8:1 |
[和合] |
从这日起,耶路撒冷的教会大遭1逼迫,除了使徒以外,门徒都分2散在犹太和撒玛利亚各处。 |
|
[和合+] |
从1722这1565日2250起,耶路撒冷2414的教会1577大3173遭1096-1909逼迫1375,除了4133使徒0652以外,门徒都3956分散1289在2596犹太2449和2532撒玛利亚4540各处5561。 |
|
[当代] |
杀害司提反这件事,扫罗是赞同的。扫罗迫害教会 |
|
[新译] |
司提反被害,扫罗也欣然同意。从那天起,耶路撒冷的教会大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到犹太和撒玛利亚各地。 |
|
[钦定] |
扫罗也赞同他的死。从这天起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,他们都分散在犹太和撒玛利亚各处。 |
|
[NIV] |
And Saul was there, giving approval to his death. On that day a great persecution broke out against the church at Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria. |
|
[YLT] |
And Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution upon the assembly in Jerusalem, all also were scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles; |
|
[KJV+] |
And1161 Saul4569 was2258 consenting4909 unto his0846 death0336. And1161 at1722 that1565 time2250 there was1096 a great3173 persecution1375 against1909 the church1577 which3588 was at1722 Jerusalem2414; and5037 they were1289 all3956 scattered abroad1289 throughout2596 the regions5561 of Judaea2449 and2532 Samaria4540, except4133 the apostles0652. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶3胸大4哭。 |
|
[和合+] |
有虔诚的2126人0435把4792司提反4736埋葬了,为1909他0846捶胸4160大3173哭2870。 |
|
[当代] |
从那一天开始,耶路撒冷的教会遭受极残酷的迫害。使徒以外,所有的信徒都分散到犹太和撒马利亚各地区去。有些虔诚的人把司提反埋葬了,并且为他大声哀哭。 |
|
[新译] |
有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。 |
|
[钦定] |
有虔诚的人把司提反埋葬了,为他大大哀悼。 |
|
[NIV] |
Godly men buried Stephen and mourned deeply for him. |
|
[YLT] |
and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him; |
|
[KJV+] |
And1161 devout2126 men0435 carried4792 Stephen4736 {to his burial}, and2532 made4160 great3173 lamentation2870 over1909 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
5扫罗却残6害教会,进各人的家,7拉着男女下在8监里。 |
|
[和合+] |
扫罗4569却1161残害3075教会1577,进1531各人2596的家3624,拉着4951-5037男0435女1135下3860在1519监里5438。 |
|
[当代] |
这时候,扫罗进行摧残教会的工作;他挨家挨户搜捕男女信徒,把他们关进牢里。福音传到撒马利亚 |
|
[新译] |
扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。 |
|
[钦定] |
扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。 |
|
[NIV] |
But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison. |
|
[YLT] |
and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison; |
|
[KJV+] |
As1161 for Saul4569, he made havock3075 of the church1577, entering into1531 every2596 house3624, and haling4951-5037 men0435 and2532 women1135 committed3860 {them} to1519 prison5438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
那些分9散的人往各处去传道。 |
|
[和合+] |
那些分散1289的人往各处去1330传2097道3056。 |
|
[当代] |
那些分散的信徒到各地传福音。 |
|
[新译] |
那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。 |
|
[钦定] |
那些分散的人往各处去传道。 |
|
[NIV] |
Those who had been scattered preached the word wherever they went. |
|
[YLT] |
they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news -- the word. |
|
[KJV+] |
Therefore3767-3303 they that were scattered abroad1289 went every where1330 preaching2097 the word3056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
10腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督 |
|
[和合+] |
腓利5376下2718撒玛利亚4540城4172去1519,宣讲2784基督5547。 |
|
[当代] |
腓利到撒马利亚去,向当地的人宣讲基督的事。 |
|
[新译] |
腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。 |
|
[钦定] |
腓利下撒玛利亚城去,向他们传讲基督。 |
|
[NIV] |
Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there. |
|
[YLT] |
And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ, |
|
[KJV+] |
Then1161 Philip5376 went down2718 to1519 the city4172 of Samaria4540, and preached2784 Christ5547 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
众人听见了,又看见腓利所行的神11迹,就同心合意地听从他的话。 |
|
[和合+] |
众人3793听见1722-0191了,又0846看见0991腓利5376所行4160的神蹟4592,就同心合意3661的听从4337他0846的话3004-5259。 |
|
[当代] |
群众都聚精会神地听腓利所说的话。他们一边听,一边观看他所行的神迹。 |
|
[新译] |
