民34:20 | [和合] | 西缅支派,有亚米忽的儿子示母利; | [KJV] | And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. | [和合+] | 西缅8095支派4294有亚米忽5989的儿子1121示母利8050。 |
|
撒上1:20 | [和合] | 哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:“这是我从耶和华那里求来的。” | [KJV] | Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD. | [和合+] | 哈拿2584就怀孕2029。日期3117满足8622,生了3205一个儿子1121,给他起7121名8034叫撒母耳8050,说:这是我从耶和华3068那里求7592来的。 |
|
撒上2:18 | [和合] | 那时撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。 | [KJV] | But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. | [和合+] | 那时,撒母耳8050还是孩子5288,穿着2296细麻布0906的以弗得0646,侍立8334在耶和华3068面前6440。 |
|
撒上2:21 | [和合] | 耶和华眷顾哈拿,她就怀孕生了三个儿子,两个女儿。那孩子撒母耳,在耶和华面前渐渐长大。 | [KJV] | And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. | [和合+] | 耶和华3068眷顾6485哈拿2584,他就怀孕2029生了3205叁个7969儿子1121,两个8147女儿1323。那孩子5288撒母耳8050在耶和华3068面前5973渐渐长大1431。 |
|
撒上2:26 | [和合] | 孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。 | [KJV] | And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. | [和合+] | 孩子5288撒母耳8050渐渐1980长大1432,耶和华3068与人0582越发喜爱2896他。 |
|
撒上3:1 | [和合] | 童子撒母耳在以利面前事奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。 | [KJV] | And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. | [和合+] | 童子5288撒母耳8050在以利5941面前6440事奉8334耶和华3068。当那些日子3117,耶和华3068的言语1697稀少3368,不常有默示6555-2377。 |
|
撒上3:3 | [和合] | 神的灯在 神耶和华殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经睡了。 | [KJV] | And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; | [和合+] | 神0430的灯5216在 神0430耶和华3068殿1964内约柜0727那里,还没有熄灭3518,撒母耳8050已经睡了7901。 |
|
撒上3:4 | [和合] | 耶和华呼唤撒母耳。撒母耳说:“我在这里。” | [KJV] | That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I. | [和合+] | 耶和华3068呼唤7121撒母耳8050。撒母耳说0559:我在这里! |
|
撒上3:6 | [和合] | 耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利回答说:“我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧!” | [KJV] | And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. | [和合+] | 耶和华3068又3254呼唤7121撒母耳8050。撒母耳8050起来6965,到3212以利5941那里,说0559:你呼唤7121我?我在这里。以利回答0559说:我的儿1121,我没有呼唤7121你,你去睡7901罢。 |
|
撒上3:7 | [和合] | 那时撒母耳还未认识耶和华,也未得耶和华的默示。 | [KJV] | Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. | [和合+] | 那时撒母耳8050还未2962认识3045耶和华3068,也未得耶和华3068的默示1540。 |
|
撒上3:8 | [和合] | 耶和华第三次呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你又呼唤我,我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤童子。 | [KJV] | And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child. | [和合+] | 耶和华3068第叁次7992呼唤7121撒母耳8050。撒母耳起来6965,到3212以利5941那里,说0559:你又呼唤7121我?我在这里。以利5941纔明白0995是耶和华3068呼唤7121童子5288。 |
|
撒上3:9 | [和合] | 因此,以利对撒母耳说:“你仍去睡吧!若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊!请说。仆人敬听。’”撒母耳就去仍睡在原处。 | [KJV] | Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. | [和合+] | 因此以利5941对撒母耳8050说0559:你仍去3212睡7901罢;若再呼唤7121你,你就说0559:耶和华3068啊,请说1696,仆人5650敬听8085!撒母耳8050就去3212,仍睡7901在原处4725。 |
|
撒上3:10 | [和合] | 耶和华又来站着,象前三次呼唤说:“撒母耳啊!撒母耳啊!”撒母耳回答说:“请说。仆人敬听。” | [KJV] | And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. | [和合+] | 耶和华3068又来0935站着3320,象前叁次6471呼唤7121说:撒母耳啊8050!撒母耳啊8050!撒母耳8050回答0559说:请说1696,仆人5650敬听8085! |
|
撒上3:11 | [和合] | 耶和华对撒母耳说:“我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。 | [KJV] | And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. | [和合+] | 耶和华3068对撒母耳8050说0559:我在以色列3478中必行6213一件事1697,叫听见的8085人都必耳0241鸣6750。 |
|
撒上3:15 | [和合] | 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。 | [KJV] | And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision. | [和合+] | 撒母耳8050睡到7901天亮1242,就开了6605耶和华3068的殿1004门1817,不敢3372将默示4759告诉5046以利5941。 |
