出2:6 | [和合] | 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。” | [KJV] | And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. | [和合+] | 他打开6605箱子,看见7200那孩子3206。孩子5288哭1058了,他就可怜2550他,说0559:「这是希伯来人5680的一个孩子3206。」 |
|
申13:8 | [和合] | 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。 | [KJV] | Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: | [和合+] | 你不可依从0014他,也不可听从8085他,眼5869不可顾惜2347他。你不可怜恤2550他,也不可遮庇3680他, |
|
撒上15:3 | [和合] | 现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们;将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴,尽行杀死。’” | [KJV] | Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. | [和合+] | 现在你要去3212击打5221亚玛力人6002,灭尽2763他们所有的,不可怜惜2550他们,将男0376女0802、孩童5768、吃奶的3243,并牛7794、羊7716、骆驼1581,和驴2543尽行杀死4191。 |
|
撒上15:9 | [和合] | 扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔并一切美物,不肯灭绝;凡下贱瘦弱的,尽都杀了。 | [KJV] | But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. | [和合+] | 扫罗7586和百姓5971却怜惜2550亚甲0090,也爱惜上好的4315牛1241、羊6629、牛犊4932、羊羔3733,并一切美物2896,不肯0014灭绝2763。凡4399下贱5240瘦弱的4549,尽都杀了2763。 |
|
撒上15:15 | [和合] | 扫罗说:“这是百姓从亚玛力人那里带来的,因为他们爱惜上好的牛羊,要献与耶和华你的 神;其余的我们都灭尽了。” | [KJV] | And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. | [和合+] | 扫罗7586说0559:这是百姓5971从亚玛力人6003那里带来0935的;因为他们爱惜2550上好的4315牛1241羊6629,要献与2076耶和华3068―你的 神0430;其余的3498,我们都灭尽了2763。 |
|
撒上23:20 | [和合] | 王啊!请你随你的心愿下来,我们必亲自将他交在王的手里。” | [KJV] | Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand. | [和合+] | 扫罗7586说0559:愿耶和华3068赐福1288与你们,因你们顾恤2550我。 |
|
撒下12:4 | [和合] | 有一客人来到这富户家里,富户舍不得从自己的牛群羊群中,取一只预备给客人吃;却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。” | [KJV] | And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him. | [和合+] | 有一客人1982来到0935这富6223户0376家里;富户捨不得2550从3947自己的牛群6629羊群1241中取一隻预备6213给客人0732吃,却取了3947那穷7326人0376的羊羔3535,预备6213给客人0376吃。 |
|
撒下12:6 | [和合] | 他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。” | [KJV] | And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. | [和合+] | 他必偿还7999羊羔3535四倍0706;因为6118他行6213这事1697,没有怜恤2550的心。 |
|
撒下21:7 | [和合] | 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,不交出来; | [KJV] | But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. | [和合+] | 王4428因为曾与扫罗7586的儿子1121约拿单3083指着耶和华3068起誓7621结盟,就爱惜2550扫罗7586的孙子1121、约拿单3083的儿子1121米非波设4648,不交出来, |
|
代下36:15 | [和合] | 耶和华他们列祖的 神因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。 | [KJV] | And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: | [和合+] | 耶和华3068―他们列祖0001的 神0430因为爱惜2550自己的民5971和他的居所4583,从早起来7925差遣7971使者4397去警戒他们。 |
|
代下36:17 | [和合] | 所以耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女,老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。 | [KJV] | Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. | [和合+] | 所以,耶和华3068使5927迦勒底人3778的王4428来攻击他们,在他们圣4720殿1004里用刀2719杀了2026他们的壮丁0970,不怜恤2550他们的少男0970处女1330、老人2205白叟3486。耶和华3068将他们都交在5414迦勒底王手里3027。 |
|
伯16:13 | [和合] | 他的弓箭手四面围绕我,他破裂我的肺腑,并不留情,把我的胆倾倒在地上。 | [KJV] | His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. | [和合+] | 他的弓箭手7228四面围绕5437我;他破裂6398我的肺腑3629,并不留情2550,把我的胆4845倾倒8210在地上0776, |
