出1:8 | [和合] | 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及。 | [KJV] | Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. | [和合+] | 有不认识3045约瑟3130的新2319王4428起来6965,治理埃及4714, |
|
利23:16 | [和合] | 到第七个安息日的次日,共计五十天,又要将新素祭献给耶和华。 | [KJV] | Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. | [和合+] | 到5704第七个7637安息日7676的次日4283,共计5608五十2572天3117,又要将新2319素祭4503献给7126耶和华3068。 |
|
利26:10 | [和合] | 你们要吃陈粮,又因新粮挪开陈粮。 | [KJV] | And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. | [和合+] | 你们要吃0398陈粮3462,又因新粮2319挪开3318陈粮3465。 |
|
民28:26 | [和合] | “七七节庄稼初熟,你们献新素祭给耶和华的日子,当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: | [和合+] | 七七节7620庄稼初熟1061,你们献7126新2319素祭4503给耶和华3068的日子3117,当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213。 |
|
申32:17 | [和合] | 所祭祀的鬼魔并非真神,乃是素不认识的神,是近来新兴的,是你列祖所不畏惧的。 | [KJV] | They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. | [和合+] | 所祭祀2076的鬼魔7700并非真神0433,乃是素不认识3045的 神0430,是近来7138新2319兴0935的,是你列祖0001所不畏惧的8175。 |
|
书9:13 | [和合] | 这皮酒袋,我们盛酒的时候,还是新的;看哪!现在已经破裂。我们这衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。” | [KJV] | And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. | [和合+] | 这皮酒3196袋4997,我们盛4390酒的时候还是新的2319;看哪,现在已经破裂1234。我们这衣服8008和鞋5275,因为道路1870甚3966远7230,也都穿旧1086了。 |
|
士5:8 | [和合] | 以色列人选择新神,争战的事就临到城门。那时,以色列四万人中,岂能见藤牌枪矛呢? | [KJV] | They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? | [和合+] | 以色列人3478选择0977新2319 神0430,争战3901的事就临到城门8179。那时,以色列3478四万0705-0505人中岂能见7200盾牌4043枪矛7420呢? |
|
士15:13 | [和合] | 他们说:“我们断不杀你,只要将你捆绑交在非利士人手中。”于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。 | [KJV] | And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. | [和合+] | 他们说0559-0559:我们断4191不杀4191你,只要将你捆0631绑0631交在5414非利士人手3027中。于是用两8147条新2319绳5688捆绑0631参孙,将他从以坦磐5553带上去5927。 |
|
士16:11 | [和合] | 参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱象别人一样。” | [KJV] | And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. | [和合+] | 参孙回答说0559:人若用没有使过的4399-6213新2319绳5688捆绑0631-0631我,我就软弱2470象别0259人0120一样。 |
|
士16:12 | [和合] | 大利拉就用新绳捆绑他。对他说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。 | [KJV] | Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. | [和合+] | 大利拉1807就用3947新2319绳5688捆绑0631他,对他说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!有人预先0693埋伏3427在内室2315里。参孙将臂2220上的绳2339挣断了5423,如挣断一条线2339一样。 |
|
撒上6:7 | [和合] | 现在你们应当造一辆新车,将两只未曾负轭有乳的母牛,套在车上,使牛犊回家去离开母牛。 | [KJV] | Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: | [和合+] | 现在你们应当造6213一辆0259新2319车5699,将3947两隻8147未曾负5927轭5923有乳的5763母牛6510套0631在车上5699,使7725牛犊1121回家去1004,离开母牛0310。 |
|
撒下6:3 | [和合] | 他们将 神的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上;亚比拿达的两个儿子,乌撒和亚希约赶这新车。 | [KJV] | And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. | [和合+] | 他们将 神0430的约柜0727从冈上亚比拿达0041的家1004里抬出来5375,放在7392新2319车5699上;亚比拿达0041的两个儿子1121乌撒5798和亚希约赶5090这新2319车5699。 |
|
撒下21:16 | [和合] | 伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫,他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。 | [KJV] | And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. | [和合+] | 伟人7497的一个儿子1121以实比诺3430要0559杀5221大卫1732;他的铜5178枪7013重4948叁7969百3967舍客勒,又佩着2296新2319刀。 |
|