|
撒上3:16 | [和合] | 以利呼唤撒母耳说:“我儿撒母耳啊!”撒母耳回答说:“我在这里。” | [KJV] | Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. | [和合+] | 以利5941呼唤7121撒母耳8050说0559:我儿1121撒母耳8050啊!撒母耳回答0559说:我在这里! |
|
撒上3:18 | [和合] | 撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。” | [KJV] | And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. | [和合+] | 撒母耳8050就把一切话1697都告诉了5046以利,并没有隐瞒3582。以利说0559:这是出于耶和华3068,愿他凭自己的意旨5869-2896而行6213。 |
|
撒上3:19 | [和合] | 撒母耳长大了,耶和华与他同在,使他所说的话,一句都不落空。 | [KJV] | And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. | [和合+] | 撒母耳8050长大了1431,耶和华3068与他同在,使他所说的话1697一句都不落空5307-0776。 |
|
撒上3:20 | [和合] | 从但到别是巴所有的以色列人,都知道耶和华立撒母耳为先知。 | [KJV] | And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. | [和合+] | 从但1835到别是巴0884所有的以色列人3478都知道3045耶和华3068立0539撒母耳8050为先知5030。 |
|
撒上3:21 | |
撒上7:3 | [和合] | 撒母耳对以色列全家说:“你们若一心归顺耶和华,就要把外邦的神和亚斯他录从你们中间除掉,专心归向耶和华,单单地事奉他。他必救你们脱离非利士人的手。” | [KJV] | And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the LORD with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines. | [和合+] | 撒母耳8050对以色列3478全家1004说0559-0559:你们若一心3824归顺7725耶和华3068,就要把外邦的5236 神0430和亚斯他录6252从你们中间8432除掉5493,专3559心3824归向耶和华3068,单单地事奉5647他。他必救5337你们脱离非利士人6430的手3027。 |
|
撒上7:5 | [和合] | 撒母耳说:“要使以色列众人聚集在米斯巴,我好为你们祷告耶和华。” | [KJV] | And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:要使以色列众人3478聚集6908在米斯巴4708,我好为你们祷告6419耶和华3068。 |
|
撒上7:6 | [和合] | 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日禁食说:“我们得罪了耶和华。”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。 | [KJV] | And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh. | [和合+] | 他们就聚集6908在米斯巴4709,打7579水4325浇在8210耶和华3068面前6440,当日3117禁食6684,说0559:我们得罪了2398耶和华3068。于是撒母耳8050在米斯巴4708审判8199以色列3478人1121。 |
|
撒上7:8 | [和合] | 以色列人对撒母耳说:“愿你不住地为我们呼求耶和华我们的 神,救我们脱离非利士人的手。” | [KJV] | And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. | [和合+] | 以色列3478人1121对撒母耳8050说0559:愿你不住地2790为我们呼求2199耶和华3068―我们的 神0430,救3467我们脱离非利士人6430的手3027。 |
|
撒上7:9 | [和合] | 撒母耳就把一只吃奶的羊羔,献与耶和华作全牲的燔祭,为以色列人呼求耶和华,耶和华就应允他。 | [KJV] | And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him. | [和合+] | 撒母耳8050就把3947一隻0259吃奶的2461羊羔2924献与5927耶和华3068作全牲的3632燔祭5930,为以色列人3478呼求2199耶和华3068;耶和华3068就应允6030他。 |
|
撒上7:10 | [和合] | 撒母耳正献燔祭的时候,非利士人前来要与以色列人争战。当日,耶和华大发雷声,惊乱非利士人,他们就败在以色列人面前。 | [KJV] | And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel. | [和合+] | 撒母耳8050正献5927燔祭5930的时候,非利士人6430前来5066要与以色列人3478争战4421。当日3117,耶和华3068大1419发雷声7481-6963,惊乱2000非利士人6430,他们就败在5062以色列人3478面前6440。 |
|
撒上7:12 | [和合] | 撒母耳将一块石头,立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:“到如今耶和华都帮助我们!” | [KJV] | Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us. | [和合+] | 撒母耳8050将3947一块0259石头0068立在7760米斯巴4709和善8129的中间,给石头起7121名8034叫以便以谢0072,说0559:到如今耶和华3068都帮助5826我们。 |
|
撒上7:13 | [和合] | 从此非利士人就被制伏,不敢再入以色列人的境内。撒母耳作士师的时候,耶和华的手攻击非利士人。 | [KJV] | So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel. | [和合+] | 从此,非利士人6430就被制伏3665,不敢再3254入0935以色列人3478的境内1366。撒母耳8050作士师的时候3117,耶和华3068的手3027攻击非利士人6430。 |
|
撒上7:15 | [和合] | 撒母耳平生作以色列的士师。 | [KJV] | And Samuel judged Israel all the days of his life. | [和合+] | 撒母耳8050平生3117-2416作以色列3478的士师8199。 |
|
撒上8:1 | [和合] | 撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。 | [KJV] | And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. | [和合+] | 撒母耳8050年纪老迈2204,就立7760他儿子1121作以色列3478的士师8199。 |
|
撒上8:4 | [和合] | 以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳。 | [KJV] | Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, | [和合+] | 以色列3478的长老2205都聚集6908,来到0935拉玛7414见撒母耳8050, |
