1921 epiginosko {ep-ig-in-oce'-ko} 源自 1909 与 1097; TDNT - 1:689,119; 动词 AV - know 30, acknowledge 5, perceive 3, take knowledge of 2, have knowledge of 1, know well 1; 42 1) 认识, 知道 2) 发现, 得知 3) 体认, 重新认识, 熟知 4) 敬重 ( 太17:12 林前16:18 ) 5) 明白, 了解 ( 徒25:10 林后1:13 ) |
01921 ἐπιγινώσκω 动词 未ἐπιγνώσομαι;2不定式ἐπέγνων;完ἐπέγνωκα;1不定式被ἐπεγνώσθην 。 「知道,了解,认明」。
一、因带介词而使其意义变为: A. 「 确实、 完全、 透彻地知道」τί某事:τ. ἀσφάλειαν 确实性, 路1:4 。τ. δικαίωμα τ. θεοῦ神的恩惠, 罗1:32 。τ. χάριν τ. θεοῦ, 西1:6 (此处ἐ.是ἀκούειν听的下一步)。独立用法: 林前13:12 上(反于γινώσκειν ἐκ μέρους知道的有限)。被动: 林前13:12 下; 林后6:9 。 B. 「 认明, 再认得」。τινά某人: 路24:16,31 。或带某事物τὶ: 徒12:14 (τ. φωνήν τινος某人的声音,如 撒上26:17 士18:3 )。带人称直接受格和ὅτι, 徒3:10 徒4:13 。 C. 「 承认」。τινά某人( 得2:10,19 ) 太17:12 (意一B.亦可能); 林前16:18 。
二、所带之介词不具任何强调意味,实质上等于γινώσκειν: A. 「 知道」τινά某位, 太11:27 (平行的 路10:22 用简单动词γιν.)。见παραδίδωμι-SG3860 三末; 太14:35 可6:54 。或τὶ某事物, 徒27:39 。τὴν ἀλήθειαν真道, 提前4:3 。带τινὰ ἀπό τινος 由某事物 知道某人, 太7:16,20 (平行经文, 路6:44 用简单式)。带ὅτι, 徒19:34 。带直接受格和ὅτι, 林前14:37 林后13:5 。 B. 「 得知, 发现」。独立用法: 可6:33 (异版ἔγνωσαν)。带ὅτι: 路7:37 路23:7 徒22:29 徒28:1 。亦为法律术语: 探知τὶ某事, 徒23:28 ;参 徒24:8 。带ὅτι, 徒24:11 。带关系子句, 徒22:24 。 C. 「 注意, 感知, 察觉」。独立用法: 徒9:30 。带τὶ察觉某事: 路5:22 。τὶ ἐν ἑαυτῷ心里 觉得某事, 可5:30 (平行经文, 路8:46 用简单式)。带ὅτι, 路1:22 。ἐ. τῷ πνεύματι, ὅτι心中 知道, 可2:8 。 D. 「 了解, 知道」τὶ或τινά某人或某物, 林后1:13,14 (此处加强的ἕως τέλους,使子句ἐ.相当于简单动词)。σύ κάλλιον ἐπιγινώσκεις你明明 知道, 徒25:10 (副词子句使此字流于简单意义)。 E. 「 习得」。独立用法, 彼后2:21 下。带τὶ某事, 彼后2:21 上。* |
1921 epiginosko {ep-ig-in-oce'-ko} from 1909 and 1097; TDNT - 1:689,119; v AV - know 30, acknowledge 5, perceive 3, take knowledge of 2, have knowledge of 1, know well 1; 42 1) to become thoroughly acquainted with, to know thoroughly 1a) to know accurately, know well 2) to know 2a) to recognise 2a1) by sight, hearing, of certain signs, to perceive who a person is 2b) to know i.e. to perceive 2c) to know i.e. to find out, ascertain 2d) to know i.e. to understand |
太7:16 | |
太7:20 | [和合] | 所以,凭着他们的果子,就可以认出他们来。 | [KJV] | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. | [和合+] | 所以0686,凭着0575他们的0846果子2590就可以认出1921他们0846来。 |
|
太11:27 | [和合] | 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。 | [KJV] | All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. | [和合+] | 一切所有的3956,都是我3450父3962交付3860我3427的;除了1508父3962,没有人3762知道1921子5207;除了1508子5207和2532子5207所愿意1014指示0601的,没有3761人5100知道1921父3962。 |
|
太14:35 | [和合] | 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里, | [KJV] | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; | [和合+] | 那1565里5117的人0435一认出1921是耶稣,就打发人0649到1519周围地方4066去,把所有的3956病2560人带到4374他0846那里, |
|
太17:12 | |
可2:8 | [和合] | 耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢? | [KJV] | And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? | [和合+] | 耶稣2424心中4151知道1921他们1438心里1722这样3779议论1260,就说2036:你们5216心2588里1722为甚么5101这样5023议论1260呢? |
|
可5:30 | [和合] | 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?” | [KJV] | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? | [和合+] | 耶稣2424顿时2112心里觉得1921有能力1411从1537自己0846身上出去1831,就在众人3793中1722间转过来1994,说3004:谁5101摸0680我的3450衣裳2440? |
|
可6:33 | |
可6:54 | [和合] | 一下船,众人认得是耶稣; | [KJV] | And when they were come out of the ship, straightway they knew him, | [和合+] | 一下1831船4143,众人认得1921是耶稣0846, |
|
路1:4 | [和合] | 使你知道所学之道都是确实的。 | [KJV] | That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. | [和合+] | 使2443你知道1921所学2727之道3056都是确实0803的。 |
|
路1:22 | |
路5:22 | [和合] | 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢? | [KJV] | But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? | [和合+] | 耶稣2424知道1921他们0846所议论1261的,就说2036:你们5216心里2588议论1260的是甚么5101呢? |
|
路7:37 | [和合] | 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶, | [KJV] | And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, | [和合+] | 那城4172里有一个女人1135,是2258个罪人0268,知道1921耶稣在1722法利赛人5330家里3614坐席0345,就拿着2865盛香膏3464的玉瓶0211, |
|
路23:7 | |
路24:16 | [和合] | 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。 | [KJV] | But their eyes were holden that they should not know him. | [和合+] | 只是1161他们的0846眼睛3788迷糊了2902,不3361认识1921他0846。 |
|
