Strong's Number: 2865 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2865 חָתַת chathath {khaw-thath'}

字根型; TWOT - 784; 动词
AV - dismayed 27, afraid 6, break in pieces 6, broken 3, break down 2,
abolished 1, affrighted 1, amazed 1, chapt 1, confound 1,
discouraged 1, go down 1, beaten down 1, scarest 1, terrify 1; 54
1) 被打破, 被惊吓
1a) (Qal)
1a1) 被打破, 被粉碎 (喻意)
1a2) 被惊吓
1b) (Niphal) 被打破, 被惊吓
1c) (Piel) 惊吓, 害怕
1d) (Hiphil)
1d1) 使被惊吓
1d2) 粉碎 ( 赛9:4 )
02865
<音译>chathath
<词类>动
<字义>使沮丧、崩溃、打破、使惊慌
<字源>一原形字根
<神出>784  申1:21
<译词>惊惶35 破坏4 毁坏2 … (53)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳חַת 耶50:2 。3单阴חַתָּה 耶14:4 。连续式3单阴וָחָתָּה 耶48:1 。3复חַתּוּ 赛37:27 。连续式3复וְחַתּוּ 赛20:5 ;וָחָתּוּ 耶50:36

未完成式-3单阳יֵחַת 赛7:8 赛30:31 ;יֵחָת 伯39:22 赛31:4 。3复阳יֵחַתּוּ 耶17:18 。2复阳תֵּחָתּוּ 书10:25

祈使式-连וְ+复阳וָחֹתּוּ 赛8:9,9,9 。

1. 被打破被粉碎。喻意:列国在神圣的审判下,以法莲必然破坏赛7:8 ;列国, 赛8:9,9,9 ;亚述, 赛30:31 。与耶和华争竞的, 撒上2:10

2. 被惊吓。与「יָרֵא惧怕」平行: 申1:21 撒上31:8 书8:1 书10:25 撒上17:11 耶23:4 耶30:10 耶46:27 结2:6 结3:9 代上22:13 代上28:20 代下20:15,17 代下32:7 。与「בּוֹשׁ羞愧」平行: 赛20:5 代下37:27王下19:26 耶8:9 耶17:18,18 耶48:1,20,39 耶50:2,2 。

二、Niphal
完成式-3单阳וּמִפְּנֵי שְׁמִי נִחַת惧怕我的名玛2:5

三、Piel
完成式-连续式2单阳1单词尾וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמוֹת你就用梦惊骇伯7:14 。3单阴חִתְּתָה קַשְּׁתוֹתָם他们的弓折断耶51:56

四、Hiphil
完成式-2单阳הַחִתֹּתָ 赛9:4 。连续式1单וְהַחְתַּתִּי 耶49:37

未完成式-3单阳1单词尾יְחִתֵּנִי 伯31:34 。3单阳3复阴词尾יְחִיתַן 哈2:17 。1单2单阳词尾אֲחִתְּךָ 耶1:17

1. 毁坏你都已经折断赛9:4

2. 惊慌破坏在仇敌和寻索其命的人面前惊惶耶49:37使我惊恐伯31:34残害惊吓哈2:17

02865 chathath {khaw-thath'}
a primitive root; TWOT - 784; v
AV - dismayed 27, afraid 6, break in pieces 6, broken 3, break down 2,
abolished 1, affrighted 1, amazed 1, chapt 1, confound 1,
discouraged 1, go down 1, beaten down 1, scarest 1, terrify 1; 54
1) to be shattered, be dismayed, be broken, be abolished, be afraid
1a) (Qal)
1a1) to be shattered, be broken
1a2) to be dismayed
1b) (Niphal) to be broken, be dismayed
1c) (Piel) to be shattered, be dismayed, be scared
1d) (Hiphil)
1d1) to cause to be dismayed
1d2) to dismay, terrify
1d3) to shatter

Transliterated: chathath
Phonetic: khaw-thath'

Text: a primitive root; properly, to prostrate; hence, to break down, either (literally) by violence, or (figuratively) by confusion and fear:

KJV -abolish, affright, be (make) afraid, amaze, beat down, discourage, (cause to) dismay, go down, scare, terrify.



