创8:21 | [和合] | 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。 | [KJV] | And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. | [和合+] | 耶和华3068闻7306那馨香5207之气7381,就心3820里0413说0559:我不再3254因人的0120缘故5668咒诅7043地0127(人0120从小时5271心里3820怀着恶念3336),也不再3254按着我纔行6213的灭5221各种的活物2416了。 |
|
利22:13 | [和合] | 但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。 | [KJV] | But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof. | [和合+] | 但祭司3548的女儿1323若是寡妇0490,或是被休的1644,没有孩子2233,又归回7725父0001家1004,与他青年5271一样,就可以吃0398他父亲0001的食物3899;只是外人2114不可吃0398。 |
|
民30:4 | [和合] | 她父亲也听见她所许的愿并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定。 | [KJV] | And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. | [和合+] | 女子0802年幼5271、还在父0001家1004的时候,若向耶和华3068许5087愿5088,要约束0631自己, |
|
民30:17 | |
撒上12:2 | [和合] | 现在有这王在你们前面行。我已年老发白,我的儿子都在你们这里。我从幼年直到今日,都在你们前面行。 | [KJV] | And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day. | [和合+] | 现在有这王4428在你们前面6440行1980。我已年老2204髮白7867,我的儿子1121都在你们这里。我从幼年5271直到今日3117都在你们前面6440行1980。 |
|
撒上17:33 | [和合] | 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就作战士。” | [KJV] | And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. | [和合+] | 扫罗7586对大卫1732说0559:你不能3201去3212与那非利士人6430战斗3898;因为你年纪太轻5288,他自幼5271就作战4421士0376。 |
|
撒下19:8 | [和合] | 于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回各家去了。 | [KJV] | Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. | [和合+] | 现在你当出去3318,安慰1696你仆人5650的心3820。我指着耶和华3068起誓7650:你若不出去3318,今夜3915必无一人0376与你同在3885一处;这祸患7451就比你从幼年5271到如今所遭0935的更甚7489! |
|
王上18:12 | [和合] | 恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样我去告诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。 | [KJV] | And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. | [和合+] | 恐怕我一离开3212你,耶和华3068的灵7307就提5375你到我所不知道3045的地方去。这样,我去0935告诉5046亚哈0256,他若找4672不着你,就必杀2026我;仆人5650却是自幼5271敬畏3372耶和华3068的。 |
|
伯13:26 | [和合] | “你按罪状刑罚我,又使我担当幼年的罪孽。 | [KJV] | For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. | [和合+] | 你按罪状3789-4846刑罚我,又使我担当3423幼年的5271罪孽5771; |
|
伯31:18 | [和合] | (从幼年时孤儿与我同长,好象父子一样;我从出母腹就扶助寡妇(“扶助”原文作“引领”)。) | [KJV] | (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) | [和合+] | (从幼年时5271孤儿与我同长1431,好象父0001子一样;我从出母0517腹0990就扶助[原文是引领]5148寡妇。) |
|
诗25:7 | [和合] | 求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯。耶和华啊!求你因你的恩惠,按你的慈爱记念我。 | [KJV] | Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. | [和合+] | 求你不要纪念2142我幼年5271的罪愆2403和我的过犯6588;耶和华3068啊,求你因你的恩惠2617,按你的慈爱2898纪念2142我。 |
|
诗71:5 | [和合] | 主耶和华啊!你是我所盼望的;从我年幼,你是我所倚靠的。 | [KJV] | For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. | [和合+] | 主0136―耶和华3069啊,你是我所盼望8615的;从我年幼5271,你是我所倚靠4009的。 |
|
诗71:17 | [和合] | 神啊!自我年幼时,你就教训我;直到如今,我传扬你奇妙的作为。 | [KJV] | O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. | [和合+] | 神0430啊,自我年幼时5271,你就教训3925我;直到如今,我传扬5271你奇妙的作为6381。 |
|
诗103:5 | [和合] | 他用美物,使你所愿的得以知足,以致你如鹰返老还童。 | [KJV] | Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. | [和合+] | 他用美物5716-2896使你所愿的得以知足7646,以致你如鹰5404返老还童2318-5271。 |
|
诗127:4 | [和合] | 少年时所生的儿女,好象勇士手中的箭。 | [KJV] | As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. | [和合+] | 少年时5271所生的儿女1121好象勇士1368手中3027的箭2671。 |
|
