Strong's Number: 1921 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1921 epiginosko {ep-ig-in-oce'-ko}
源自 19091097; TDNT - 1:689,119; 动词
AV - know 30, acknowledge 5, perceive 3, take knowledge of 2,
have knowledge of 1, know well 1; 42
1) 认识, 知道
2) 发现, 得知
3) 体认, 重新认识, 熟知
4) 敬重 ( 太17:12 林前16:18 )
5) 明白, 了解 ( 徒25:10 林后1:13 )
01921 ἐπιγινώσκω 动词
未ἐπιγνώσομαι;2不定式ἐπέγνων;完ἐπέγνωκα;1不定式被ἐπεγνώσθην 。
知道了解认明」。
一、因带介词而使其意义变为:
A. 「确实完全透彻地知道」τί某事:τ. ἀσφάλειαν 确实性, 路1:4 。τ. δικαίωμα τ. θεοῦ神的恩惠, 罗1:32 。τ. χάριν τ. θεοῦ, 西1:6 (此处ἐ.是ἀκούειν听的下一步)。独立用法: 林前13:12 上(反于γινώσκειν ἐκ μέρους知道的有限)。被动: 林前13:12 下; 林后6:9

B. 「认明再认得」。τινά某人: 路24:16,31 。或带某事物τὶ: 徒12:14 (τ. φωνήν τινος某人的声音,如 撒上26:17 士18:3 )。带人称直接受格和ὅτι, 徒3:10 徒4:13

C. 「承认」。τινά某人( 得2:10,19 ) 太17:12 (意一B.亦可能); 林前16:18

二、所带之介词不具任何强调意味,实质上等于γινώσκειν:
A. 「知道」τινά某位, 太11:27 (平行的 路10:22 用简单动词γιν.)。见παραδίδωμι-SG3860 三末; 太14:35 可6:54 。或τὶ某事物, 徒27:39 。τὴν ἀλήθειαν真道, 提前4:3 。带τινὰ ἀπό τινος某事物知道某人, 太7:16,20 (平行经文, 路6:44 用简单式)。带ὅτι, 徒19:34 。带直接受格和ὅτι, 林前14:37 林后13:5

B. 「得知发现」。独立用法: 可6:33 (异版ἔγνωσαν)。带ὅτι: 路7:37 路23:7 徒22:29 徒28:1 。亦为法律术语:探知τὶ某事, 徒23:28 ;参 徒24:8 。带ὅτι, 徒24:11 。带关系子句, 徒22:24

C. 「注意感知察觉」。独立用法: 徒9:30 。带τὶ察觉某事: 路5:22 。τὶ ἐν ἑαυτῷ心里觉得某事, 可5:30 (平行经文, 路8:46 用简单式)。带ὅτι, 路1:22 。ἐ. τῷ πνεύματι, ὅτι心中知道可2:8

D. 「了解知道」τὶ或τινά某人或某物, 林后1:13,14 (此处加强的ἕως τέλους,使子句ἐ.相当于简单动词)。σύ κάλλιον ἐπιγινώσκεις你明明知道徒25:10 (副词子句使此字流于简单意义)。

E. 「习得」。独立用法, 彼后2:21 下。带τὶ某事, 彼后2:21 上。*
1921 epiginosko {ep-ig-in-oce'-ko}
from 1909 and 1097; TDNT - 1:689,119; v
AV - know 30, acknowledge 5, perceive 3, take knowledge of 2,
have knowledge of 1, know well 1; 42
1) to become thoroughly acquainted with, to know thoroughly
1a) to know accurately, know well
2) to know
2a) to recognise
2a1) by sight, hearing, of certain signs, to perceive
who a person is
2b) to know i.e. to perceive
2c) to know i.e. to find out, ascertain
2d) to know i.e. to understand

Transliterated: epiginosko
Phonetic: ep-ig-in-oce'-ko

Text: from 1909 and 1097; to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge:

KJV --(ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.