王上11:29 | [和合] | 一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上遇见他。亚希雅身上穿着一件新衣,他们二人在田野,以外并无别人。 | [KJV] | And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: | [和合+] | 一日6256,耶罗波安3379出了3318耶路撒冷3389,示罗人7888先知5030亚希雅0281在路1870上遇见4672他;亚希雅身上穿着3680一件新2319衣8008。他们二人8147在田野7704,以外并无别人。 |
|
王上11:30 | [和合] | 亚希雅将自己穿的那件新衣撕成十二片, | [KJV] | And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: | [和合+] | 亚希雅0281将自己穿的那件新2319衣8008撕成7167十6240二8147片7168, |
|
王下2:20 | [和合] | 以利沙说:“你们拿一个新瓶来装盐给我。”他们就拿来给他。 | [KJV] | And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. | [和合+] | 以利沙说0559:你们拿3947一个新2319瓶6746来,装7760盐4417给我;他们就拿来3947给他。 |
|
代上13:7 | [和合] | 他们将 神的约柜,从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,乌撒和亚希约赶车。 | [KJV] | And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart. | [和合+] | 他们将 神0430的约柜0727从亚比拿达0041的家1004里抬出来7392,放在新2319车5699上。乌撒5798和亚希约0283赶5090车5699。 |
|
代下20:5 | [和合] | 约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前, | [KJV] | And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, | [和合+] | 约沙法3092就在犹大3063和耶路撒冷3389的会中6951,站在5975耶和华3068殿1004的新2319院2691前6440, |
|
伯29:20 | [和合] | 我的荣耀在身上增新,我的弓在手中日强。 | [KJV] | My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. | [和合+] | 我的荣耀3519在身上5978增新2319;我的弓7198在手中3027日强2498。 |
|
伯32:19 | [和合] | 我的胸怀如盛酒之囊,没有出气之缝;又如新皮袋快要破裂。 | [KJV] | Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. | [和合+] | 我的胸怀0990如盛酒3196之囊没有出气之缝6605,又如新2319皮袋0178快要破裂1234。 |
|
诗33:3 | [和合] | 应当向他唱新歌,弹得巧妙,声音洪亮。 | [KJV] | Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. | [和合+] | 应当向他唱7891新2319歌7892,弹5059得巧妙3190,声音洪亮8643。 |
|
诗40:3 | [和合] | 他使我口唱新歌,就是赞美我们 神的话。许多人必看见而惧怕,并要倚靠耶和华。 | [KJV] | And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD. | [和合+] | 他使5414我口6310唱新2319歌7892,就是赞美8416我们 神0430的话。许多7227人必看见7200而惧怕3372,并要倚靠0982耶和华3068。 |
|
诗96:1 | [和合] | 你们要向耶和华唱新歌,全地都要向耶和华歌唱。 | [KJV] | O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth. | [和合+] | 你们要向耶和华3068唱7891新2319歌7892!全地0776都要向耶和华3068歌唱7891! |
|
诗98:1 | [和合] | 你们要向耶和华唱新歌,因为他行过奇妙的事;他的右手和圣臂,施行救恩。 | [KJV] | O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory. | [和合+] | (一篇诗4210。)你们要向耶和华3068唱7891新2319歌7892!因为他行过6213奇妙的事6381;他的右手3225和圣6944臂2220施行救恩3467。 |
|
诗144:9 | [和合] | 神啊!我要向你唱新歌,用十弦瑟向你歌颂。 | [KJV] | I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. | [和合+] | 神0430啊,我要向你唱7891新2319歌7892,用十絃6218瑟5035向你歌颂2167。 |
|
诗149:1 | [和合] | 你们要赞美耶和华,向耶和华唱新歌,在圣民的会中赞美他。 | [KJV] | Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. | [和合+] | 你们要赞美1984耶和华3050!向耶和华3068唱7891新2319歌7892,在圣民2623的会中6951赞美8416他! |
|
传1:9 | [和合] | 已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。 | [KJV] | The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. | [和合+] | 已有的事后必再有;已行的事6213后必再行6213。日光8121之下并无新2319事。 |
|
传1:10 | [和合] | 岂有一件事人能指着说:“这是新的?”哪知,在我们以前的世代,早已有了。 | [KJV] | Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. | [和合+] | 岂有3426一件事1697人能指着说0559这是新的2319?哪知,在我们以前6440的世代5769早已有了3528。 |
|
歌7:14 | |
赛41:15 | [和合] | 看哪!我已使你成为有快齿打粮的新器具,你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。 | [KJV] | Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. | [和合+] | 看哪,我已使你成为7760有快2742齿6374打粮的新2319器具4173;你要把山岭2022打得1758粉碎1854,使7760冈陵1389如同糠秕4671。 |
|