|
伯20:13 | [和合] | 爱恋不舍,含在口中。 | [KJV] | Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: | [和合+] | 爱恋2550不捨5800,含在4513口2441中8432; |
|
伯27:22 | [和合] | 神要向他射箭,并不留情。他恨不得逃脱 神的手。 | [KJV] | For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. | [和合+] | 神要向他射箭7993,并不留情2550;他恨不得逃脱1272-1272神的手3027。 |
|
箴6:34 | [和合] | 因为人的嫉恨,成了烈怒;报仇的时候,决不留情。 | [KJV] | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. | [和合+] | 因为人1397的嫉恨7068成了烈怒2534,报仇5359的时候3117决不留情2550。 |
|
赛9:18 | [和合] | 邪恶象火焚烧,烧灭荆棘和蒺藜。在稠密的树林中着起来,就成为烟柱,旋转上腾。 | [KJV] | For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. | [和合+] | 因万军6635之耶和华3068的烈怒5678,地0776都烧遍6272;百姓5971成为火0784柴3980;无人0376怜爱2550弟兄0251。 |
|
赛30:14 | [和合] | 要被打碎,好象把窑匠的瓦器打碎,毫不顾惜,甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火,从池中舀水。” | [KJV] | And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. | [和合+] | 要被打碎7665,好象把窑匠的3335瓦器5035打碎3807,毫不顾惜2550,甚至碎块中4386找4672不到一片2789可用以从炉内3344取2846火0784,从池中1360舀2834水4325。 |
|
耶13:14 | [和合] | 耶和华说:“我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致灭绝他们。” | [KJV] | And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我要使他们彼此0376-0251相碰5310,就是父0001与子1121彼此3162相碰;我必不可怜2550,不顾惜2347,不怜悯7355,以致灭绝7843他们。 |
|
耶15:5 | [和合] | 耶路撒冷啊!谁可怜你呢?谁为你悲伤呢?谁转身问你的安呢? | [KJV] | For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? | [和合+] | 耶路撒冷3389啊,谁可怜2550你呢?谁为你悲伤5110呢?谁转身5493问7592你的安7965呢? |
|
耶21:7 | [和合] | 以后我要将犹大王西底家和他的臣仆百姓,就是在城内,从瘟疫、刀剑、饥荒中剩下的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中和他们仇敌,并寻索其命的人手中。巴比伦王必用刀击杀他们,不顾惜,不可怜,不怜悯。这是耶和华说的。’ | [KJV] | And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. | [和合+] | 以后0310我要将犹大3063王4428西底家6667和他的臣仆5650百姓5971,就是在城5892内,从瘟疫1698、刀剑2719、饑荒7458中剩下7604的人,都交5414在巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019的手3027中和他们仇敌0341,并寻索1245其命5315的人手3027中。巴比伦王必用刀2719击杀5221他们,不顾惜2347,不可怜2550,不怜悯7355。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶50:14 | [和合] | “所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵,射箭攻击他。不要爱惜箭枝,因他得罪了耶和华。 | [KJV] | Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. | [和合+] | 所有拉1869弓7198的,你们要在巴比伦0894的四围5439摆阵6186,射箭3034攻击他。不要爱惜2550箭枝2671,因他得罪了2398耶和华3068。 |
|
耶51:3 | [和合] | 拉弓的,要向拉弓的和贯甲挺身的射箭。不要怜惜他的少年人,要灭尽他的全军。 | [KJV] | Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. | [和合+] | 拉弓的1869,要向拉1869弓7198的和贯甲5630挺身5927的射箭。不要怜惜2550他的少年人0970;要灭尽2763他的全军6635。 |
|
哀2:2 | [和合] | 主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。他发怒倾覆犹大民的保障,使这保障坍倒在地。他辱没这国和其中的首领。 | [KJV] | The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. | [和合+] | 主0136吞灭1104雅各3290一切的住处4999,并不顾惜2550。他发怒5678倾覆2040犹大3063民1323的保障4013,使这保障坍倒5060在地0776;他辱没2490这国4467和其中的首领8269。 |
|
哀2:17 | [和合] | 耶和华成就了他所定的,应验了他古时所命定的。他倾覆了,并不顾惜,使你的仇敌向你夸耀;使你敌人的角也被高举。 | [KJV] | The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. | [和合+] | 耶和华3068成就了6213他所定的2161,应验了1214他古6924时3117所命定的6680。他倾覆了2040,并不顾惜2550,使你的仇敌0341向你夸耀8055;使你敌人6862的角7161也被高举7311。 |
|