Found 38 references in the New Testament Bible
太7:16
[和合]凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
[KJV]Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
[和合+]凭着0575他们的0846果子2590-3385,就可以认出1921他们0846来。荆棘01730575岂能摘4816葡萄4718呢?蒺藜51460575岂能摘无花果4810呢?
太7:20
[和合]所以,凭着他们的果子,就可以认出他们来。
[KJV]Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
[和合+]所以0686,凭着0575他们的0846果子2590就可以认出1921他们0846来。
太11:27
[和合]一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
[KJV]All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
[和合+]一切所有的3956,都是我34503962交付38603427的;除了15083962,没有人3762知道19215207;除了1508520725325207所愿意1014指示0601的,没有37615100知道19213962
太14:35
[和合]那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
[KJV]And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
[和合+]15655117的人0435一认出1921是耶稣,就打发人06491519周围地方4066去,把所有的39562560人带到43740846那里,
太17:12
[和合]只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
[和合+]只是11615213告诉3004你们,以利亚2243已经2235来了2064,人却25323756认识19210846,竟0235任意3745-230941600846。人044452072532将要3195这样3779受他们084652593958
可2:8
[和合]耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?
[KJV]And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
[和合+]耶稣2424心中4151知道1921他们1438心里1722这样3779议论1260,就说2036:你们521625881722为甚么5101这样5023议论1260呢?
可5:30
[和合]耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
[KJV]And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
[和合+]耶稣2424顿时2112心里觉得1921有能力14111537自己0846身上出去1831,就在众人37931722间转过来1994,说3004:谁51010680我的3450衣裳2440
可6:33
[和合]众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
[KJV]And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
[和合+]众人3793看见1492他们08465217,有许多4183认识1921他们0846的,就2532057539564172步行3979,一同跑4936到那里1563,比他们0846先赶到了4281
可6:54
[和合]一下船,众人认得是耶稣;
[KJV]And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
[和合+]一下18314143,众人认得1921是耶稣0846
路1:4
[和合]使你知道所学之道都是确实的。
[KJV]That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
[和合+]使2443你知道1921所学2727之道3056都是确实0803的。
路1:22
[和合]及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象,因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
[KJV]And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
[和合+]及至1161他出来1831,不37561410和他们0846说话2980,他们就知道1921他在1722殿3485里见3708了异象3701;因为25320846直向他们0846打手式2258-1269,竟25321265了哑巴2974
路5:22
[和合]耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
[KJV]But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
[和合+]耶稣2424知道1921他们0846所议论1261的,就说2036:你们5216心里2588议论1260的是甚么5101呢?
路7:37
[和合]那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
[KJV]And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
[和合+]那城4172里有一个女人1135,是2258个罪人0268,知道1921耶稣在1722法利赛人5330家里3614坐席0345,就拿着2865盛香膏3464的玉瓶0211
路23:7
[和合]既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
[KJV]And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
[和合+]2532晓得1921耶稣属2076-1537希律2264所管1849,就把他084603754314希律2264那里去。那50252250希律正在5607-1722耶路撒冷2414
路24:16
[和合]只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
[KJV]But their eyes were holden that they should not know him.
[和合+]只是1161他们的0846眼睛3788迷糊了2902,不3361认识19210846
路24:31
[和合]他们的眼睛明亮了,这才认出他来;忽然耶稣不见了。
[KJV]And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
[和合+]他们的0846眼睛3788明亮了1272,这纔2532认出19210846来。忽然耶稣不见了1096-0855-0575-0846
徒3:10
[和合]认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
[KJV]And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
[和合+]认得1921084622583778-3588素常坐25211909殿2411的美5611门口44392521賙济1654的,就253219090846所遇着的事4819满心4130希奇2285、惊讶1611
徒4:13
[和合]他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
[KJV]Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
[和合+]他们见2334彼得4074、约翰2491的胆量3954,又2532看出2638他们原是1526没有学问的0062小民2399-0444,就希奇2296,认明1921他们08462258跟过4862耶稣2424的;
徒9:30
[和合]弟兄们知道了就送他下该撒利亚,打发他往大数去。
[KJV]Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
[和合+]弟兄们0080知道1921了就送他08462609-1519该撒利亚2542,打发182108461519大数5019去。
徒12:14
[和合]听得是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去告诉众人说:“彼得站在门外。”
[KJV]And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
[和合+]听得1921是彼得4074的声音5456,就欢喜5479的顾不得045504554440,跑进去1532告诉0518众人说:彼得4074站在247644404253
徒19:34
[和合]只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。
[KJV]But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
[和合+]只因1161他们认出1921他是2076犹太人2453,就大家39561537-33915456喊着2896说:大哉3173!以弗所人2180的亚底米0735阿。如此约有56131417小时5610
徒22:24
[和合]千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
[KJV]The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
[和合+]千夫长5506就吩咐2753将保罗带00711519营楼3925去,叫2036人用鞭子3148拷问04260846,要2443知道1921他们向20190846这样喧嚷是为1223甚么3739缘故0156
徒22:29
[和合]于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
[KJV]Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
[和合+]于是3767那些35883195拷问0426保罗的人就2112离开08680846去了。千夫长5506既知道1921他是2076罗马人4514,又2532因为3754捆绑了12100846,也2532害怕了5399
徒24:8
[和合]你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
[KJV]Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
[和合+]你自己08460350问他,就3739可以1410知道1921我们224927230846的一切39565130了。
徒25:10
[和合]保罗说:“我站在该撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
[KJV]Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
[和合+]保罗39722036:我站在1510-2476该撒2541的堂0968前,这就是我3165应当1163受审2919的地方3757。我向犹太人2453并没有行过甚么不37620091的事,这也253256134771明明2566知道1921的。
徒27:39
[和合]到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
[KJV]And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
[和合+]到了3753-1096天亮2250,他们不3756认识1921那地方1093,但11612657一个5100海湾2859,有21920123可登,就商议10111410把船414318561519去不能。
徒28:1
[和合]我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。
[KJV]And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
[和合+]我们既5119已得救1295,纔知道192137543520名叫2564米利大3194
罗1:32
[和合]
[KJV]
[和合+]他们虽知道19212316判定13454238这样事5108的人是152605142288的,然而他们不37563440自己去行4160,还0235-2532喜欢4909别人去行4238
林前13:12
[和合]我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清(“模糊不清”原文作“如同猜谜”),到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
[KJV]For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
[和合+]1063我们如今0737彷彿对着1223镜子2072观看0991,模糊不清1722-0135(原文作:如同猜谜);到那时51191161要面438343144383了。我如今4383所知道1097的有限1537-1537,到那时51191161全知道1921,如同2531主知道1921我一样。
林前14:37
[和合]若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。
[KJV]If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
[和合+]若有人1536以为1380自己是1511先知4396,或2228是属灵4152的,就该知道1921,我所37541125给你们1526的是15262962的命令1785
林前16:18
[和合]他们叫我和你们心里都快活;这样的人,你们务要敬重。
[KJV]For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
[和合+]他们叫106316992532你们52164151里都快活0373。这样5108的人,你们务要3767敬重1921
林后1:13
[和合]我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识;
[KJV]For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
[和合+]我们现在写1125给你们5213的话0243,并不3756外乎0235-2228你们所念0314的,所认识1921的,我也1161盼望1679-3754你们到21935056还是要认识1921
林后1:14
[和合]正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好象我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
[KJV]As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus.
[和合+]正如2531-2532你们已经有0575几分3313认识1921我们2248,以我们夸口2745,好象2509我们22571722我们主2962耶稣2424的日子2250以你们5210夸口一样。
林后6:9
[和合]似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的;
[KJV]As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
[和合+]似乎5613不为人所知0050,却是2532人所共知的1921;似乎5613要死0599,却是2532活着的2198;似乎5613受责罚3811,却是2532不至3361丧命的2289
林后13:5
[和合]你们总要自己省察有信心没有,也要自己试验。岂不知你们若不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们心里吗?
[KJV]Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
[和合+]你们1438总要自己省察39852075信心1722-4102没有1487,也要自己1438试验1381。岂222837561921你们1438若不15092075可弃绝的5100-0096,就37542076耶稣2424基督5547在你们5213心里1722么?
西1:6
[和合]这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果、增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道 神恩惠的日子一样。
[KJV]Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
[和合+]3588福音传39181519你们5209那里,也2531-2532传到1722普天之下3956-2889,并且2532结果2076-2592,增长,如同2531-2532在你们5213中间1722,自从0575你们听见0191福音,真0225知道19212316恩惠5485的日子2250一样。
提前4:3
[和合]他们禁止嫁娶,又禁戒食物(或作“又叫人戒荤”),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
[KJV]Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
[和合+]他们禁止2967嫁娶1060,又禁戒0567食物(或作:又叫人戒荤1033),就是37392316所造2936、叫1519那信41032532明白1921真道0225的人感谢21693326领受3336的。
彼后2:21
[和合]他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
[KJV]For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
[和合+]他们0846晓得192113433598,竟背弃了1994传给3860他们0846的圣00401785,倒不如22583361晓得1921为妙2909