赛42:9 | [和合] | 看哪!先前的事已经成就,现在我将新事说明,这事未发以先,我就说给你们听。” | [KJV] | Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. | [和合+] | 看哪,先前的7223事已经成就0935,现在我将新2319事说明5046,这事未发6779以先,我就说给你们听8085。 |
|
赛42:10 | [和合] | 航海的和海中所有的,海岛和其上的居民,都当向耶和华唱新歌,从地极赞美他。 | [KJV] | Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. | [和合+] | 航3381海3220的和海中所有的4393,海岛0339和其上的居民3427,都当向耶和华3068唱7891新2319歌7892,从地0776极7097赞美8416他。 |
|
赛43:19 | [和合] | 看哪!我要作一件新事,如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。 | [KJV] | Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. | [和合+] | 看哪,我要做6213一件新事2319;如今要发现6779,你们岂不知道3045么?我必在旷野4057开7760道路1870,在沙漠3452开江河5104。 |
|
赛48:6 | [和合] | “你已经听见,现在要看见这一切,你不说明吗?从今以后,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。 | [KJV] | Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. | [和合+] | 你已经听见8085,现在要看见2372这一切;你不说明5046么?从今6258以后,我将新事2319,就是你所不知道3045的隐密事指示你8085。 |
|
赛62:2 | [和合] | 列国必见你的公义,列王必见你的荣耀;你必得新名的称呼,是耶和华亲口所起的。 | [KJV] | And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. | [和合+] | 列国1471必见7200你的公义6664;列王4428必见你的荣耀3519。你必得新2319名8034的称呼7121,是耶和华3068亲口6310所起的5344。 |
|
赛65:17 | [和合] | “看哪!我造新天新地。从前的事不再被记念,也不再追想。 | [KJV] | For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. | [和合+] | 看哪!我造1254新2319天8064新2319地0776;从前的事7223不再被纪念2142,也不再追想5927。 |
|
赛66:22 | [和合] | 耶和华说:“我所要造的新天新地,怎样在我面前长存,你们的后裔和你们的名字,也必照样长存。 | [KJV] | For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我所要造6213的新2319天8064新2319地0776,怎样在我面前6440长存5975;你们的后裔2233和你们的名字8034也必照样长存5975。 |
|
耶26:10 | [和合] | 犹大的首领听见这事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿的新门口。 | [KJV] | When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house. | [和合+] | 犹大3063的首领8269听见8085这事1697,就从王4428宫1004上到5927耶和华3068的殿1004,坐在3427耶和华3068殿的新2319门8179口6607。 |
|
耶31:31 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约。 | [KJV] | Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,我要与以色列3478家1004和犹大3063家1004另立3772新2319约1285, |
|
耶36:10 | [和合] | 巴录就在耶和华殿的上院,耶和华殿的新门口,沙番的儿子文士基玛利雅的屋内,念书上耶利米的话给众民听。 | [KJV] | Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD's house, in the ears of all the people. | [和合+] | 巴录1263就在耶和华3068殿1004的上5945院2691,耶和华3068殿1004的新2319门8179口6607,沙番8227的儿子1121文士5608基玛利雅1587的屋内3957,念7121书5612上耶利米3414的话1697给众民5971听0241。 |
|
哀3:23 | [和合] | 每早晨这都是新的;你的诚实,极其广大! | [KJV] | They are new every morning: great is thy faithfulness. | [和合+] | 每早晨1242,这都是新的2319;你的诚实0530极其广大7227! |
|
结11:19 | [和合] | 我要使他们有合一的心,也要将新灵放在他们里面,又从他们肉体中除掉石心,赐给他们肉心。 | [KJV] | And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: | [和合+] | 我要使5414他们有合一的0259心3820,也要将新2319灵7307放在5414他们里面7130,又从他们肉体中1320除掉5493石0068心3820,赐给5414他们肉1320心3820, |
|
结18:31 | [和合] | 你们要将所犯的一切罪过,尽行抛弃,自作一个新心和新灵。以色列家啊!你们何必死亡呢? | [KJV] | Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? | [和合+] | 你们要将所犯6586的一切罪过6588尽行抛弃7993,自做6213一个新2319心3820和新2319灵7307。以色列3478家1004啊,你们何必死亡4191呢? |
|
结36:26 | [和合] | 我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面。又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。 | [KJV] | A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh. | [和合+] | 我也要赐给5414你们一个新2319心3820,将新2319灵7307放5414在你们里面7130,又从你们的肉体1320中除掉5493石0068心3820,赐给5414你们肉1320心3820。 |
|