|
撒上8:6 | [和合] | 撒母耳不喜悦他们说:“立一个王治理我们。”他就祷告耶和华。 | [KJV] | But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. | [和合+] | 撒母耳8050不喜悦3415-5869他们说0559立5414一个王4428治理8199我们,他就祷告6419耶和华3068。 |
|
撒上8:7 | [和合] | 耶和华对撒母耳说:“百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。 | [KJV] | And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. | [和合+] | 耶和华3068对撒母耳8050说0559:百姓5971向你说0559的一切话6963,你只管依从8085;因为他们不是厌弃3988你,乃是厌弃3988我,不要我作他们的王4427。 |
|
撒上8:10 | [和合] | 撒母耳将耶和华的话,都传给求他立王的百姓,说: | [KJV] | And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. | [和合+] | 撒母耳8050将耶和华3068的话1697都传给0559求7592他立王4428的百姓5971,说: |
|
撒上8:19 | [和合] | 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然!我们定要一个王治理我们, | [KJV] | Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; | [和合+] | 百姓5971竟不肯3985听8085撒母耳8050的话6963,说0559:不然!我们定要一个王4428治理我们, |
|
撒上8:21 | [和合] | 撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。 | [KJV] | And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. | [和合+] | 撒母耳8050听见8085百姓5971这一切话1697,就将这话陈明1696在耶和华3068面前。 |
|
撒上8:22 | |
撒上9:14 | [和合] | 二人就上去。将进城的时候,撒母耳正迎着他们来,要上丘坛去。 | [KJV] | And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place. | [和合+] | 二人就上去5927;将进0935城5892的时候,撒母耳8050正迎着7125他们来3318,要上5927邱坛1116去。 |
|
撒上9:15 | [和合] | 扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳,说: | [KJV] | Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, | [和合+] | 扫罗7586未到0935的前6440一0259日3117,耶和华3068已经指示1540撒母耳8050说0559: |
|
撒上9:17 | [和合] | 撒母耳看见扫罗的时候,耶和华对他说:“看哪!这人就是我对你所说的,他必治理我的民。” | [KJV] | And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people. | [和合+] | 撒母耳8050看见7200扫罗7586的时候,耶和华3068对他说6030:看哪,这人0376就是我对你所说0559的,他必治理6113我的民5971。 |
|
撒上9:18 | [和合] | 扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?” | [KJV] | Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is. | [和合+] | 扫罗7586在8432城门8179里走到5066撒母耳8050跟前,说0559:请告诉5046我,先见7200的寓所1004在那里0335? |
|
撒上9:19 | [和合] | 撒母耳回答说:“我就是先见。你在我前面上丘坛去,因为你们今日必与我同席;明日早晨我送你去,将你心里的事都告诉你。 | [KJV] | And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. | [和合+] | 撒母耳8050回答6030说0559:我就是先见7200。你在我前面6440上5927邱坛1116去,因为你们今日3117必与我同席0398;明日1242早晨我送你去7971,将你心里的事都告诉5046你。 |
|
撒上9:22 | [和合] | 撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位,客约有三十个人。 | [KJV] | And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. | [和合+] | 撒母耳8050领3947扫罗7586和他仆人5288进了客堂3957,使他们在请来的客7121中坐5414首7218位4725;客约有叁十个7970人0376。 |
|
撒上9:23 | [和合] | 撒母耳对厨役说:“我交给你收存的那一分祭肉,现在可以拿来。” | [KJV] | And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. | [和合+] | 撒母耳8050对厨役2876说0559:我交给5414你收存的7760那一分4490祭肉现在可以拿来5414。 |
|
撒上9:24 | [和合] | 厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说:“这是所留下的,放在你面前吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。”当日,扫罗就与撒母耳同席。 | [KJV] | And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. | [和合+] | 厨役2876就把收存的腿7785拿来7311,摆在7760扫罗7586面前6440,撒母耳说0559:这是所留下7604的,放在7760你面前6440。吃罢0398!因我请7121百姓5971的时候,特意为你存留8104这肉到此时4150。当日3117,扫罗7586就与撒母耳8050同席0398。 |
|
撒上9:26 | [和合] | 次日清早起来,黎明的时候,扫罗在房顶上。撒母耳呼叫他,说:“起来吧!我好送你回去。”扫罗就起来,和撒母耳一同出去。 | [KJV] | And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. | [和合+] | 次日清早起来7925,黎明的时候5927-7837,扫罗7586在房顶上1406。撒母耳8050呼叫7121他说0559:起来罢6965,我好送你回去7971。扫罗7586就起来6965,和撒母耳8050一同8147出去3318。 |
|
撒上9:27 | |
撒上10:1 | [和合] | 撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:“这不是耶和华膏你作他产业的君吗? | [KJV] | Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance? | [和合+] | 撒母耳8050拿3947瓶6378膏油8081倒在3332扫罗的头上7218,与他亲嘴5401,说0559:这不是耶和华3068膏4886你作他产业5159的君么5057? |