群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。 |
|
[钦定] |
众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地留心他说的那些事。 |
|
[NIV] |
When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said. |
|
[YLT] |
the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing, |
|
[KJV+] |
And5037 the people3793 with one accord3661 gave heed4337 unto those things which Philip5376 spake3004-5259, hearing1722-0191-0846 and2532 seeing0991 the miracles4592 which3739 he did4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。 |
|
[和合+] |
因为1063有许多人4183被污0169鬼4151附着2192,那些鬼大3173声5456呼叫0994,从他们身上出来1831;还有1161许多4183瘫痪的3886,瘸腿的5560,都得了医治2323。 |
|
[当代] |
污灵大声呼叫,从许多所依附的人身上出来;许多瘫痪的、跛脚的也都获得医治。 |
|
[新译] |
许多人有污灵附在他们身上,污灵大声喊叫了之后,就出来了;还有许多瘫子瘸子都医好了。 |
|
[钦定] |
因为有许多人被不洁净的灵附着,那些不洁净的灵大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。 |
|
[NIV] |
With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed. |
|
[YLT] |
for unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud voice, and many who have been paralytic and lame were healed, |
|
[KJV+] |
For1063 unclean0169 spirits4151, crying0994 with loud3173 voice5456, came out1831 of many4183 that were possessed2192 {with them}: and1161 many4183 taken with palsies3886, and2532 that were lame5560, were healed2323. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
在那城里,就大有欢12喜。 |
|
[和合+] |
在1722那1565城4172里,就2532大3173有1096欢喜5479。 |
|
[当代] |
撒马利亚城里充满著喜乐。 |
|
[新译] |
在那城里,就大有欢乐。 |
|
[钦定] |
在那城里,就大有欢喜。 |
|
[NIV] |
So there was great joy in that city. |
|
[YLT] |
and there was great joy in that city. |
|
[KJV+] |
And2532 there was1096 great3173 joy5479 in1722 that1565 city4172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪13术,妄14自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇; |
|
[和合+] |
有一个5100人0435,名叫3686西门4613,向来4391在1722那城4172里行邪术3096,妄自尊大3004-1438-1511-5100-3173,使撒玛利亚1484的百姓1484惊奇1839; |
|
[当代] |
有一个人,名叫西门,他的邪术曾经轰动了撒马利亚居民。他也自以为了不起; |
|
[新译] |
有一个人名叫西门,从前在城里行过邪术,使撒玛利亚的居民惊奇,他又自命不凡, |
|
[钦定] |
但有一个人,名叫西门,一直在那城里行巫术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓受了迷惑; |
|
[NIV] |
Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great, |
|
[YLT] |
And a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one, |
|
[KJV+] |
But1161 there was a certain5100 man0435, called3686 Simon4613, which beforetime4391 in1722 the same city4172 used sorcery3096, and2532 bewitched1839 the people1484 of Samaria4540, giving out3004 that himself1438 was1511 some5100 great one3173: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
无论大小,都听从他,15说:“这人就是那称为 神的大能者。” |
|
[和合+] |
无论大小0575-3398-2193-3173都3956听从4337他,说3004:这人3778就是2076那称为神2316的大3173能1411者。 |
|
[当代] |
城里各阶层的人都很喜欢听他。大家说:「这个人有上帝的能力,是『大能者』。」 |
|
[新译] |
城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。” |
|
[钦定] |
无论大小都听从他,说:这人是神的大能。 |
|
[NIV] |
and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, 'This man is the divine power known as the Great Power.' |
|
[YLT] |
to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, `This one is the great power of God;` |
|
[KJV+] |
To whom3739 they all3956 gave heed4337, from0575 the least3398 to2193 the greatest3173, saying3004, This man3778 is2076 the great3173 power1411 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
他们听从他,因他久用邪术,使他们16惊奇。 |
|
[和合+] |
他们听从4337他0846,因1223他久2425-5550用邪术3095,使他们0846惊奇1839。 |
|
[当代] |
因为他长久用邪术迷惑他们,所以他们听从他。 |
|
[新译] |
他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。 |
|
[钦定] |
他们听从他,因他久用巫术,迷惑他们。 |
|
[NIV] |
They followed him because he had amazed them for a long time with his magic. |
|
[YLT] |
and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic. |
|
[KJV+] |
And1161 to him0846 they had regard4337, because1223 that of long2425 time5550 he had bewitched1839 them0846 with sorceries3095. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