路24:31 | [和合] | 他们的眼睛明亮了,这才认出他来;忽然耶稣不见了。 | [KJV] | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. | [和合+] | 他们的0846眼睛3788明亮了1272,这纔2532认出1921他0846来。忽然耶稣不见了1096-0855-0575-0846。 |
|
徒3:10 | |
徒4:13 | [和合] | 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的; | [KJV] | Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | [和合+] | 他们见2334彼得4074、约翰2491的胆量3954,又2532看出2638他们原是1526没有学问的0062小民2399-0444,就希奇2296,认明1921他们0846是2258跟过4862耶稣2424的; |
|
徒9:30 | [和合] | 弟兄们知道了就送他下该撒利亚,打发他往大数去。 | [KJV] | Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. | [和合+] | 弟兄们0080知道1921了就送他0846下2609-1519该撒利亚2542,打发1821他0846往1519大数5019去。 |
|
徒12:14 | [和合] | 听得是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去告诉众人说:“彼得站在门外。” | [KJV] | And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. | [和合+] | 听得1921是彼得4074的声音5456,就欢喜5479的顾不得0455开0455门4440,跑进去1532告诉0518众人说:彼得4074站在2476门4440外4253。 |
|
徒19:34 | [和合] | 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。 | [KJV] | But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. | [和合+] | 只因1161他们认出1921他是2076犹太人2453,就大家3956同1537-3391声5456喊着2896说:大哉3173!以弗所人2180的亚底米0735阿。如此约有5613两1417小时5610。 |
|
徒22:24 | [和合] | 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。 | [KJV] | The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. | [和合+] | 千夫长5506就吩咐2753将保罗带0071进1519营楼3925去,叫2036人用鞭子3148拷问0426他0846,要2443知道1921他们向2019他0846这样喧嚷是为1223甚么3739缘故0156。 |
|
徒22:29 | [和合] | 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。 | [KJV] | Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. | [和合+] | 于是3767那些3588要3195拷问0426保罗的人就2112离开0868他0846去了。千夫长5506既知道1921他是2076罗马人4514,又2532因为3754捆绑了1210他0846,也2532害怕了5399。 |
|
徒24:8 | [和合] | 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。” | [KJV] | Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. | [和合+] | 你自己0846究0350问他,就3739可以1410知道1921我们2249告2723他0846的一切3956事5130了。 |
|
徒25:10 | |
徒27:39 | [和合] | 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。 | [KJV] | And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. | [和合+] | 到了3753-1096天亮2250,他们不3756认识1921那地方1093,但1161见2657一个5100海湾2859,有2192岸0123可登,就商议1011能1410把船4143拢1856进1519去不能。 |
|
徒28:1 | [和合] | 我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。 | [KJV] | And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. | [和合+] | 我们既5119已得救1295,纔知道1921那3754岛3520名叫2564米利大3194。 |
|
罗1:32 | |
林前13:12 | |
林前14:37 | [和合] | 若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。 | [KJV] | If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. | [和合+] | 若有人1536以为1380自己是1511先知4396,或2228是属灵4152的,就该知道1921,我所3754写1125给你们1526的是1526主2962的命令1785。 |
|
林前16:18 | [和合] | 他们叫我和你们心里都快活;这样的人,你们务要敬重。 | [KJV] | For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such. | [和合+] | 他们叫1063我1699和2532你们5216心4151里都快活0373。这样5108的人,你们务要3767敬重1921。 |
|
林后1:13 | [和合] | 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识; | [KJV] | For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end; | [和合+] | 我们现在写1125给你们5213的话0243,并不3756外乎0235-2228你们所念0314的,所认识1921的,我也1161盼望1679-3754你们到2193底5056还是要认识1921; |
|
林后1:14 | [和合] | 正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好象我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。 | [KJV] | As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus. | [和合+] | 正如2531-2532你们已经有0575几分3313认识1921我们2248,以我们夸口2745,好象2509我们2257在1722我们主2962耶稣2424的日子2250以你们5210夸口一样。 |
|
林后6:9 | [和合] | 似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的; | [KJV] | As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; | [和合+] | 似乎5613不为人所知0050,却是2532人所共知的1921;似乎5613要死0599,却是2532活着的2198;似乎5613受责罚3811,却是2532不至3361丧命的2289; |
|
林后13:5 | |
西1:6 | |
提前4:3 | [和合] | 他们禁止嫁娶,又禁戒食物(或作“又叫人戒荤”),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。 | [KJV] | Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. | [和合+] | 他们禁止2967嫁娶1060,又禁戒0567食物(或作:又叫人戒荤1033),就是3739神2316所造2936、叫1519那信4103而2532明白1921真道0225的人感谢2169着3326领受3336的。 |
|
彼后2:21 | [和合] | 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。 | [KJV] | For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. | [和合+] | 他们0846晓得1921义1343路3598,竟背弃了1994传给3860他们0846的圣0040命1785,倒不如2258不3361晓得1921为妙2909。 |
|