|
撒上10:9 | [和合] | 扫罗转身离别撒母耳, 神就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。 | [KJV] | And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. | [和合+] | 扫罗转6437身7926离别3212撒母耳8050, 神0430就赐2015他一个新0312心3820。当日3117这一切兆头0226都应验0935了。 |
|
撒上10:14 | [和合] | 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人,说:“你们往哪里去了。”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。” | [KJV] | And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. | [和合+] | 扫罗7586的叔叔1730问扫罗和他仆人5288说0559:你们往那里0575去1980了?回答说0559:找1245驴0860去了。我们见7200没有0369驴,就到了0935撒母耳8050那里。 |
|
撒上10:15 | [和合] | 扫罗的叔叔说:“请将撒母耳向你们所说的话告诉我。” | [KJV] | And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. | [和合+] | 扫罗7586的叔叔1730说0559:请将撒母耳8050向你们所说的话0559告诉5046我。 |
|
撒上10:16 | [和合] | 扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们驴已经找着了。”至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。 | [KJV] | And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not. | [和合+] | 扫罗7586对他叔叔1730说0559:他明明地5046告诉5046我们驴0860已经找着了4672。至于撒母耳8050所说的0559国4410事1697,扫罗却没有告诉5046叔叔。 |
|
撒上10:17 | [和合] | 撒母耳将百姓招聚到米斯巴耶和华那里, | [KJV] | And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh; | [和合+] | 撒母耳8050将百姓5971招聚6817到米斯巴4709耶和华3068那里, |
|
撒上10:20 | [和合] | 于是撒母耳使以色列众支派近前来掣签,就掣出便雅悯支派来; | [KJV] | And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. | [和合+] | 于是,撒母耳8050使以色列3478众支派7626近前来7126掣籤,就掣出3920便雅悯1144支派7626来; |
|
撒上10:24 | [和合] | 撒母耳对众民说:“你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的吗?”众民就大声欢呼说:“愿王万岁!” | [KJV] | And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. | [和合+] | 撒母耳8050对众民5971说0559:你们看7200耶和华3068所拣选的人0977,众民5971中有可比他的么?众民5971就大声欢呼7321说0559:愿王4428万岁2421! |
|
撒上10:25 | [和合] | 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。 | [KJV] | Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house. | [和合+] | 撒母耳8050将国4410法4941对百姓5971说明1696,又记在3789书5612上,放在3240耶和华3068面前6440,然后遣散7971众民5971,各0376回各家1004去了。 |
|
撒上11:7 | [和合] | 他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境。说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来如同一人。 | [KJV] | And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. | [和合+] | 他将3947一对6776牛1241切成块子5408,託付使者4397传送7971以色列3478的全境1366,说0559:凡不出来3318跟随0310扫罗7586和撒母耳8050的,也必这样切开6213他的牛1241。于是耶和华3068使5307百姓5971惧怕6343,他们就都出来3318,如同一0259人0376。 |
|
撒上11:12 | [和合] | 百姓对撒母耳说:“那说扫罗岂能管理我们的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他。” | [KJV] | And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. | [和合+] | 百姓5971对撒母耳8050说0559:那说0559扫罗7586岂能管理4427我们的是谁呢?可以将他交出来5414,我们好杀死4191他。 |
|
撒上11:14 | [和合] | 撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。” | [KJV] | Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. | [和合+] | 撒母耳8050对百姓5971说0559:我们要往吉甲1537去3212,在那里立2318国4410。 |
|
撒上12:1 | [和合] | 撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王, | [KJV] | And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. | [和合+] | 撒母耳8050对以色列众人3478说0559:你们向我所求的0559,我已应允了8085-6963,为你们立4427了一个王4428; |
|
撒上12:6 | [和合] | 撒母耳对百姓说:“从前立摩西、亚伦,又领你们列祖出埃及地的是耶和华。 | [KJV] | And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. | [和合+] | 撒母耳8050对百姓5971说0559:从前立6213摩西4872、亚伦0175,又领5927你们列祖0001出埃及4714地0776的是耶和华3068。 |
|
撒上12:11 | [和合] | 耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。 | [KJV] | And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. | [和合+] | 耶和华3068就差遣7971耶路巴力3378、比但0917、耶弗他3316、撒母耳8050救你们脱离5337四围5439仇敌0341的手3027,你们纔安然0983居住3427。 |
|
撒上12:18 | [和合] | 于是撒母耳求告耶和华,耶和华就在这日打雷降雨,众民便甚惧怕耶和华和撒母耳。 | [KJV] | So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. | [和合+] | 于是撒母耳8050求告7121耶和华3068,耶和华3068就在这日3117打5414雷6963降雨4306,众民5971便甚3966惧怕3372耶和华3068和撒母耳8050。 |
|
撒上12:19 | [和合] | 众民对撒母耳说:“求你为仆人们祷告耶和华你的 神,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。” | [KJV] | And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. | [和合+] | 众民5971对撒母耳8050说0559:求你为仆人们5650祷告6419耶和华3068―你的 神0430,免得我们死亡4191,因为我们求7592立王4428的事正是罪2403上加3254罪7451了。 |
|
撒上12:20 | [和合] | 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心事奉他。 | [KJV] | And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; | [和合+] | 撒母耳8050对百姓5971说0559:不要惧怕3372!你们虽然行了6213这恶7451,却不要偏离5493耶和华3068,只要尽心3824事奉5647他。 |
|
撒上13:8 | [和合] | 扫罗照着撒母耳所定的日期,等了七日。撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。 | [KJV] | And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. | [和合+] | 扫罗照着撒母耳8050所定的日期4150等了3176-3176七7651日3117。撒母耳8050还没有来到0935吉甲1537,百姓5971也离开扫罗散去了6327。 |
|
撒上13:10 | [和合] | 刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他要问他好。 | [KJV] | And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. | [和合+] | 刚献5927完3615燔祭5930,撒母耳8050就到了0935。扫罗7586出去3318迎接7125他,要问他好1288。 |
|
撒上13:11 | [和合] | 撒母耳说:“你作的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。 | [KJV] | And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; | [和合+] | 撒母耳8050说0559:你做的是甚么事6213呢?扫罗7586说0559:因为我见7200百姓5971离开我散去5310,你也不照所定的4150日期3117来到0935,而且非利士人6430聚集在0622密抹4363。 |
|
撒上13:13 | [和合] | 撒母耳对扫罗说:“你作了糊涂事了,没有遵守耶和华你 神所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。 | [KJV] | And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever. | [和合+] | 撒母耳8050对扫罗7586说0559:你做了糊涂事了5528,没有遵守8104耶和华3068―你 神0430所吩咐6680你的命令4687。若遵守,耶和华3068必在以色列3478中坚立3559你的王位4467,直到5704永远5769。 |
|
撒上13:15 | [和合] | 撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。扫罗数点跟随他的,约有六百人。 | [KJV] | And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. | [和合+] | 撒母耳8050就起来6965,从吉甲1537上到5927便雅悯1144的基比亚1390。扫罗7586数点6485跟随他的,约有六8337百3967人0376。 |
|
撒上15:1 | [和合] | 撒母耳对扫罗说:“耶和华差遣我膏你为王,治理他的百姓以色列,所以你当听从耶和华的话。 | [KJV] | Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD. | [和合+] | 撒母耳8050对扫罗7586说0559:耶和华3068差遣7971我膏4886你为王4428,治理他的百姓5971以色列3478;所以你当听从8085耶和华3068的话6963-1697。 |
|
撒上15:10 | [和合] | 耶和华的话临到撒母耳说: | [KJV] | Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, | [和合+] | 耶和华3068的话1697临到撒母耳8050说0559: |
|
撒上15:11 | [和合] | “我立扫罗为王,我后悔了;因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。”撒母耳便甚忧愁,终夜哀求耶和华。 | [KJV] | It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. | [和合+] | 我立4427扫罗7586为王4428,我后悔了5162;因为他转去7725不跟从0310我,不遵守6965我的命令1697。撒母耳8050便甚忧愁2734,终夜3915哀求2199耶和华3068。 |
|
撒上15:12 | [和合] | 撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了记念碑,又转身下到吉甲。” | [KJV] | And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. | [和合+] | 撒母耳8050清早起来1242-7925,迎接7125扫罗7586。有人告诉5046撒母耳8050说0559:扫罗7586到了0935迦密3760,在那里立了5324纪念碑3027,又转身5437-5674下到3381吉甲1537。 |
|
撒上15:13 | [和合] | 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。” | [KJV] | And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. | [和合+] | 撒母耳8050到了0935扫罗7586那里,扫罗7586对他说0559:愿耶和华3068赐福1288与你,耶和华3068的命令1697我已遵守了6965。 |
|
撒上15:14 | [和合] | 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?” | [KJV] | And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? | [和合+] | 撒母耳8050说0559:我耳中0241听见8085有羊6629叫6963、牛1241鸣6963,是从那里来的呢? |
|
撒上15:16 | [和合] | 撒母耳对扫罗说:“你住口吧!等我将耶和华昨夜向我所说的话告诉你。”扫罗说:“请讲。” | [KJV] | Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. | [和合+] | 撒母耳8050对扫罗7586说0559:你住口罢7503!等我将耶和华3068昨夜3915向我所说1696的话告诉5046你。扫罗说0559:请讲1696。 |