诗129:1 | [和合] | 以色列当说:“从我幼年以来,敌人屡次苦害我。 | [KJV] | Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: | [和合+] | (上行之诗4609-7892。)以色列3478当说0559:从我幼年5271以来,敌人屡次7227苦害6887我, |
|
诗129:2 | [和合] | 从我幼年以来,敌人屡次苦害我,却没有胜了我。 | [KJV] | Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. | [和合+] | 从我幼年5271以来,敌人屡次7227苦害6887我,却没有胜3201了我。 |
|
诗144:12 | [和合] | 我们的儿子,从幼年好象树栽子长大;我们的女儿,如同殿角石,是按建宫的样式凿成的。 | [KJV] | That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: | [和合+] | 我们的儿子1121从幼年5271好象树栽子5195长大1431;我们的女儿1323如同殿角石2106,是按建宫1964的样式8403凿2404成的。 |
|
箴2:17 | [和合] | 她离弃幼年的配偶,忘了 神的盟约。 | [KJV] | Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. | [和合+] | 他离弃5800幼年5271的配偶0441,忘了7911 神0430的盟约1285。 |
|
箴5:18 | [和合] | 要使你的泉源蒙福,要喜悦你幼年所娶的妻。 | [KJV] | Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. | [和合+] | 要使你的泉源4726蒙福1288;要喜悦8055你幼年5271所娶的妻0802。 |
|
赛47:12 | [和合] | 站起来吧!用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术,或者可得益处,或者可得强胜。 | [KJV] | Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. | [和合+] | 站起来5975罢!用你从幼年5271劳神3021施行的符咒2267和你许多的7230邪术3785;或者可得3201益处3276,或者可得强胜6206。 |
|
赛47:15 | |
赛54:6 | [和合] | 耶和华召你,如召被离弃心中忧伤的妻,就是幼年所娶被弃的妻。这是你 神所说的。 | [KJV] | For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. | [和合+] | 耶和华3068召你7121,如召被离弃5800心中7307忧伤6087的妻0802,就是幼年5271所娶被弃的3988妻0802。这是你 神0430所说的0559。 |
|
耶2:2 | [和合] | “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说:耶和华如此说:‘你幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。 | [KJV] | Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. | [和合+] | 你去1980向耶路撒冷3389人的耳中0241喊叫7121说0559,耶和华3068如此说0559:你幼年5271的恩爱2617,婚姻3623的爱情0160,你怎样在3212旷野4057,在未曾耕种2232之地0776跟随我,我都记得2142。 |
|
耶3:4 | [和合] | “从今以后,你岂不向我呼叫说:‘我父啊!你是我幼年的恩主。 | [KJV] | Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? | [和合+] | 从今以后,你岂不向我呼叫7121说:我父0001啊,你是我幼年5271的恩主。 |
|
耶3:24 | [和合] | 从我们幼年以来,那可耻的偶像,将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女,都吞吃了。 | [KJV] | For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. | [和合+] | 从我们幼年5271以来,那可耻1322的偶象将我们列祖0001所劳碌3018得来的羊群6629、牛群1241,和他们的儿1121女1323都吞吃了0398。 |
|
耶3:25 | |
耶22:21 | [和合] | 你兴盛的时候,我对你说话,你却说:‘我不听。’你自幼年以来总是这样,不听从我的话。 | [KJV] | I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. | [和合+] | 你兴盛7962的时候,我对你说话1696;你却说0559:我不听8085。你自幼年5271以来总是这样1870,不听从8085我的话6963。 |
|
耶31:19 | [和合] | 我回转以后,就真正懊悔;受教以后,就拍腿叹息,我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。” | [KJV] | Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. | [和合+] | 我回转7725以后0310就真正懊悔5162;受教3045以后0310就拍5606腿3409歎息;我因担当5375幼年5271的凌辱2781就抱愧3637蒙羞0954。 |
|
耶32:30 | [和合] | 以色列人和犹大人,自从幼年以来,专行我眼中看为恶的事,以色列人尽以手所作的惹我发怒。这是耶和华说的。 | [KJV] | For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. | [和合+] | 以色列3478人1121和犹大3063人1121自从幼年5271以来,专行6213我眼中5869看为恶7451的事;以色列3478人1121尽以手3027所做的4639惹我发怒3707。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶48:11 | [和合] | 摩押自幼年以来,常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,他的原味尚存,香气未变。 | [KJV] | Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. | [和合+] | 摩押4124自幼年5271以来常享安逸7599,如酒在渣滓8105上澄清8252,没有从这器皿3627倒在7324那器皿3627里,也未曾被掳1473去1980。因此,它的原味2940尚存5975,香气7381未变4171。 |
|