及至他们信了腓利所传 神17国的福音,和耶稣基督的18名,连男带女就受了洗。 |
|
[和合+] |
及至1161-3753他们信了4100腓利5376所传2097神2316国0932的福音和2532耶稣2424基督5547的名3686,连5037男0435带2532女1135就受了洗0907。 |
|
[当代] |
但是,他们相信了腓利所传关于上帝主权的福音和耶稣基督的名时,男男女女都接受了洗礼。 |
|
[新译] |
等到腓利向他们传了 神的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。 |
|
[钦定] |
但当他们信了腓利传讲关于神国的事和耶稣基督的名,连男带女就受了浸。 |
|
[NIV] |
But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
|
[YLT] |
And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women; |
|
[KJV+] |
But1161 when3753 they believed4100 Philip5376 preaching2097 the things concerning4012 the kingdom0932 of God2316, and2532 the name3686 of Jesus2424 Christ5547, they were baptized0907, both5037 men0435 and2532 women1135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
西门自己也信了;既受了19洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神20迹和大异能,就甚21惊奇。 |
|
[和合+] |
西门4613自己0846也2532信了4100;既2532受了洗0907,就常4342与腓利5376在2258一处,看见2334他所行1096-1096的神蹟1411和2532大3173异能4592,就5037甚惊奇5037。 |
|
[当代] |
西门自己也相信了;他受洗后常常跟腓利在一起。他看见了腓利所行的大异能和神迹,很觉得惊奇。 |
|
[新译] |
连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。 |
|
[钦定] |
西门自己也信了;既受了浸,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和迹象,就惊奇。 |
|
[NIV] |
Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw. |
|
[YLT] |
and Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed. |
|
[KJV+] |
Then1161 Simon4613 himself0846 believed4100 also2532: and2532 when he was baptized0907, he continued2258-4342 with Philip5376, and5037 wondered1839, beholding2334 the miracles1411 and2532 signs4592-3173 which were done1096XWG1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
使徒在耶路撒冷,听见22撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。 |
|
[和合+] |
使徒0652在1722耶路撒冷2414听见0191撒玛利亚人4540领受了1209神2316的道3056,就打发0649彼得4074、约翰2491往4314他们0846那里去。 |
|
[当代] |
在耶路撒冷的使徒听见撒马利亚人领受了上帝的信息,就派彼得和约翰到他们那里去。 |
|
[新译] |
在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。 |
|
[钦定] |
当使徒们在耶路撒冷听见撒玛利亚人接受了神的道,就派彼得、约翰往他们那里去。 |
|
[NIV] |
When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them. |
|
[YLT] |
And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath received the word of God, did send unto them Peter and John, |
|
[KJV+] |
Now1161 when the apostles0652 which3588 were at1722 Jerusalem2414 heard0191 that3754 Samaria4540 had received1209 the word3056 of God2316, they sent0649 unto4314 them0846 Peter4074 and2532 John2491: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣23灵。 |
|
[和合+] |
两个人到了2597,就为4012他们0846祷告4336,要叫3704他们受2983圣0040灵4151。 |
|
[当代] |
两人一到,就替信徒们祷告,要使他们领受圣灵。 |
|
[新译] |
二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。 |
|
[钦定] |
当他们到了,就为他们祷告,要叫他们领受圣灵。 |
|
[NIV] |
When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit, |
|
[YLT] |
who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, -- |
|
[KJV+] |
Who3748, when they were come down2597, prayed4336 for4012 them0846, that3704 they might receive2983 the Holy0040 Ghost4151: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
因为圣24灵还没有降在他们一个人身上。他们只奉主耶稣的25名受了26洗。 |
|
[和合+] |
因为1063圣灵还没3768有2258降1968在1909他们0846一个人3762身上,他们只3440-1161奉1519主2962耶稣2424的名3686受5225了洗0907。 |
|
[当代] |
因为当时圣灵还没有临到他们当中的任何人;他们只是奉主耶稣的名接受洗礼。 |
|
[新译] |
因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。 |
|
[钦定] |
(因为他还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了浸。) |
|
[NIV] |
because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus. |
|
[YLT] |
for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized -- to the name of the Lord Jesus; |
|
[KJV+] |
(For1063 as yet3768 he was2258 fallen1968 upon1909 none3762 of them0846: only3440-1161 they were5225 baptized0907 in1519 the name3686 of the Lord2962 Jesus2424.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
于是使徒27按手在他们头上,他们就受了圣28灵。 |
|
[和合+] |