|
撒上15:17 | [和合] | 撒母耳对扫罗说:“从前你虽然以自己为小,岂不是被立为以色列支派的元首吗?耶和华膏你作以色列的王。 | [KJV] | And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? | [和合+] | 撒母耳8050对扫罗说0559:从前你虽然以5869自己为小6996,岂不是被立为以色列3478支派7626的元首7218么?耶和华3068膏4886你作以色列3478的王4428。 |
|
撒上15:20 | [和合] | 扫罗对撒母耳说:“我实在听从了耶和华的命令,行了耶和华所差遣我行的路,擒了亚玛力王亚甲来,灭尽了亚玛力人。 | [KJV] | And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. | [和合+] | 扫罗7586对撒母耳8050说0559:我实在听从了8085耶和华3068的命令6963,行了3212耶和华3068所差遣7971我行的路1870,擒了0935亚玛力6002王4428亚甲0090来,灭尽了2763亚玛力人6002。 |
|
撒上15:22 | [和合] | 撒母耳说:“耶和华喜悦燔祭和平安祭,岂如喜悦人听从他的话呢?听命胜于献祭,顺从胜于公羊的脂油。 | [KJV] | And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:耶和华3068喜悦2656燔祭5930和平安祭2077,岂如喜悦人听从8085他的话6963呢?听命8085胜于2896献祭2077;顺从7181胜于公羊0352的脂油2459。 |
|
撒上15:24 | [和合] | 扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。 | [KJV] | And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. | [和合+] | 扫罗7586对撒母耳8050说0559:我有罪了2398,我因惧怕3372百姓5971,听从8085他们的话6963,就违背了5674耶和华3068的命令6310和你的言语1697。 |
|
撒上15:26 | [和合] | 撒母耳对扫罗说:“我不同你回去,因为你厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作以色列的王。” | [KJV] | And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. | [和合+] | 撒母耳8050对扫罗7586说0559:我不同你回去7725;因为你厌弃3988耶和华3068的命令1697,耶和华3068也厌弃3988你作以色列3478的王4428。 |
|
撒上15:27 | [和合] | 撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。 | [KJV] | And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. | [和合+] | 撒母耳8050转身5437要走3212,扫罗就扯住2388他外袍4598的衣襟3671,衣襟就撕断了7167。 |
|
撒上15:28 | [和合] | 撒母耳对他说:“如此,今日耶和华使以色列国与你断绝,将这国赐与比你更好的人; | [KJV] | And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. | [和合+] | 撒母耳8050对他说0559:如此,今日3117耶和华3068使以色列3478国4468与你断绝7167,将这国赐与5414比你更好的2896人7453。 |
|
撒上15:31 | [和合] | 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。 | [KJV] | So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD. | [和合+] | 于是撒母耳8050转身7725跟随0310扫罗7586回去,扫罗7586就敬拜7812耶和华3068。 |
|
撒上15:32 | [和合] | 撒母耳说:“要把亚玛力王亚甲带到我这里来!”亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,心里说,死亡的苦难必定过去了。 | [KJV] | Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:要把亚玛力6002王4428亚甲0090带到我这里5066来。亚甲0090就欢欢喜喜地4574来到3212他面前,心里说0559,死亡4194的苦难4751必定0403过去了5493。 |
|
撒上15:33 | [和合] | 撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子;这样,你母亲在妇人中也必丧子。”于是撒母耳在吉甲耶和华面前,将亚甲杀死。 | [KJV] | And Samuel said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:你既用刀2719使妇人0802丧子7921,这样,你母亲0517在妇人0802中也必丧子7921。于是,撒母耳8050在吉甲1537耶和华3068面前6440将亚甲0090杀死8158。 |
|
撒上15:34 | [和合] | 撒母耳回了拉玛。扫罗上他所住的基比亚回自己的家去了。 | [KJV] | Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. | [和合+] | 撒母耳8050回了3212拉玛7414。扫罗7586上5927他所住的基比亚1390,回自己的家1004去了。 |
|
撒上15:35 | |
撒上16:1 | [和合] | 耶和华对撒母耳说:“我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒人耶西那里去,因为我在他众子之内,预定一个作王的。” | [KJV] | And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. | [和合+] | 耶和华3068对撒母耳8050说0559:我既厌弃3988扫罗7586作以色列3478的王4427,你为他悲伤0056要到几时呢?你将膏油8081盛满了4390角7161,我差遣7971你往伯利恒人1022耶西3448那里去;因为我在他众子1121之内,预定7200一个作王4428的。 |
|
撒上16:2 | [和合] | 撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。”耶和华说:“你可以带一只牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’ | [KJV] | And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:我怎能去3212呢?扫罗7586若听见8085,必要杀2026我。耶和华3068说0559:你可以带3947一隻牛犊1241-5697去,就说0559:我来0935是要向耶和华3068献祭2076。 |
|
撒上16:4 | [和合] | 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?” | [KJV] | And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? | [和合+] | 撒母耳8050就照耶和华3068的话1696去行6213。到了0935伯利恒1035,那城5892里的长老2205都战战兢兢地2729出来迎接7125他,问他说0559:你是为平安7965来0935的么? |
|
撒上16:7 | [和合] | 耶和华却对撒母耳说:“不要看他的外貌和他身材高大,我不拣选他,因为耶和华不象人看人,人是看外貌,耶和华是看内心。” | [KJV] | But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. | [和合+] | 耶和华3068却对撒母耳8050说0559:不要看5027他的外貌4758和他身材6967高大1364,我不拣选3988他。因为,耶和华不象人0120看7200人:人0120是看7200外貌5869;耶和华3068是看7200内心3824。 |
|
撒上16:8 | [和合] | 耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说:“耶和华也不拣选他。” | [KJV] | Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. | [和合+] | 耶西3448叫7121亚比拿达0041从撒母耳8050面前6440经过5674,撒母耳说0559:耶和华3068也不拣选0977他。 |
|
撒上16:10 | [和合] | 耶西叫他七个儿子都从撒母耳面前经过,撒母耳说:“这都不是耶和华所拣选的。” | [KJV] | Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these. | [和合+] | 耶西3448叫他七个7651儿子1121都从撒母耳8050面前6440经过5674,撒母耳8050说0559:这都不是耶和华3068所拣选0977的。 |
|
撒上16:11 | [和合] | 撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里吗?”他回答说:“还有个小的,现在放羊。”撒母耳对耶西说:“你打发人去叫他来;他若不来,我们必不坐席。” | [KJV] | And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. | [和合+] | 撒母耳8050对耶西3448说0559:你的儿子5288都8552在这里么?他回答说0559:还有7604个小6996的,现在放7462羊6629。撒母耳8050对耶西3448说0559:你打发人7971去叫他来3947;他若不来0935,我们必不坐席5437。 |
|
撒上16:13 | [和合] | 撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。 | [KJV] | Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. | [和合+] | 撒母耳8050就用3947角7161里的膏油8081,在他诸兄0251中7130膏了4886他。从这日3117起4605,耶和华3068的灵7307就大大感动6743大卫1732。撒母耳8050起身6965回3212拉玛7414去了。 |
|
撒上19:18 | [和合] | 大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事,述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。 | [KJV] | So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. | [和合+] | 大卫1732逃1272避4422,来到0935拉玛7414见撒母耳8050,将扫罗7586向他所行6213的事述说5046了一遍。他和撒母耳8050就往3212拿约5121去居住3427。 |
|
撒上19:20 | [和合] | 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人,也受 神的灵感动说话。 | [KJV] | And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. | [和合+] | 扫罗7586打发7971人4397去捉拿3947大卫1732。去的人见7200有一班3862先知5030都受感说话5012,撒母耳8050站5975在其中监管5324他们;打发去的人4397也受 神0430的灵7307感动说话5012。 |
|
撒上19:22 | [和合] | 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。” | [KJV] | Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. | [和合+] | 然后扫罗自己往3212拉玛7414去,到了0935西沽7906的大1419井0953,问7592人说0559:撒母耳8050和大卫1732在那里0375呢?有人说0559:在拉玛7414的拿约5121。 |
|
撒上19:24 | |
撒上24:23 | |
撒上28:3 | [和合] | 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。 | [KJV] | Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. | [和合+] | 那时撒母耳8050已经死了4191,以色列众人3478为他哀哭5594,葬6912他在拉玛7414,就是在他本城5892里。扫罗7586曾在国内不容有5493-0776交鬼0178的和行巫术3049的人。 |
|
撒上28:11 | [和合] | 妇人说:“我为你招谁上来呢?”回答说:“为我招撒母耳上来。” | [KJV] | Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. | [和合+] | 妇人0802说0559:我为你招谁上来5927呢?回答说0559:为我招撒母耳8050上来5927。 |
|
撒上28:12 | [和合] | 妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?” | [KJV] | And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. | [和合+] | 妇人0802看见7200撒母耳8050,就大1419声6963呼叫2199,对扫罗7586说0559-0559:你是扫罗7586,为甚么欺哄7411我呢? |
|
撒上28:14 | [和合] | 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。 | [KJV] | And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. | [和合+] | 扫罗说0559:他是怎样的形状8389?妇人说0559:有一个老2205人0376上来5927,身穿5844长衣4598。扫罗7586知道3045是撒母耳8050,就屈身6915,脸0639伏于地0776下拜7812。 |
|
撒上28:15 | [和合] | 撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急,因为非利士人攻击我, 神也离开我,不再借先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。” | [KJV] | And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. | [和合+] | 撒母耳8050对扫罗7586说0559:你为甚么搅扰7264我,招我上来5927呢?扫罗7586回答0559说:我甚3966窘急6887;因为非利士人6430攻击3898我, 神0430也离开5493我,不再藉3027先知5030或梦2472回答6030我。因此请7121你上来,好指示3045我应当怎样行6213。 |
|
撒上28:16 | [和合] | 撒母耳说:“耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢? | [KJV] | Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy? | [和合+] | 撒母耳8050说0559:耶和华3068已经离开5493你,且与你为敌6145,你何必问7592我呢? |
|
撒上28:20 | [和合] | 扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话,甚是惧怕。那一昼一夜,没有吃什么,就毫无气力。 | [KJV] | Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. | [和合+] | 扫罗7586猛然4116仆倒5307,挺身4393-6967在地0776,因撒母耳8050的话1697甚是3966惧怕3372;那一昼3117一夜3915没有吃0398甚么,就毫无气力3581。 |
|
代上6:12 | [和合] | 亚希突生撒督;撒督生沙龙; | [KJV] | And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum, | [和合+] | 拿哈的儿子1121是以利押0446;以利押的儿子1121是耶罗罕3395;耶罗罕的儿子1121是以利加拿0511;以利加拿的儿子1121是撒母耳8050。 |
|
代上6:13 | [和合] | 沙龙生希勒家;希勒家生亚撒利雅; | [KJV] | And Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah, | [和合+] | 撒母耳8050的长子1060是约珥,次子2059是亚比亚0029。 |
|
代上6:18 | [和合] | 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。 | [KJV] | And the sons of Kohath were, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. | [和合+] | 供职5975的人和他们的子孙1121记在下面:哥辖6956的子孙1121中有歌唱的7891希幔1968。希幔是约珥3100的儿子1121;约珥是撒母耳8050的儿子1121; |
|
代上7:2 | [和合] | 陀拉的儿子是乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散、示母利,都是陀拉的族长,是大能的勇士。到大卫年间,他们的人数共有二万二千六百名。 | [KJV] | And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred. | [和合+] | 陀拉8439的儿子1121是乌西5813、利法雅7509、耶勒3400、雅买3181、易伯散3005、示母利8050,都是陀拉8439的族长7218,是大能的2428勇士1368。到大卫1732年间3117,他们的人数4557共有二万二千8147-6242-0505六8337百3967名。 |
|
代上9:22 | [和合] | 被选守门的人,共有二百一十二名。他们在自己的村庄,按着家谱计算,是大卫和先见撒母耳所派当这紧要职任的。 | [KJV] | All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office. | [和合+] | 被选1305守7778门5592的人共有二百3967一十6240二8147名。他们在自己的村庄2691,按着家谱3187计算,是大卫1732和先见7200撒母耳8050所派3245当这紧要职任0530的。 |
|
代上11:3 | [和合] | 于是以色列的长老,都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约。他们就膏大卫作以色列的王,是照耶和华借撒母耳所说的话。 | [KJV] | Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel. | [和合+] | 于是以色列3478的长老2205都来0935到希伯崙2275见大卫王4428。大卫1732在希伯崙2275耶和华3068面前6440与他们立3772约1285,他们就膏4886大卫1732作以色列3478的王4428,是照耶和华3068藉3027撒母耳8050所说的话1697。 |
|
代上26:28 | [和合] | 先见撒母耳,基士的儿子扫罗,尼珥的儿子押尼珥,洗鲁雅的儿子约押,所分别为圣的物,都归示罗密和他的弟兄掌管。 | [KJV] | And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; and whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren. | [和合+] | 先见7200撒母耳8050、基士7027的儿子1121扫罗7586、尼珥5369的儿子1121押尼珥0074、洗鲁雅6870的儿子1121约押3097所分别为圣6942-6942的物都归示罗密8019和他的弟兄0251掌管3027。 |
|
代上29:29 | [和合] | 大卫王始终的事,都写在先见撒母耳的书上,和先知拿单并先见迦得的书上。 | [KJV] | Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer, | [和合+] | 大卫1732王4428始7223终0314的事1697都写3789在先见7200撒母耳8050的书1697上和先知5030拿单5416并先见2374迦得1410的书1697上。 |
|
代下35:18 | [和合] | 自从先知撒母耳以来,在以色列中没有守过这样的逾越节,以色列诸王也没有守过,象约西亚、祭司、利未人在那里的犹大人和以色列人,以及耶路撒冷居民所守的逾越节。 | [KJV] | And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. | [和合+] | 自从先知5030撒母耳8050以来,在以色列3478中没有守过6213这样的3644逾越节6453,以色列3478诸王4428也没有守过6213,象约西亚2977、祭司3548、利未人3881、在那里的犹大人3063,和以色列人3478,以及耶路撒冷3389居民3427所守的6213逾越节6453。 |
|
诗99:6 | [和合] | 在他的祭司中有摩西和亚伦,在求告他名的人中有撒母耳,他们求告耶和华,他就应允他们。 | [KJV] | Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them. | [和合+] | 在他的祭司0175中有摩西4872和亚伦0175;在求告7121他名8034的人中有撒母耳8050。他们求告7121耶和华3068,他就应允6030他们。 |
|
耶15:1 | [和合] | 耶和华对我说:“虽有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顾惜这百姓。你将他们从我眼前赶出,叫他们去吧! | [KJV] | Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. | [和合+] | 耶和华3068对我说0559:虽有摩西4872和撒母耳8050站在5975我面前6440代求,我的心5315也不顾惜这百姓5971。你将他们从我眼6440前赶出7971,叫他们去3318罢! |
|