哀3:27 | [和合] | 人在幼年负轭,这原是好的。 | [KJV] | It is good for a man that he bear the yoke of his youth. | [和合+] | 人1397在幼年5271负5375轭5923,这原是好的2896。 |
|
结4:14 | [和合] | 我说:“哎!主耶和华啊!我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的,或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。” | [KJV] | Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. | [和合+] | 我说0559:哎0162!主0136耶和华3068啊,我5315素来未曾被玷污2930,从幼年5271到如今没有吃0398过自死5038的,或被野兽撕裂的2966,那可憎的6292肉1320也未曾入0935我的口6310。 |
|
结16:22 | [和合] | 你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。 | [KJV] | And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. | [和合+] | 你行这一切可憎8441和淫乱的事8457,并未追念2142你幼年5271赤身5903露体6181滚0947在血1818中的日子3117。 |
|
结16:43 | [和合] | 因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行的报应在你头上,你就不再贪淫行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations. | [和合+] | 因你不追念2142你幼年5271的日子3117,在这一切的事上向我发烈怒7264,所以我必照你所行的1870报应5414在你头7218上,你就不再贪淫2154,行6213那一切可憎的事8441。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结16:60 | [和合] | 然而我要追念在你幼年时与你所立的约,也要与你立定永约。 | [KJV] | Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. | [和合+] | 然而我要追念2142在你幼年5271时3117与你所立的约1285,也要与你立定6965永5769约1285。 |
|
结23:3 | [和合] | 她们在埃及行邪淫,在幼年时行邪淫。她们在那里作处女的时候,有人拥抱她们的怀,抚摸她们的乳。 | [KJV] | And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. | [和合+] | 他们在埃及4714行邪淫2181,在幼年5271时行邪淫2181。他们在那里作处女1331的时候,有人拥抱6213他们的怀1717,抚摸4600他们的乳7699。 |
|
结23:8 | [和合] | 自从在埃及的时候,她就没有离开淫乱;因为她年幼作处女的时候,埃及人与她行淫,抚摸她的乳,纵欲与她行淫。 | [KJV] | Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. | [和合+] | 自从在埃及4714的时候,他就没有离开5800淫乱8457,因为他年幼5271作处女1331的时候,埃及人与他行淫7901,抚摸6213他的乳1717,纵慾8210与他行淫8457。 |
|
结23:19 | [和合] | 她还加增她的淫行,追念她幼年在埃及地行邪淫的日子; | [KJV] | Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. | [和合+] | 他还加增7235他的淫行8457,追念2142他幼年5271在埃及4714地0776行邪淫的2181日子3117, |
|
结23:21 | [和合] | 这样,你就想起你幼年的淫行。那时,埃及人拥抱你的怀,抚摸你的乳。” | [KJV] | Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth. | [和合+] | 这样,你就想起6485你幼年5271的淫行2154。那时,埃及人4714拥抱你的怀7699,抚摸6213你的乳1717。 |
|
何2:17 | [和合] | 因为我必从我民的口中除掉诸巴力的名号,这名号不再提起。 | [KJV] | For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. | [和合+] | 她从那里出来,我必赐5414她葡萄园3754,又赐她亚割5911谷6010作为指望8615的门6607。她必在那里应声6030(或译:歌唱),与幼年5271的日子3117一样,与从埃及4714地0776上来5927的时候3117相同。 |
|
珥1:8 | [和合] | 我的民哪!你当哀号,象处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。 | [KJV] | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | [和合+] | 我的民哪,你当哀号0421,象处女1330腰束2296麻布8242,为幼年5271的丈夫1167哀号。 |
|
亚13:5 | [和合] | 他必说:‘我不是先知,我是耕地的;我从幼年作人的奴仆。’ | [KJV] | But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth. | [和合+] | 他必说0559:我不是先知5030,我是耕地的0376-5647-0127;我从幼年5271作人0120的奴仆7069。 |
|
玛2:14 | [和合] | 你们还说,这是为什么呢?因耶和华在你和你幼年所娶的妻中间作见证。她虽是你的配偶,又是你盟约的妻,你却以诡诈待她。 | [KJV] | Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. | [和合+] | 你们还说0559:这是为甚么4100呢?因耶和华3068在你和你幼年5271所娶的妻0802中间作见證5749。他虽是你的配偶2278,又是你盟约1285的妻0802,你却以诡诈0898待他。 |
|
玛2:15 | [和合] | 虽然 神有灵的余力能造多人,他不是单造一人吗?为何只造一人呢?乃是他愿人得虔诚的后裔。所以当谨守你们的心,谁也不可以诡诈待幼年所娶的妻。 | [KJV] | And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. | [和合+] | 虽然神有灵7307的余力7605能造多人,他不是单造6213一0259人么?为何只造一0259人呢?乃是他愿人得1245虔诚0430的后裔2233。所以当谨守8104你们的心7307,谁也不可以诡诈0898待幼年5271所娶的妻0802。 |
|