于是5119使徒按2007手5495在1909他们0846头上,他们就2532受了2983圣0040灵0040。 |
|
[当代] |
于是彼得和约翰给他们按手,他们就领受了圣灵。 |
|
[新译] |
于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。 |
|
[钦定] |
然后使徒给他们按手,他们就领受了圣灵。 |
|
[NIV] |
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
|
[YLT] |
then were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit. |
|
[KJV+] |
Then5119 laid they2007 {their} hands5495 on1909 them0846, and2532 they received2983 the Holy0040 Ghost4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:18 |
[和合] |
西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒, |
|
[和合+] |
西门4613看见2300使徒0652按1936手5495,便有圣0040灵4151赐下1325,就拿钱5536给4374使徒, |
|
[当代] |
西门看见使徒所按手的人都领受了圣灵,就拿钱给使徒, |
|
[新译] |
西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们, |
|
[钦定] |
当西门看见使徒们按手,圣灵就被给予,他就给他们钱。 |
|
[NIV] |
When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles' hands, he offered them money |
|
[YLT] |
And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money, |
|
[KJV+] |
And1161 when Simon4613 saw2300 that3754 through1223 laying on1936 of the apostles'0652 hands5495 the Holy0040 Ghost4151 was given1325, he offered4374 them0846 money5536, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:19 |
[和合] |
说:“把这权柄也给29我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。” |
|
[和合+] |
说3004:把这5026权柄1849也2504给1325我,叫2443我手5495按2007着谁3739-1437,谁就可以受2983圣0040灵4151。 |
|
[当代] |
说:「请把这能力也给我,使我替谁按手,谁就领受圣灵。」 |
|
[新译] |
说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。” |
|
[钦定] |
说:把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以领受圣灵。 |
|
[NIV] |
and said, 'Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.' |
|
[YLT] |
saying, `Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.` |
|
[KJV+] |
Saying3004, Give1325 me also2504 this5026 power1849, that2443 on2007 whomsoever3739-1437 I lay2007 hands5495, he may receive2983 the Holy0040 Ghost4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:20 |
[和合] |
彼得说:“你的30银子和你一同灭亡吧!因你想 神的31恩赐是可以用钱32买的。 |
|
[和合+] |
彼得4074说2036:你4675的银子0694和4862你4671一同灭亡1498-1519-0684罢!因3754你想3543神2316的恩赐1431是可以用1223钱5536买2932的。 |
|
[当代] |
彼得却对他说:「你跟你的金钱一起灭亡吧!你居然妄想能够用钱买上帝的恩赐! |
|
[新译] |
彼得对他说:“你的银子跟你一同灭亡吧!因为你以为 神的恩赐,是可以用钱买的。 |
|
[钦定] |
但彼得对他说:你的钱和你一起灭亡吧!因你想神的礼物是可以用钱买的。 |
|
[NIV] |
Peter answered: 'May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money! |
|
[YLT] |
And Peter said unto him, `Thy silver with thee -- may it be to destruction! because the gift of God thou didst think to possess through money; |
|
[KJV+] |
But1161 Peter4074 said2036 unto4314 him0846, Thy4675 money0694 perish1498-1519-0684 with4862 thee4671, because3754 thou hast thought3543 that the gift1431 of God2316 may be purchased2932 with1223 money5536. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:21 |
[和合] |
你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的33心不正。 |
|
[和合+] |
你4671在1722这5129道3056上无3756分3310无3761关2819;因为1063在神2316面前1799,你4675的心2588不2076-3756正2117。 |
|
[当代] |
你在我们的工作上没有份;因为在上帝面前,你的心术不正。 |
|
[新译] |
你和这件事是毫无关系的,因为你在 神面前存心不正。 |
|
[钦定] |
你在这件事上无分无关;因为在神眼前,你的心不正。 |
|
[NIV] |
You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God. |
|
[YLT] |
thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God; |
|
[KJV+] |
Thou4671 hast2076 neither3756 part3310 nor3761 lot2819 in1722 this5129 matter3056: for1063 thy4675 heart2588 is2076 not3756 right2117 in the sight1799 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:22 |
[和合] |
你当懊34悔你这罪恶,祈求主,35或者你心里的意念可得赦免。 |
|
[和合+] |
你4671当懊悔3340你4675这5026罪恶2549,祈求1189主2316,或者1487-0686你4675心里2588的意念1963可得赦免0863。 |
|
[当代] |
所以,你要悔改,离弃邪恶,祈求主赦免你心中这种意念。 |
|
[新译] |
所以,你要悔改离弃这罪恶,要祈求主,也许你心中的意念可以得到赦免。 |
|
[钦定] |
你当悔改你的邪恶,祈求神,或者你心里的想法能被原谅。 |
|
[NIV] |
Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart. |
|
[YLT] |
reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee, |
|
[KJV+] |
Repent3340 therefore3767 of0575 this5026 thy4675 wickedness2549, and2532 pray1189 God2316, if1487 perhaps0686 the thought1963 of thine4675 heart2588 may be forgiven0863 thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:23 |
[和合] |
我看出你正在36苦胆之中,被罪恶37捆绑。” |
|
[和合+] |
我看出3708你4571正在5607苦胆552194088之中1519,被罪恶0093捆绑4886。 |
|
[当代] |
我看出你正在啃著嫉妒的苦果,作罪的囚徒。」 |
|
[新译] |
我看出你正在苦胆之中,邪恶捆绑着你。” |
|
[钦定] |
我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。 |
|
[NIV] |
For I see that you are full of bitterness and captive to sin.' |
|
[YLT] |
for in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness, I perceive thee being.` |
|
[KJV+] |
For1063 I perceive3708 that thou4571 art5607 in1519 the gall5521 of bitterness4088, and2532 {in} the bond4886 of iniquity0093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:24 |
[和合] |
西门说:“愿你们为我38求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。” |
|
[和合+] |
西门4613说2036:愿你们5210为5228我1700求1189主2962,叫3704你们所说2046的,没有一样3367临到1904我1691身上1909。 |
|
[当代] |
西门对彼得和约翰说:「请你们为我向主祈求,使你们所说的这事不至于发生在我身上。」 |
|
[新译] |
西门回答:“请你们为我求主,好让你们所说的,没有一样临到我身上。” |
|
[钦定] |
然后西门回答说:愿你们为我求主,叫你们所说的这些事,没有一样临到我。 |
|
[NIV] |
Then Simon answered, 'Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.' |
|
[YLT] |
And Simon answering, said, `Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.` |
|
[KJV+] |
Then1161 answered0611 Simon4613, and said2036, Pray1189 ye5210 to4314 the Lord2962 for5228 me1700, that3704 none of these things3367 which3739 ye have spoken2046 come1904 upon1909 me1691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:25 |
[和合] |
使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬39福音。 |
|
[和合+] |
使徒既3303-3767證明1263主2962道3056,而且2532传讲2980,就回5290耶路撒冷2419去1519,一路在撒玛利亚4541好些4183村庄2968传扬福音2097。 |
|
[当代] |
彼得和约翰在那里作了见证,宣讲主的信息,然后回耶路撒冷去。归途中,他们在撒马利亚的许多村镇传福音。腓利和衣索匹亚的太监 |
|
[新译] |
使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。 |
|
[钦定] |
他们见证、传讲完主的道,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚许多村庄传讲福音。 |
|
[NIV] |
When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages. |
|
[YLT] |
They indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the Lord, did turn back to Jerusalem; in many villages also of the Samaritans they did proclaim good news. |
|
[KJV+] |
And they, when3303-3767 they had testified1263 and2532 preached2980 the word3056 of the Lord2962, returned5290 to1519 Jerusalem2419, and5037 preached the gospel2097 in many4183 villages2968 of the Samaritans4541. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:26 |
[和合] |
有主的一个40使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下41迦萨的路上去。”那路是旷野。 |
|
[和合+] |
有主2962的一个使者0032对4314腓利5376说2980-3004:起来0450!向2596南3314走4198,往1909那从0575耶路撒冷2419下2597-1519迦萨1048的路3598上去。那3778路是2076旷野2048。 |
|
[当代] |
有主的一个天使告诉腓利:「你动身向南走,到那条从耶路撒冷通往迦萨的路上去。」(这条路已经荒废了。) |
|
[新译] |
有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。 |
|
[钦定] |
主的那位天使对腓利说:起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那里是旷野。 |
|
[NIV] |
Now an angel of the Lord said to Philip, 'Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza.' |
|
[YLT] |
And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, `Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,` -- this is desert. |
|
[KJV+] |
And1161 the angel0032 of the Lord2962 spake2980 unto4314 Philip5376, saying3004, Arise0450, and2532 go4198 toward2596 the south3314 unto1909 the way3598 that goeth down2597 from0575 Jerusalem2419 unto1519 Gaza1048, which3778 is2076 desert2048. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:27 |
[和合] |
腓利就起身去了。不料,有一个埃提阿伯(即“古实”,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太42监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银43库,他上耶路撒冷礼44拜去了。 |
|
[和合+] |