哀2:21 | [和合] | 少年人和老年人,都在街上躺卧;我的处女和壮丁,都倒在刀下;你发怒的日子,杀死他们。你杀了,并不顾惜。 | [KJV] | The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. | [和合+] | 少年人5288和老年人2205都在街上2351躺卧7901;我的处女1330和壮丁0970都倒5307在刀下2719;你发怒0639的日子3117杀死2026他们。你杀了2873,并不顾惜2550。 |
|
哀3:43 | [和合] | 你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。 | [KJV] | Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. | [和合+] | 你自被怒气0639遮蔽5526,追赶我们7291;你施行杀戮2026,并不顾惜2550。 |
|
结5:11 | [和合] | 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物,可厌的事,玷污了我的圣所;故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不可怜你。 | [KJV] | Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity. | [和合+] | 主0136耶和华3068说5002:我指着我的永生2416起誓,因你用一切可憎的物8251、可厌的事8441玷污2930了我的圣所4720,故此,我定要使你人数减少1639,我眼5869必不顾惜2347你,也不可怜2550你。 |
|
结7:4 | [和合] | 我眼必不顾惜你,也不可怜你;却要按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道我是耶和华。” | [KJV] | And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD. | [和合+] | 我眼5869必不顾惜2347你,也不可怜2550你,却要按你所行的1870报应5414你,照你中间8432可憎的事8441刑罚你。你就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结7:9 | [和合] | 我眼必不顾惜你,也不可怜你;必按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道击打你的是我耶和华。 | [KJV] | And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth. | [和合+] | 我眼5869必不顾惜2347你,也不可怜2550你,必按你所行的1870报应5414你,照你中间8432可憎的事8441刑罚你。你就知道3045击打5221你的是我耶和华3068。 |
|
结8:18 | |
结9:5 | [和合] | 我耳中听见他对其余的人说:“要跟随他走遍全城,以行击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。 | [KJV] | And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: | [和合+] | 我耳中听见0241他对其余的人0428说0559:要跟随5674-0310他走遍全城5892,以行击杀5221。你们的眼5869不要顾惜2347,也不要可怜2550他们。 |
|
结9:10 | [和合] | 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。” | [KJV] | And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head. | [和合+] | 故此,我眼5869必不顾惜2347,也不可怜2550他们,要照他们所行的1870报应在5414他们头上7218。 |
|
结16:5 | [和合] | 谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。 | [KJV] | None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. | [和合+] | 谁的眼5869也不可怜2347你,为你做6213一件0259这样的事怜恤2550你;但你初生3205的日子3117扔7993在田野7704,是因你被厌恶1604。 |
|
结36:21 | [和合] | 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。 | [KJV] | But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. | [和合+] | 我却顾惜2550我的圣6944名8034,就是以色列3478家1004在所到0935的列国1471中所亵渎2490的。 |
|
珥2:18 | [和合] | 耶和华就为自己的地发热心,怜恤他的百姓。 | [KJV] | Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people. | [和合+] | 耶和华3068就为自己的地0776发热心7065,怜恤2550他的百姓5971。 |
|
哈1:17 | |
亚11:5 | [和合] | 买他们的,宰了他们,以自己为无罪;卖他们的说,耶和华是应当称颂的,因我成为富足。牧养他们的,并不怜恤他们。 | [KJV] | Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. | [和合+] | 买7069他们的宰2026了他们,以自己为无罪0816;卖4376他们的说0559:耶和华3068是应当称颂1288的,因我成为富足6238。牧养7462他们的并不怜恤2550他们。 |
|
亚11:6 | [和合] | 耶和华说:我不再怜恤这地的居民,必将这民交给各人的邻舍和他们王的手中。他们必毁灭这地,我也不救这民脱离他们的手。” | [KJV] | For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我不再怜恤2550这地0776的居民3427,必将这民交给4672各人0120-0376的邻舍7453-3027和他们王4428的手3027中。他们必毁灭3807这地0776,我也不救这民脱离5337他们的手3027。 |
|
玛3:17 | [和合] | 万军之耶和华说:“在我所定的日子,他们必属我,特特归我。我必怜恤他们,如同人怜恤服事自己的儿子。 | [KJV] | And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:在我所定6213的日子3117,他们必属我,特特归我5459。我必怜恤2550他们,如同人0376怜恤2550服事5647自己的儿子1121。 |
|