Found 48 references in the Old Testament Bible
申1:21
[和合]看哪!耶和华你的 神已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的 神所说的,上去得那地为业;不要惧怕,也不要惊惶。’
[KJV]Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
[和合+]看哪7200,耶和华3068―你的 神0430已将那地07765414在你面前6440,你要照耶和华3068―你列祖0001的 神0430所说的1696上去59273423那地为业;不要惧怕3372,也不要惊惶2865
申31:8
[和合]耶和华必在你前面行,他必与你同在,必不撇下你,也不丢弃你;不要惧怕,也不要惊惶。”
[KJV]And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
[和合+]耶和华3068必在你前面64401980;他必与你同在,必不撇下7503你,也不丢弃5800你。不要惧怕3372,也不要惊惶2865
书1:9
[和合]我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”
[KJV]Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.
[和合+]我岂没有吩咐你6680么?你当刚强0553壮胆2388!不要惧怕6206,也不要惊惶2865;因为你无论往那里去3212,耶和华3068―你的 神0430必与你同在。
书8:1
[和合]耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来率领一切兵丁,上艾城去,我已经把艾城的王和他的民,他的城,并他的地,都交在你手里。
[KJV]And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
[和合+]耶和华3068对约书亚30910559:不要惧怕3372,也不要惊惶2865。你起来6965,率领3947一切兵丁5971-44215927艾城5857去,我已经把艾城5857的王4428和他的民5971、他的城5892,并他的地0776,都交5414在你手3027里。
书10:25
[和合]约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶,应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。”
[KJV]And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
[和合+]约书亚3091对他们说0559:你们不要惧怕3372,也不要惊惶2865。应当刚强2388壮胆0553,因为耶和华3068必这样待6213你们所要攻打3898的一切仇敌0341
撒上2:10
[和合]与耶和华争竞的,必被打碎,耶和华必从天上以雷攻击他;必审判地极的人,将力量赐与所立的王,高举受膏者的角。”
[KJV]The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
[和合+]与耶和华3068争竞的7378,必被打碎2865;耶和华3068必从天上8064以雷7481攻击他,必审判177707760657的人,将力量5797赐与5414所立4428的王,高举7311受膏者4899的角7161
撒上17:11
[和合]扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
[KJV]When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
[和合+]扫罗7586和以色列众人3478听见8085非利士人6430的这些话1697,就惊惶2865,极其3966害怕3372
王下19:26
[和合]所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们象野草,象青菜,如房顶上的草,又如未长成而枯干的禾稼。
[KJV]Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up.
[和合+]所以其中的居民3427力量3027甚小7116,惊惶2865羞愧0954。他们象野草6212,象青34191877,如房顶上1406的草2682,又如未长成6440-7054而枯乾的7711禾稼。
代上22:13
[和合]我在困难之中为耶和华的殿预备了金子十万他连得,银子一百万他连得,铜和铁多得无法可称。我也预备了木头、石头,你还可以增添。
[KJV]Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.
[和合+]你若谨守8104遵行6213耶和华3068藉摩西4872吩咐6680以色列3478的律例2706典章4941,就得亨通6743。你当刚强2388壮胆0553,不要惧怕3372,也不要惊惶2865
代上28:20
[和合]大卫又对他儿子所罗门说:“你当刚强壮胆去行。不要惧怕,也不要惊惶;因为耶和华 神,就是我的 神,与你同在;他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的工作都完毕了。
[KJV]And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD.
[和合+]大卫1732又对他儿子1121所罗门80100559:你当刚强2388壮胆0553去行6213!不要惧怕3372,也不要惊惶2865。因为耶和华3068 神0430就是我的 神0430,与你同在;他必不撇下7503你,也不丢弃5800你,直到耶和华3068殿1004的工作4399都完毕3615了。
代下20:15
[和合]他说:“犹大众人,耶路撒冷的居民和约沙法王,你们请听。耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,乃在乎 神。
[KJV]And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
[和合+]他说0559:犹大众人3063、耶路撒冷3389的居民3427,和约沙法30924428,你们请听7181。耶和华3068对你们如此说0559:不要因6440这大72271995恐惧3372惊惶2865;因为胜败不在乎你们,乃在乎 神0430
代下20:17
[和合]犹大和耶路撒冷人哪!这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’”
[KJV]Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you.
[和合+]犹大3063和耶路撒冷3389人哪,这次2063你们不要争战3898,要摆阵3320站着5975,看7200耶和华3068为你们施行拯救3444。不要恐惧3372,也不要惊惶2865。明日4279当出去3318迎敌6440,因为耶和华3068与你们同在。
代下32:7
[和合]“你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧、惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大;
[KJV]Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:
[和合+]你们当刚强2388壮胆0553,不要因6440亚述08044428和跟随他的大军1995恐惧3372、惊慌2865;因为与我们同在的,比与他们同在的更大7227
伯7:14
[和合]你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。
[KJV]Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
[和合+]你就用梦2472惊骇2865我,用异象2384恐吓1204我,
伯21:13
[和合]他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
[KJV]They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
[和合+]他们度3615-10863117诸事亨通2896,转眼7281下入2865-5181阴间7585
伯31:34
[和合]因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
[KJV]Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
[和合+]因惧怕620672271995,又因宗族4940藐视0937我使我惊恐2865,以致闭口无言1826,杜门6607不出3318
伯32:15
[和合]“他们惊奇不再回答,一言不发。
[KJV]They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
[和合+]他们惊奇2865不再回答6030,一言4405不发6275
伯39:22
[和合]它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。
[KJV]He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
[和合+]它嗤笑7832可怕的事6343并不惊惶2865,也不因刀剑2719退回7725
赛7:8
[和合]原来亚兰的首城是大马色;大马色的首领是利汛。六十五年之内,以法莲必然破坏,不再成为国民。
[KJV]For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people.
[和合+]原来亚兰0758的首城7218是大马色1834;大马色1834的首领7218是利汛7526。(六十834625688141之内,以法莲0669必然破坏2865,不再成为国民5971。)
赛8:9
[和合]列国的人民哪,任凭你们喧嚷,终必破坏;远方的众人哪,当侧耳而听。任凭你们束起腰来,终必破坏;你们束起腰来,终必破坏。
[KJV]Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
[和合+]列国的人民5971哪,任凭你们喧嚷7489,终必破坏2865;远48010776的众人3605哪,当侧耳而听0238!任凭你们束起腰0247来,终必破坏2865;你们束起腰0247来,终必破坏2865
赛9:3
[和合]你使这国民繁多,加增他们的喜乐;他们在你面前欢喜,好象收割的欢喜,象人分掳物那样的快乐。
[KJV]Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.
[和合+]因为他们所负的5448重轭5923和肩头7926上的杖4294,并欺压5065他们人的棍7626,你都已经折断2865,好象在米甸4080的日子一样3117
赛20:5
[和合]以色列人必因所仰望的古实,所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
[KJV]And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
[和合+]以色列人必因所仰望的4007古实3568,所夸耀的8597埃及4714,惊惶2865羞愧0954
赛30:31
[和合]亚述人必因耶和华的声音惊惶;耶和华必用杖击打他。
[KJV]For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod.
[和合+]亚述人0804必因耶和华3068的声音6963惊惶2865;耶和华必用杖7626击打5221他。
赛31:4
[和合]耶和华对我如此说:“狮子和少壮狮子护食咆哮,就是喊许多牧人来攻击它,它总不因他们的声音惊惶,也不因他们的喧哗缩伏。如此,万军之耶和华,也必降临在锡安山冈上争战。
[KJV]For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
[和合+]耶和华3068对我如此说0559:狮子0738和少壮狮子3715获食2964咆哮1897,就是喊7121许多4393牧人7462来攻击他,他总不因他们的声音6963惊惶2865,也不因他们的喧哗1995缩伏6031。如此,万军6635之耶和华3068也必降临3381在锡安672620221389上争战6633
赛31:9
[和合]
[KJV]
[和合+]他的磐石5553必因惊吓4032挪去5674;他的首领8269必因大旗5251惊惶2865。这是那有火0217在锡安6726、有炉8574在耶路撒冷3389的耶和华3068说的5002
赛37:27
[和合]所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们象野草,象青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼。
[KJV]Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
[和合+]所以其中的居民3427力量3027甚小7116,惊惶2865羞愧0954。他们象野77046212,象青34191877,如房顶上1406的草2682,又如田间77096440长成7054的禾稼。
赛51:6
[和合]你们要向天举目,观看下地;因为天必象烟云消散,地必如衣服渐渐旧了,其上的居民,也要如此死亡(“如此死亡”或作“象蠓虫死亡”),惟有我的救恩永远长存,我的公义也不废掉。
[KJV]Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
[和合+]你们要向天806453755869,观看5027下地0776;因为天8064必象烟云6227消散4414,地0776必如衣服0899渐渐旧了1086;其上的居民3427也要如此死亡4191(如此死亡:或译象3644蠓虫3654死亡)。唯有我的救恩3444永远5769长存;我的公义6666也不废掉2865
赛51:7
[和合]知道公义,将我训诲存在心中的民,要听我言。不要怕人的辱骂,也不要因人的毁谤惊惶;
[KJV]Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
[和合+]知道3045公义6664、将我训诲8451存在心中3820的民5971,要听8085我言!不要怕33720582的辱骂2781,也不要因人的毁谤1421惊惶2865
耶1:17
[和合]所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们;不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
[KJV]Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
[和合+]所以你当束02474975,起来6965将我所吩咐你的6680一切话告诉1696他们;不要因他们惊惶2865,免得我使你在他们面前6440惊惶2865
耶8:9
[和合]智慧人惭愧、惊惶、被擒拿,他们弃掉耶和华的话,心里还有什么智慧呢?
[KJV]The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
[和合+]智慧人2450惭愧3001,惊惶2865,被擒拿3920;他们弃掉3988耶和华3068的话1697,心里还有甚么智慧2451呢?
耶10:2
[和合]耶和华如此说:“你们不要效法列国的行为,也不要为天象惊惶;因列国为此事惊惶。
[KJV]Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
[和合+]耶和华3068如此说0559:你们不要效法3925列国1471的行为1870,也不要为天象8064-0226惊惶2865,因列国1471为此事惊惶2865
耶14:4
[和合]耕地的也蒙羞抱头,因为无雨降在地上,地都干裂。
[KJV]Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
[和合+]耕地的0406也蒙羞095426457218;因为无雨1653降在地0776上,地0127都乾裂2865
耶17:18
[和合]愿那些逼迫我的蒙羞,却不要使我蒙羞;使他们惊惶,却不要使我惊惶;使灾祸的日子临到他们,以加倍的毁坏毁坏他们。
[KJV]Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
[和合+]愿那些逼迫7291我的蒙羞0954,却不要使我蒙羞0954;使他们惊惶2865,却不要使我惊惶2865;使灾祸7451的日子3117临到0935他们,以加倍4932的毁坏7670毁坏7665他们。
耶23:4
[和合]我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个。这是耶和华说的。”
[KJV]And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
[和合+]我必设立6965照管他们的牧人7462,牧养7462他们。他们不再惧怕3372,不再惊惶2865,也不缺少6485一个;这是耶和华30685002的。
耶30:10
[和合]“故此,耶和华说:我的仆人雅各啊!不要惧怕;以色列啊!不要惊惶;因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔,雅各必回来得享平靖安逸,无人使他害怕。
[KJV]Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
[和合+]故此,耶和华30685002:我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372;以色列3478啊,不要惊惶2865;因我要从远方7350拯救3467你,从被掳7628到之地0776拯救你的后裔2233;雅各3290必回来7725得享平靖8252安逸7599,无人使他害怕2729
耶46:27
[和合]“我的仆人雅各啊!不要惧怕!以色列啊,不要惊惶!因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔。雅各必回来,得享平靖安逸,无人使他害怕。
[KJV]But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.
[和合+]我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372!以色列3478啊,不要惊惶2865!因我要从远方7350拯救3467你,从被掳到7628之地0776拯救你的后裔2233。雅各3290必回来7725,得享平靖8252安逸7599,无人使他害怕2729
耶48:1
[和合]论摩押。万军之耶和华以色列的 神如此说:“尼波有祸了!因变为荒场;基列亭蒙羞被攻取;米斯迦蒙羞被毁坏。
[KJV]Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
[和合+]论摩押4124。万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:尼波5015有祸了1945!因变为荒场7703。基列亭7156蒙羞3001被攻取3920。米斯迦4869蒙羞3001被毁坏2865
耶48:20
[和合]摩押因毁坏蒙羞,你们要哀号呼喊。要在亚嫩旁报告说:‘摩押变为荒场!’
[KJV]Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
[和合+]摩押4124因毁坏2865蒙羞3001;你们要哀号3213呼喊2199,要在亚嫩0769旁报告5046说:摩押4124变为荒场7703
耶48:39
[和合]摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。
[KJV]They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
[和合+]摩押4124何等毁坏2865!何等哀号3213!何等羞愧095464376203!这样,摩押4124必令四围5439的人嗤笑7814惊骇4288
耶49:37
[和合]耶和华说:“我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶。我也必使灾祸,就是我的烈怒,临到他们;又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。
[KJV]For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them:
[和合+]耶和华30685002:我必使以拦人5867在仇敌0341和寻索1245其命5315的人面前6440惊惶2865;我也必使灾祸7451,就是我的烈27400639临到0935他们,又必使7971刀剑2719追杀0310他们,直到将他们灭尽3615
耶50:2
[和合]你们要在万国中传扬报告,竖立大旗;要报告,不可隐瞒。说:“巴比伦被攻取,彼勒蒙羞,米罗达惊惶。巴比伦的神像都蒙羞。他的偶像都惊惶。
[KJV]Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
[和合+]你们要在万国1471中传扬5046报告8085,竖立5375大旗5251;要报告8085,不可隐瞒3582,说0559:巴比伦0894被攻取3920,彼勒1078蒙羞3001,米罗达4781惊惶2865。巴比伦的神象6091都蒙羞3001;他的偶象1544都惊惶2865
耶50:36
[和合]有刀剑临到矜夸的人,他们就成为愚昧;有刀剑临到他的勇士,他们就惊惶;
[KJV]A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.
[和合+]有刀剑2719临到矜夸0907的人,他们就成为愚昧2973;有刀剑2719临到他的勇士1368,他们就惊惶2865
耶51:56
[和合]这是行毁灭的临到巴比伦。巴比伦的勇士被捉住,他们的弓折断了,因为耶和华是施行报应的 神,必定施行报应。”
[KJV]Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.
[和合+]这是行毁灭7703的临到0935巴比伦0894。巴比伦的勇士1368被捉住3920,他们的弓7198折断了2865;因为耶和华3068是施行报应1578的神0410,必定7999施行报应7999
结2:6
[和合]“人子啊!虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话;他们虽是悖逆之家,还不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
[KJV]And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
[和合+]01201121啊,虽有荆棘5621和蒺藜5544在你那里,你又住3427在蝎子6137中间,总不要怕3372他们,也不要怕3372他们的话1697;他们虽是悖逆4805之家1004,还不要怕3372他们的话1697,也不要因他们的脸色6440惊惶2865
结3:9
[和合]我使你的额象金钢钻,比火石更硬。他们虽是悖逆之家,你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶。”
[KJV]As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
[和合+]我使5414你的额4696象金钢钻8068,比火石6864更硬2389。他们虽是悖逆4805之家1004,你不要怕3372他们,也不要因他们的脸色6440惊惶2865
俄1:9
[和合]提幔哪!你的勇士必惊惶,甚至以扫山的人,都被杀戮剪除。
[KJV]And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
[和合+]提幔哪8487,你的勇士1368必惊惶2865,甚至以扫6215山的20220376都被杀戮6993剪除3772
哈2:17
[和合]你向利巴嫩行强暴,与残害惊吓野兽的事,必遮盖你;因你杀人流血,向国内的城,并城中一切居民施行强暴。
[KJV]For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
[和合+]你向利巴嫩3844行强暴2555与残害7701惊吓2865野兽0929的事必遮盖3680你;因你杀人0120流血1818,向国0776内的城7151并城中一切居民3427施行强暴2555
玛2:5
[和合]“我曾与他立生命和平安的约。我将这两样赐给他,使他存敬畏的心,他就敬畏我,惧怕我的名。
[KJV]My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
[和合+]我曾与他立生命2416和平安7965的约1285。我将这两样赐给5414他,使他存敬畏4172的心,他就敬畏3372我,惧怕2865我的名8034