腓利就起身0450去了4198,不料,有一个埃提阿伯0128(即古实,见以赛亚十八章一节)人0435,是个有大权1413的太监2135,在埃提阿伯0128女王0938干大基2582的手下总管银库,他上耶路撒冷2419礼拜4352去了2064。 |
|
[当代] |
腓利就动身前往。在途中,他遇见一个衣索匹亚的太监。这个人是一位高级官员,在衣索匹亚女王甘大基手下经管财务。他上耶路撒冷去敬拜上帝;归途中,他坐在自己的马车上诵读先知以赛亚的书。 |
|
[新译] |
他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有权力的太监,掌管女王全部国库。他上耶路撒冷去礼拜。 |
|
[钦定] |
他就起身去了,看啊,有一个埃塞俄比亚人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王甘大基的手下总管她的国库,他上耶路撒冷敬拜去了。 |
|
[NIV] |
So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship, |
|
[YLT] |
And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem; |
|
[KJV+] |
And2532 he arose0450 and went4198: and2532, behold2400, a man0435 of Ethiopia0128, an eunuch2135 of great authority1413 under Candace2582 queen0938 of the Ethiopians0128, who3739 had2258 the charge of1909 all3956 her0846 treasure1047, and3739 had come2064 to1519 Jerusalem2419 for to worship4352, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:28 |
[和合] |
现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。 |
|
[和合+] |
现在5037回来5290,在1909车上0716坐着2521,念0314先知4396以赛亚2268的书。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
他回去的时候,坐在车上读以赛亚先知的书。 |
|
[钦定] |
现在回来,在他的车上坐着,念先知以赛亚的书。 |
|
[NIV] |
and on his way home was sitting in his chariot reading the book of Isaiah the prophet. |
|
[YLT] |
he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah. |
|
[KJV+] |
5037Was2258 returning5290, and2532 sitting2521 in1909 his0846 chariot0716-2532 read0314 Esaias2268 the prophet4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:29 |
[和合] |
圣45灵对腓利说:“你去!贴近那车走。” |
|
[和合+] |
圣灵4151对腓利5376说2036:你去4334!贴近2853那5129车5129走。 |
|
[当代] |
圣灵对腓利说:「你过去,靠近那车子走。」 |
|
[新译] |
圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!” |
|
[钦定] |
然后灵对腓利说:你去,贴近那车走。 |
|
[NIV] |
The Spirit told Philip, 'Go to that chariot and stay near it.' |
|
[YLT] |
And the Spirit said to Philip, `Go near, and be joined to this chariot;` |
|
[KJV+] |
Then1161 the Spirit4151 said2036 unto Philip5376, Go near4334, and2532 join thyself to2853 this5129 chariot0716. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:30 |
[和合] |
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书。便问他说:“你所念的,你明白吗?” |
|
[和合+] |
腓利5376就1161跑4370到太监那里,听见0191他0846念0314先知4396以赛亚2268的书,便2532问他说2036:你所3739念0314的,你明白1097么? |
|
[当代] |
腓利跑过去,听见太监正在诵读先知以赛亚的书,就问他:「你所读的,你明白吗?」 |
|
[新译] |
腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?” |
|
[钦定] |
腓利就跑到他那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:你明白你所念的吗? |
|
[NIV] |
Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. 'Do you understand what you are reading?' Philip asked. |
|
[YLT] |
and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?` |
|
[KJV+] |
And1161 Philip5376 ran4370 thither to {him}, and heard0191 him0846 read0314 the prophet4396 Esaias2268, and2532 said2036, Understandest thou0687-1065-1097 what3739 thou readest0314? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:31 |
[和合] |
他说:“46没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利47上车,与他同坐。 |
|
[和合+] |
他说2036:没有3362人5100指教3594我3165,怎1063-4459能0302-1410明白呢?于是5037请3870腓利5376上0305车,与4862他0846同坐2523。 |
|
[当代] |
他回答:「除非有人开导,我怎能明白呢?」于是他邀请腓利上车,跟他坐在一起。 |
|
[新译] |
他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。 |
|
[钦定] |
他说:没有人引导我,怎能明白呢?他请腓利上车,与他同坐。 |
|
[NIV] |
'How can I,' he said, 'unless someone explains it to me?' So he invited Philip to come up and sit with him. |
|
[YLT] |
and he said, `Why, how am I able, if some one may not guide me?` he called Philip also, having come up, to sit with him. |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036, How1063-4459 can I0302-1410, except3362 some man5100 should guide3594 me3165? And5037 he desired3870 Philip5376 that he would come up0305 and sit2523 with4862 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:32 |
[和合] |
他所念的那段经,说:“他象48羊被牵到宰杀之地,又象羊羔在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。 |
|
[和合+] |
他所3739念0314的那段4042经1124,说2258-3778:他象5613羊4263被牵0071到1909宰杀4967之地,又2532象5613羊羔0286在剪毛的人2751手下1726无声0880;他0846也是这样3779不3756开0455口4750。 |
|
[当代] |
他所诵读的那一段经文是:他像一只被牵去屠宰的羊,像一只在剪毛人手下的羔羊默默无声;同样,他也一言不发。 |
|
[新译] |
他所读的那段经文,就是:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前无声,他总是这样不开口。 |
|
[钦定] |
他所念的那段经文说,他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开他的口。 |
|
[NIV] |
The eunuch was reading this passage of Scripture: 'He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth. |
|
[YLT] |
And the contents of the Writing that he was reading was this: `As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth; |
|
[KJV+] |
1161The place4042 of the scripture1124 which3739 he read0314 was2258 this3778, He was led0071 as5613 a sheep4263 to1909 the slaughter4967; and2532 like5613 a lamb0286 dumb0880 before1726 his0846 shearer2751, so3779 opened he0455 not3756 his0846 mouth4750: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:33 |
[和合] |
他49卑微的时候,人不按公义审判他(原文作“他的审判被夺去”),谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。” |
|
[和合+] |
他0846卑微5014的时候,人不按公义审判他(原文是他的0846审判2920被夺去0142);谁5101能述说1334他的0846世代1074,因为3754他的0846生命2222从0575地上1093夺去0142。 |
|
[当代] |
他忍受耻辱;没有人替他主持正义,也没有人能指出他的世系,因为他在世上的生命已到了尽头。 |
|
[新译] |
他受屈辱的时候,得不到公平的审判,谁能说出他的身世呢?因为他的生命从地上被夺去。” |
|
[钦定] |
他卑微的时候,他的审判被夺去;谁能述说他的世代,因为他的生命从地上被夺去。 |
|
[NIV] |
In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth.' |
|
[YLT] |
in his humiliation his judgment was taken away, and his generation -- who shall declare? because taken from the earth is his life.` |
|
[KJV+] |
In1722 his0846 humiliation5014 his0846 judgment2920 was taken away0142: and1161 who5101 shall declare1334 his0846 generation1074? for3754 his0846 life2222 is taken0142 from0575 the earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:34 |
[和合] |
太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?” |
|
[和合+] |
太监2135对腓利5376说2036:请问1189,先知4396说3004这话5124是指着4012谁5101?是指着4012自己1438呢?是指着4012别人5100-2087呢? |
|
[当代] |
太监问腓利:「请指教我,先知这段话是指著谁说的?是指他自己呢,还是指著别人?」 |
|
[新译] |
太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?” |
|
[钦定] |
太监回答腓利说:请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢? |
|
[NIV] |
The eunuch asked Philip, 'Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?' |
|
[YLT] |
And the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?` |
|
[KJV+] |
And1161 the eunuch2135 answered0611 Philip5376, and said2036, I pray1189 thee4675, of4012 whom5101 speaketh3004 the prophet4396 this5124? of4012 himself1438, or2228 of4012 some5100 other man2087? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:35 |
[和合] |
腓利就开口从这50经上起,对他51传讲耶稣 |
|
[和合+] |
腓利5376就1161开0455口4750从0575这5026经上1124起0756,对他0846传讲2097耶稣2424。 |
|
[当代] |
腓利就开口,从这一段经文开始,向他讲解关于耶稣的福音的事。 |
|
[新译] |
腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。 |
|
[钦定] |
腓利就开口从这经文起,对他传讲耶稣。 |
|
[NIV] |
Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus. |
|
[YLT] |
and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus. |
|
[KJV+] |
Then1161 Philip5376 opened0455 his0846 mouth4750, and2532 began0756 at0575 the same5026 scripture1124, and preached2097 unto him0846 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:36 |
[和合] |
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受52洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有 |
|
[和合+] |
二人正5613往前走4198-2596-3598,到了2064-1909有5100水5204的地方,太监2135说5346:看哪2400,这里有水5204,我3165受洗0907有甚么5101妨碍2967呢?(有古卷在此有: |
|
[当代] |
他们经过一个地方,路旁有水,太监说:「这里有水,我不可以就在这里接受洗礼吗?」 |
|
[新译] |
他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?” |
|
[钦定] |
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:看啊,这里有水,什么能妨碍我受浸呢? |
|
[NIV] |
As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, 'Look, here is water. Why shouldn't I be baptized?' |
|
[YLT] |
And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo, water; what doth hinder me to be baptized?` |
|
[KJV+] |
And1161 as5613 they went4198 on2596 {their} way3598, they came2064 unto1909 a certain5100 water5204: and2532 the eunuch2135 said5346, See2400, {here is} water5204; what5101 doth hinder2967 me3165 to be baptized0907? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:37 |
[和合] |
腓利说:“你若是一心相信,就可以。”他回答说:“我信耶稣基督是 神的53儿子。”)。 |
|
[和合+] |
腓利5376说2036:你若1487是一3650心2588相信4100,就可以1832。他回答0611说2036:我信4100耶稣2424基督5547是1511神2316的儿子5207。) |
|
[当代] |
- |
|
[新译] |
(有些抄本在此有第37节:“腓利说:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答说:‘我信耶稣基督是 神的儿子。’”) |
|
[钦定] |
腓利说:你若是全心相信,就可以。他回答说:我相信耶稣基督是神的儿子。 |
|
[NIV] |
- |
|
[YLT] |
[And Philip said, `If thou dost believe out of all the heart, it is lawful;` and he answering said, `I believe Jesus Christ to be the Son of God;`] |
|
[KJV+] |
And1161 Philip5376 said2036, If1487 thou believest4100 with1537 all thine3650 heart2588, thou mayest1832. And1161 he answered0611 and said2036, I believe4100 that Jesus2424 Christ5547 is1511 the Son5207 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:38 |
[和合] |
于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施54洗。 |
|
[和合+] |
于是2532吩咐2753车0716站住2476,腓利5376和5037-2532太监2135二人0297同下2597水5204里去1519,腓利就2532给他0846施洗0907。 |
|
[当代] |
太监就吩咐停车;腓利跟他一同下到水里,为他施行洗礼。 |
|
[新译] |
于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。 |
|
[钦定] |
他就命令车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施浸。 |
|
[NIV] |
And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him. |
|
[YLT] |
and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him; |
|
[KJV+] |
And2532 he commanded2753 the chariot0716 to stand still2476: and2532 they went down2597 both0297 into1519 the water5204, both5037 Philip5376 and2532 the eunuch2135; and2532 he baptized0907 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:39 |
[和合] |
从水里上来,主的55灵把腓利56提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。 |
|
[和合+] |
从1537水里5204上来0305,主2962的灵4151把腓利5376提了去0726,太监2135也5376不再3765见1492他0846了,就1063欢欢喜喜5463的走4198路3598。 |
|
[当代] |
他们从水里上来的时候,主的灵把腓利带走;太监再也看不见他了。他继续赶路,满心快乐。 |
|
[新译] |
他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。 |
|
[钦定] |
当他们从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再看见他了,他就欢喜地走他的路。 |
|
[NIV] |
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing. |
|
[YLT] |
and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing; |
|
[KJV+] |
And1161 when3753 they were come up0305 out of1537 the water5204, the Spirit4151 of the Lord2962 caught away0726 Philip5376-2532, that the eunuch2135 saw1492-3756 him0846 no more3765: and1063 he went4198 on his0846 way3598 rejoicing5463. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:40 |
[和合] |
后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍那地方,在各城宣传57福音,直到58该撒利亚 |
|
[和合+] |
后来有人在1519亚锁都0108遇见2147腓利5376;他0846走遍1330那地方,在各3956城4172宣传福音2097,直到2193-2064-1519该撒利亚2542。 |
|
[当代] |
后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那一带地方,在各村镇宣讲福音,直到他来到凯撒利亚。 |
|
[新译] |
后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍各城,传讲福音,直到该撒利亚。 |
|
[钦定] |
后来有人在亚锁发现了腓利;他走遍那地方,在各城传讲,直到他去了凯撒利亚。 |
|
[NIV] |
Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea. |
|
[YLT] |
and Philip was found at Azotus, and passing through, he was proclaiming good news to all the cities, till his coming to Cesarea. |
|
[KJV+] |
But1161 Philip5376 was found2147 at1519 Azotus0108: and2532 passing1330 through he preached2097 in all3956 the cities4172, till2193 he0846 came2064 to1519 Caesarea2542. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |