下来吧!” |
|
[和合+] |
你这拆毁2647圣殿3485、叁5140日2250又2532建造起来3618的,可以救4982自己4572罢!你如果1487是1488神2316的儿子5207,就从0575十字架4716上下来2597罢! |
|
[当代] |
说:「你这想拆毁圣殿、三天内把它重建起来的!你若是上帝的儿子,救救自己,从十字架上下来吧!」 |
|
[新译] |
“你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!” |
|
[钦定] |
说:你这拆毁圣殿、三天又建造起来的,可以救自己吧。你如果是神的儿子,就从十字架上下来吧。 |
|
[NIV] |
and saying, 'You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!' |
|
[YLT] |
and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.` |
|
[KJV+] |
And2532 saying3004, Thou that destroyest2647 the temple3485, and2532 buildest3618 {it} in1722 three5140 days2250, save4982 thyself4572. If1487 thou be1488 the Son5207 of God2316, come down2597 from0575 the cross4716. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:41 |
[和合] |
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说: |
|
[和合+] |
祭司长0749和3326文士1122并2532长老4245也是2532这样3668戏弄1702他,说3004: |
|
[当代] |
祭司长、经学教师,和长老也同样地讥笑他,说: |
|
[新译] |
祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说: |
|
[钦定] |
众祭司长和众文士并众长老也是这样戏弄他,说: |
|
[NIV] |
In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him. |
|
[YLT] |
And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said, |
|
[KJV+] |
1161Likewise3668 also2532 the chief priests0749 mocking1702 {him}, with3326 the scribes1122 and2532 elders4245, said3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:42 |
[和合] |
“他救了别人,不能救52自己。他是以色列的53王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。 |
|
[和合+] |
他救了4982别人0243,不3756能1410救4982自己1438。他是2076以色列2474的王0935,现在3568可以从0575十字架上4716下来2597,我们就2532信4100他0846。 |
|
[当代] |
「他救了别人,却不能救自己!他不是以色列的王吗?要是他现在从十字架上下来,我们就信他! |
|
[新译] |
“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。 |
|
[钦定] |
他救了别人,不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以让他从十字架上下来,我们就相信他。 |
|
[NIV] |
'He saved others,' they said, 'but he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him. |
|
[YLT] |
`Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him; |
|
[KJV+] |
He saved4982 others0243; himself1438 he cannot3756-1410 save4982. If1487 he be2076 the King0935 of Israel2474, let him2597 now3568 come down2597 from0575 the cross4716, and2532 we will believe4100 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:43 |
[和合] |
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以54救他;因为他曾说:‘我是 神的儿子。’” |
|
[和合+] |
他倚靠3982神2316,神2316若1487喜悦2309他0846,现在3568可以救4506他0846;因为1063他曾说2036:我是1510神2316的儿子5207。 |
|
[当代] |
他信靠上帝,自称为上帝的儿子;好吧,现在让我们看看上帝要不要来救他!」 |
|
[新译] |
他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。” |
|
[钦定] |
他信靠神,神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是神的儿子。 |
|
[NIV] |
He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, `I am the Son of God.'' |
|
[YLT] |
he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;` |
|
[KJV+] |
He trusted3982 in1909 God2316; let him deliver4506 him0846 now3568, if1487 he will have2309 him0846: for1063 he said2036-3754, I am1510 the Son5207 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:44 |
[和合] |
那和他同钉的强盗也是这样的55讥诮他。 |
|
[和合+] |
那3588和他0846同钉4957的强盗3027也是2532这样的讥诮3679他。 |
|
[当代] |
连跟他同钉的暴徒也同样辱骂他。耶稣的死(可15:33-41路23:44-49约19:28-30) |
|
[新译] |
和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。 |
|
[钦定] |
那与他一起钉十字架的两个贼也是这样的讥诮他。 |
|
[NIV] |
In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him. |
|
[YLT] |
with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him. |
|
[KJV+] |
1161The thieves3027 also2532, which3588 were crucified4957 with him0846, cast3679 the same0846 in his0846 teeth3679. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:45 |
[和合] |
从56午正到申初,遍地都57黑暗了。 |
|
[和合+] |
从0575午正到2193申初,遍3956地1093都黑暗了4655。 |
|
[当代] |
中午的时候,黑暗笼罩大地,约有三小时之久。 |
|
[新译] |
从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。 |
|
[钦定] |
从第六小时起,遍地都黑暗了,直到第九小时。 |
|
[NIV] |
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land. |
|
[YLT] |
And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour, |
|
[KJV+] |
Now1161 from0575 the sixth1623 hour5610 there was1096 darkness4655 over1909 all3956 the land1093 unto2193 the ninth1766 hour5610. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:46 |
[和合] |
约在申初,耶稣大58声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“59我的 神!我的 神!为什么离弃我?” |
|
[和合+] |
约在4012申初,耶稣2424大3173声5456喊着0310说3004:以利2241!以利2241!拉马2982撒巴各大尼4518?就是5123说:我的3450神2316!我的3450神2316!为甚么2444离弃1459我3165? |
|
[当代] |
到了下午三点钟左右,耶稣大声呼喊:「以利!以利!拉马撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你为甚么离弃我?」 |
|
[新译] |
大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?” |
|
[钦定] |
约在第九小时,耶稣大声喊着说:以利,以利,拉马撒巴各大尼?就是说:我的神,我的神,你为什么离弃我? |
|
[NIV] |
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, Eloi, lama sabachthani?'--which means, 'My God, my God, why have you forsaken me?' |
|
[YLT] |
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?` that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?` |
|
[KJV+] |
And1161 about4012 the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried0310 with a loud3173 voice5456, saying3004, Eli2241, Eli2241, lama2982 sabachthani4518? that5123 is to say, My3450 God2316, my3450 God2316, why2444 hast thou forsaken1459 me3165? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:47 |
[和合] |
站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!” |
|
[和合+] |
站2476在那里1563的人,有的5100听见0191就说3004:这个人3778呼叫5455以利亚2243呢! |
|
[当代] |
旁边站著的人,有些听见了,说:「他在呼唤以利亚呢!」 |
|
[新译] |
有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。” |
|
[钦定] |
站在那里的人,当他们听见,就说:这个人呼叫以利亚呢。 |
|
[NIV] |
When some of those standing there heard this, they said, 'He's calling Elijah.' |
|
[YLT] |
And certain of those standing there having heard, said -- `Elijah he doth call;` |
|
[KJV+] |
1161Some of them5100 that stood2476 there1563, when they heard0191 {that}, said3004-3754, This3778 {man} calleth for5455 Elias2243. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:48 |
[和合] |
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了60醋,绑在苇子上,送给他喝。 |
|
[和合+] |
内中1537有一个人1520赶紧2112跑去5143,拿2983海绒4699蘸满了4130醋3690,绑在苇子2563上4060,送给他0846喝4222。 |
|
[当代] |
其中有一个人立刻跑过去,拿一块海绵,浸在酸酒里,然后绑在藤条上,要让他喝。 |
|
[新译] |
有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。 |
|
[钦定] |
他们中有一个人赶紧跑去,拿海绵蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。 |
|
[NIV] |
Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. |
|
[YLT] |
and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink, |
|
[KJV+] |
And2532 straightway2112 one1520 of1537 them0846 ran5143, and2532 took2983 a spunge4699, and5037 filled4130 {it} with vinegar3690, and2532 put {it} on4060 a reed2563, and gave4222 him0846 to drink4222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:49 |
[和合] |
其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。” |
|
[和合+] |
其余的3062人说3004:且等着0863,看1492以利亚2243来2064救4982他0846不来1487。 |
|
[当代] |
其他的人说:「等著,我们看以利亚会不会来救他!」 |
|
[新译] |
但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。” |
|
[钦定] |
其余的人说:等着,看以利亚来不来救他。 |
|
[NIV] |
The rest said, 'Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him.' |
|
[YLT] |
but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come -- about to save him.` |
|
[KJV+] |
The1161 rest3062 said3004, Let be0863, let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to save4982 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:50 |
[和合] |
耶稣又大61声喊叫,气就断了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424又3825大3173声5456喊叫2896,气4151就断了0863。 |
|
[当代] |
耶稣又大喊一声,气就断了。 |
|
[新译] |
耶稣再大声呼叫,气就断了。 |
|
[钦定] |
耶稣又大声喊叫,就交出了灵。 |
|
[NIV] |
And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit. |
|
[YLT] |
And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit; |
|
[KJV+] |
1161Jesus2424, when he had cried2896 again3825 with a loud3173 voice5456, yielded up0863 the ghost4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:51 |
[和合] |
忽然,殿里的62幔子从上到下裂为两半,地也63震动,磐石也崩裂, |
|
[和合+] |
忽然,殿3485里的幔子2665从0575上0509到2193下2736裂4977为1519两半1417,地1093也2532震动4579,磐石4073也2532崩裂4977, |
|
[当代] |
这时候,悬挂在圣殿里的幔子,从上到下裂成两半。大地震动,岩石崩裂, |
|
[新译] |
忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂; |
|
[钦定] |
看啊,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂, |
|
[NIV] |
At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split. |
|
[YLT] |
and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent, |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from0575 the top0509 to2193 the bottom2736; and2532 the earth1093 did quake4579, and2532 the rocks4073 rent4977; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:52 |
[和合] |
坟墓也开了;已64睡圣徒的身体,多有起来的。 |
|
[和合+] |
坟墓3419也2532开了0455,已睡2837圣徒0040的身体4983多4183有起来1453的。 |
|
[当代] |
坟墓也被震开了,许多已经死了的圣徒都复活起来。 |
|
[新译] |
而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了, |
|
[钦定] |
坟墓也开了,很多已睡圣徒的身体起来了。 |
|
[NIV] |
The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life. |
|
[YLT] |
and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose, |
|
[KJV+] |
And2532 the graves3419 were opened0455; and2532 many4183 bodies4983 of the saints0040 which3588 slept2837 arose1453, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:53 |
[和合] |
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了65圣城,向许多人显现。 |
|
[和合+] |
到耶稣0846复活1454以后3326,他们从1537坟墓3419里出来1831,进了1525圣0040城4172,向许多人4183显现1718。 |
|
[当代] |
他们离开了坟墓,在耶稣复活以后进圣城;在那里有许多人看见了他们。 |
|
[新译] |
从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。 |
|
[钦定] |
在他复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。 |
|
[NIV] |
They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people. |
|
[YLT] |
and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many. |
|
[KJV+] |
And2532 came1831 out of1537 the graves3419 after3326 his0846 resurrection1454, and went1525 into1519 the holy0040 city4172, and2532 appeared1718 unto many4183. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:54 |
[和合] |
66百夫长和一同67看守耶稣的人看见地68震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的69儿子了。” |
|
[和合+] |
百夫长1543和2532一同3326看守5083耶稣2424的人看见1492地震4578并2532所经历的事1096,就极其4970害怕5399,说3004:这3778真0230是2258神2316的儿子5207了! |
|
[当代] |
看守耶稣的军官和兵士看见了地震和所发生的一切事,都非常害怕,说:「他真的是上帝的儿子!」 |
|
[新译] |
百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。” |
|
[钦定] |
百夫长,他们和看守耶稣的人看见地震并所经历的事,他们就极其害怕,说:这真是神的儿子。 |
|
[NIV] |
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, 'Surely he was the Son of God!' |
|
[YLT] |
And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God`s Son.` |
|
[KJV+] |
Now1161 when the centurion1543, and2532 they that were with3326 him0846, watching5083 Jesus2424, saw1492 the earthquake4578, and2532 those things that were done1096, they feared5399 greatly4970, saying3004, Truly0230 this3778 was2258 the Son5207 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:55 |
[和合] |
有好些妇女在那里,70远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。 |
|
[和合+] |
有好些4183妇女1135在2258那里1563,远远的0575-3113观看2334;他们是从0575加利利1056跟随0190耶稣2424来服事1247他0846的。 |
|
[当代] |
那里还有好些妇女从远处观看,她们是从加利利跟著耶稣来服事他的。 |
|
[新译] |
有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。 |
|
[钦定] |
有许多女人在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服侍他的。 |
|
[NIV] |
Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs. |
|
[YLT] |
And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him, |
|
[KJV+] |
And1161 many4183 women1135 were2258 there1563 beholding2334 afar off0575-3113, which3748 followed0190 Jesus2424 from0575 Galilee1056, ministering1247 unto him0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:56 |
[和合] |
内中有71抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有72西庇太两个儿子的母亲。 |
|
[和合+] |
内中1722有2258抹大拉3094的马利亚3137,又有2532雅各2385和2532约西2500的母亲3384马利亚3137,并有2532西庇太2199两个儿子5207的母亲3384。 |
|
[当代] |
其中有抹大拉的马利亚、雅各和约瑟的母亲马利亚,和西庇太两个儿子的母亲。耶稣的安葬(可15:42-47路23:50-56约19:38-42) |
|
[新译] |
她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。 |
|
[钦定] |
中间有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太孩子们的母亲。 |
|
[NIV] |
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons. |
|
[YLT] |
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
|
[KJV+] |
Among1722 which3739 was2258 Mary3137 Magdalene3094, and2532 Mary3137 the mother3384 of James2385 and2532 Joses2500, and2532 the mother3384 of Zebedee's2199 children5207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:57 |
[和合] |
到了晚上,有一个财主,名叫73约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。 |
|
[和合+] |
到了1096晚上3798,有一个财主4145-0444,名叫5122约瑟2501,是亚利马太0707来的,他3739也是2532耶稣2424的门徒3100。 |
|
[当代] |
傍晚的时候,有一个亚利马太的财主来了;他名叫约瑟,也是耶稣的门徒。 |
|
[新译] |
到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。 |
|
[钦定] |
到了晚上,有一个亚利马太来的富人,名叫约瑟,他自己也是耶稣的门徒。 |
|
[NIV] |
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus. |
|
[YLT] |
And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus, |
|
[KJV+] |
When1161 the even3798 was come1096, there came2064 a rich4145 man0444 of0575 Arimathaea0707, named5122 Joseph2501, who3739 also2532 himself0846 was3100 Jesus'2424 disciple3100: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:58 |
[和合] |
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。 |
|
[和合+] |
这人3778去4334见彼拉多4091,求0154耶稣2424的身体4983;彼拉多4091就5119吩咐2753给0591他。 |
|
[当代] |
他去见彼拉多,要求收殓耶稣的身体;彼拉多就吩咐把耶稣的身体交给他。 |
|
[新译] |
这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。 |
|
[钦定] |
他去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就命令把身体交给他。 |
|
[NIV] |
Going to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him. |
|
[YLT] |
he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back. |
|
[KJV+] |
He3778 went4334 to Pilate4091, and begged0154 the body4983 of Jesus2424. Then5119 Pilate4091 commanded2753 the body4983 to be delivered0591. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:59 |
[和合] |
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好, |
|
[和合+] |
约瑟2501取了2983身体4983,用乾净2513细麻布4616裹好1794, |
|
[当代] |
约瑟把身体领了去,用干净的麻纱包裹起来, |
|
[新译] |
约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好, |
|
[钦定] |
当约瑟取了身体,他就用干净的细麻布裹好, |
|
[NIV] |
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth, |
|
[YLT] |
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen, |
|
[KJV+] |
And2532 when Joseph2501 had taken2983 the body4983, he wrapped1794 it0846 in a clean2513 linen cloth4616, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:60 |
[和合] |
安放在自己的新74坟墓里,就是他凿在磐75石里的。他又把大76石头滚到墓门口,就去了。 |
|
[和合+] |
安放5087在自己的0846新2537坟墓3419里1722,就是他凿2998在磐石4073里1722的。他又把大3173石头3037滚4351到墓3419门口2374,就去了0565。 |
|
[当代] |
安放在他自己的墓穴里;这墓穴是他最近才从岩石凿成的。他又把一块大石头滚过来,堵住墓门,然后离开。 |
|
[新译] |
放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。 |
|
[钦定] |
安放在他自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就离开了。 |
|
[NIV] |
and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away. |
|
[YLT] |
and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away; |
|
[KJV+] |
And2532 laid5087 it0846 in1722 his own0846 new2537 tomb3419, which3739 he had hewn out2998 in1722 the rock4073: and2532 he rolled4351 a great3173 stone3037 to the door2374 of the sepulchre3419, and departed0565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:61 |
[和合] |
有77抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。 |
|
[和合+] |
有2258抹大拉3094的马利亚3137和2532那个马利亚3137在那里1563,对着0561坟墓5028坐着2521。 |
|
[当代] |
抹大拉的马利亚和另一个马利亚面对著坟墓坐著,守在那里。坟墓的守卫 |
|
[新译] |
抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。 |
|
[钦定] |
有抹大拉的马利亚和另一个马利亚在那里,对着坟墓坐着。 |
|
[NIV] |
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb. |
|
[YLT] |
and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre. |
|
[KJV+] |
And1161 there1563 was2258 Mary3137 Magdalene3094, and2532 the other0243 Mary3137, sitting2521 over against0561 the sepulchre5028. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:62 |
[和合] |
次日,就是预78备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说: |
|
[和合+] |
次日1887,就3748是2076预备日3904的第二天3326,祭司长0749和2532法利赛人5330聚集4863来见彼拉多4091,说3004: |
|
[当代] |
第二天,就是预备日的后一天,祭司长和法利赛人一起去见彼拉多,说: |
|
[新译] |
第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说: |
|
[钦定] |
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多, |
|
[NIV] |
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate. |
|
[YLT] |
And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate, |
|
[KJV+] |
Now1161 the next day1887, that3748 followed2076-3326 the day of the preparation3904, the chief priests0749 and2532 Pharisees5330 came together4863 unto4314 Pilate4091, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:63 |
[和合] |
“大人,我们记得那诱79惑人的还活着的时候,曾说:‘80三日后我要复81活。’ |
|
[和合+] |
大人2962,我们记得3415那1565诱惑人的4108还2089活着2198的时候曾说2036:叁5140日2250后3326我要复活1453。 |
|
[当代] |
「大人,我们记得那个骗子还活著的时候曾经说过:『三天后我要复活。』 |
|
[新译] |
“大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’ |
|
[钦定] |
说:大人,我们记得那骗子还活着的时候曾说:三天后我要复活。 |
|
[NIV] |
'Sir,' they said, 'we remember that while he was still alive that deceiver said, `After three days I will rise again.' |
|
[YLT] |
saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise; |
|
[KJV+] |
Saying3004, Sir2962, we remember3415 that3754 that1565 deceiver4108 said2036, while he was yet2089 alive2198, After3326 three5140 days2250 I will rise again1453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:64 |
[和合] |
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他82偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。” |
|
[和合+] |
因此3767,请吩咐2753人将坟墓5028把守妥当0805,直到2193第叁5154日2250,恐怕3379他的0846门徒3101来2064,把他0846偷了去2813,就2532告诉2036百姓2992说:他从0575死3498里复活了1453。这样2532,那后来的2078迷惑4106比先前的4413更利害了5501! |
|
[当代] |
所以,请你下令严密守护坟墓,一直到第三天,他的门徒就不能把他偷走,然后去告诉人家『他从死里复活了』,这样的谎言要比先前的更糟!」 |
|
[新译] |
所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。” |
|
[钦定] |
因此,请命令人将坟墓把守妥当,直到第三天,恐怕他的门徒们在夜间来,把他偷了去,就对百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的错误比之前的更厉害了。 |
|
[NIV] |
So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.' |
|
[YLT] |
command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.` |
|
[KJV+] |
Command2753 therefore3767 that the sepulchre5028 be made sure0805 until2193 the third5154 day2250, lest3379 his0846 disciples3101 come2064 by night3571, and steal2813 him0846 away2813, and2532 say2036 unto the people2992, He is risen1453 from0575 the dead3498: so2532 the last2078 error4106 shall be2071 worse than5501 the first4413. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:65 |
[和合] |
彼拉多说:“你们有83看守的兵,去吧!尽你们所能的,把守妥当。” |
|
[和合+] |
彼拉多4091说5346:你们0846有2192看守的兵2892,去罢5217!尽5613你们所能的1492把守妥当0805。 |
|
[当代] |
彼拉多对他们说:「你们带守卫去,尽你们所能,好好地把守坟墓!」 |
|
[新译] |
彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。” |
|
[钦定] |
彼拉多对他们说:你们有看守的兵,去吧,尽你们所能的把守妥当。 |
|
[NIV] |
'Take a guard,' Pilate answered. 'Go, make the tomb as secure as you know how.' |
|
[YLT] |
And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;` |
|
[KJV+] |
1161Pilate4091 said5346 unto them0846, Ye have2192 a watch2892: go your way5217, make {it} as sure0805 as5613 ye can1492. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
27:66 |
[和合] |
他们就带着看守的兵同去,84封了石头,将坟墓把守妥当。 |
|
[和合+] |
他们就带着看守的兵2892同3326去4198,封了4972石头3037,将坟墓5028把守妥当0805。 |
|
[当代] |
于是他们去了,在石头上加了封条,封住墓口,留下守卫把守。 |
|
[新译] |
他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。 |
|
[钦定] |
他们就离去,带着看守的兵,封了石头,将坟墓把守妥当。 |
|
[NIV] |
So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard. |
|
[YLT] |
and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch. |
|
[KJV+] |
So1161 they went4198, and made0805 the sepulchre5028 sure0805, sealing4972 the stone3037, and setting3326 a watch2892. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |