10:1 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你进去见法老,我使他和他臣仆的心刚1硬,为要在他们中间显我这些神迹。 |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:你进去0935见法老6547。我使他和他臣仆5650的心3820刚硬3513,为要在他们中间7130显7896我这些神蹟0226, |
|
[当代] |
后来,上主对摩西说:「你去见埃及王。我使他和他臣仆的心刚硬,目的是要在他们中间行这些神迹, |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,因为我已经使他的心和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显出我这些神迹; |
|
[钦定] |
主对摩西说:你进法老那里去。我已经使他和他臣仆的心刚硬了,为要在他面前显我这些迹象, |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these miraculous signs of mine among them |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Go in unto Pharaoh, for I have declared hard his heart, and the heart of his servants, so that I set these My signs in their midst, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Go0935 in unto Pharaoh6547: for I have hardened3513 his heart3820, and the heart3820 of his servants5650, that I might shew7896 these my signs0226 before7130 him: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
并要叫你将我向埃及人所作的2事和在他们中间所行的神迹,3传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们4知道我是耶和华。” |
|
[和合+] |
并要叫你将我向埃及4714人所做5953的事,和在他们中间所行7760的神蹟0226,传于5608你儿子1121和你孙子的耳中0241,好叫你们知道3045我是耶和华3068。 |
|
[当代] |
而你也可以告诉你的子子孙孙,当我行神迹的时候,我怎样使埃及人束手无策,好让你们大家知道我是上主。」 |
|
[新译] |
并且要你把愚弄埃及人的事,和我在他们中间显出的神迹,都讲给你的子孙听;使你们知道我是耶和华。” |
|
[钦定] |
并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的迹象,传于你儿子和你儿子的儿子耳中,好叫你们知道我是主。 |
|
[NIV] |
that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the Lord.' |
|
[YLT] |
and so that thou recountest in the ears of thy son, and of thy son`s son, that which I have done in Egypt, and My signs which I have set among them, and ye have known that I [am] Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And that thou mayest tell5608 in the ears0241 of thy son1121, and of thy son's1121 son1121, what things I have wrought5953 in Egypt4714, and my signs0226 which I have done7760 among them; that ye may know3045 how that I {am} the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自5卑,要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。 |
|
[和合+] |
摩西4872、亚伦0175就进去0935见法老6547,对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:你在我面前6440不肯3985自卑6031要到几时4970呢?容我的百姓5971去7971,好事奉我5647。 |
|
[当代] |
于是,摩西和亚伦去见埃及王,对他说:「上主─希伯来人的上帝这样说:『你到甚么时候才会在我面前屈服,放我的子民走,好让他们去敬拜我? |
|
[新译] |
摩西和亚伦就到法老那里去,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你拒绝在我面前谦卑要到几时呢?让我的人民离开吧,使他们可以事奉我。 |
|
[钦定] |
摩西、亚伦就进去见法老,对他说:主希伯来人的神这样说:你在我面前不谦卑你自己要到什么时候呢?让我的百姓去,可以服侍我。 |
|
[NIV] |
So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, 'This is what the Lord , the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me. |
|
[YLT] |
And Moses cometh in -- Aaron also -- unto Pharaoh, and they say unto him, `Thus said Jehovah, God of the Hebrews, Until when hast thou refused to be humbled at My presence? send My people away, and they serve Me, |
|
[KJV+] |
And Moses4872 and Aaron0175 came in0935 unto Pharaoh6547, and said0559 unto him, Thus saith0559 the LORD3068 God0430 of the Hebrews5680, How long4970 wilt thou refuse3985 to humble6031 thyself before6440 me? let my people5971 go7971, that they may serve5647 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
你若不肯容我的百姓去,明天我要使6蝗虫进入你的境内, |
|
[和合+] |
你若不肯3986容我的百姓5971去7971,明天4279我要使0935蝗虫0697进入你的境内1366, |
|
[当代] |
要是你继续拒绝,明天我要差蝗虫到你的国境来。 |
|
[新译] |
如果你拒绝让我的人民离开,看哪!明天我要使蝗虫进入你的境界; |
|
[钦定] |
你若不让我的百姓去,看啊,明天我要使蝗虫进入你的境内, |
|
[NIV] |
If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow. |
|
[YLT] |
for if thou art refusing to send My people away, lo, I am bringing in to-morrow the locust into thy border, |
|
[KJV+] |
Else3588, if thou refuse3986 to let my people5971 go7971, behold, to morrow4279 will I bring0935 the locusts0697 into thy coast1366: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。 |
|
[和合+] |
遮满3680地0776面5869,甚至看7200不见地0776,并且吃0398那冰雹1259所剩的3499-6413-7604和田7704间所长6779的一切树木6086。 |
|
[当代] |
牠们多得可以笼罩全国,使人看不见地面。那些没有被冰雹摧毁的,连剩下来的树木,都要被蝗虫吃光。 |
|
[新译] |
蝗虫必遮盖地面,甚至人不能看见地;蝗虫必吃尽那避过灾难余剩的,那没有受冰雹击打,剩下留给你们的;它们也必吃尽田间给你们生长起来的一切树木。 |
|
[钦定] |
遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。 |
|
[NIV] |
They will cover the face of the ground so that it cannot be seen. They will devour what little you have left after the hail, including every tree that is growing in your fields. |
|
[YLT] |
and it hath covered the eye of the land, and none is able to see the land, and it hath eaten the remnant of that which is escaped, which is left to you from the hail, and it hath eaten every tree which is springing for you out of the field; |
|
[KJV+] |
And they shall cover3680 the face5869 of the earth0776, that one cannot be able3201 to see7200 the earth0776: and they shall eat0398 the residue3499 of that which is escaped6413, which remaineth7604 unto you from the hail1259, and shall eat0398 every tree6086 which groweth6779 for you out of the field7704: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
你的宫殿和你众臣仆的房7屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。 |
|
[和合+] |
你的宫殿1004和你众臣仆5650的房屋1004,并一切3605埃及人4714的房屋1004,都要被蝗虫占满4390了;自从你祖宗0001和你祖宗0001的祖宗0001在世0127-3117以来,直到今日3117,没有见过7200这样的灾。摩西就转身6437离开法老6547出去3318。 |
|
[当代] |
牠们要塞满你的王宫,以及你的臣仆和人民的住宅。情况的恐怖是你的祖宗从来没有见过的。』」摩西一说完这话就转身从埃及王面前退出。 |
|
[新译] |
蝗虫必充满了你的宫殿,你所有臣仆的房屋,和所有埃及人的房屋;这是你祖宗和你祖宗的祖宗自从在世以来,直到今日,所没有见过的。’”摩西就转身,离开法老出去了。 |
|
[钦定] |
你的家和你所有臣仆的家,并一切埃及人的家,都要被蝗虫占满了;自从你父辈和你父辈的父辈在世以来,直到今天,没有见过这样的灾。摩西就转身离开法老出去。 |
|
[NIV] |
They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians-something neither your fathers nor your forefathers have ever seen from the day they settled in this land till now.' ' Then Moses turned and left Pharaoh. |
|
[YLT] |
and they have filled thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians, which neither thy fathers nor thy father`s fathers have seen, since the day of their being on the ground unto this day,` -- and he turneth and goeth out from Pharaoh. |
|
[KJV+] |
And they shall fill4390 thy houses1004, and the houses1004 of all thy servants5650, and the houses1004 of all the Egyptians4714; which neither thy fathers0001, nor thy fathers'0001 fathers0001 have seen7200, since the day3117 that they were upon the earth0127 unto this day3117. And he turned6437 himself, and went out3318 from Pharaoh6547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗,要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?” |
|
[和合+] |
法老6547的臣仆5650对法老说0559:这人为我们的网罗4170要到几时4970呢?容这些人0582去7971事奉5647耶和华3068―他们的 神0430罢!埃及4714已经败坏0006了,你还不2962知道3045么? |
|
[当代] |
国王的臣仆对王说:「这个人还要找我们多少麻烦呢?就放以色列人走吧,让他们去敬拜上主─他们的上帝。难道你不知道埃及已经快完了吗?」 |
|
[新译] |
法老的臣仆对法老说:“这人成为我们的网罗要到几时呢?让这些人离开吧,使他们可以事奉耶和华他们的 神;埃及已经毁灭了,你还不知道吗?” |
|
[钦定] |
法老的臣仆对法老说:这人为我们的网罗要到什么时候呢?让这些人去服侍主他们的神吧。埃及已经败坏了,你还不知道吗? |
|
[NIV] |
Pharaoh's officials said to him, 'How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the Lord their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?' |
|
[YLT] |
And the servants of Pharaoh say unto him, `Until when doth this [one] become a snare to us? send the men away, and they serve Jehovah their God; knowest thou not yet that Egypt hath perished?` |
|
[KJV+] |
And Pharaoh's6547 servants5650 said0559 unto him, How long shall this man be a snare4170 unto us? let the men0582 go7971, that they may serve5647 the LORD3068 their God0430: knowest3045 thou not yet2962 that Egypt4714 is destroyed0006? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神,但那要去的是谁呢?” |
|
[和合+] |
于是摩西4872、亚伦0175被召回来7725见法老6547;法老对他们说0559:你们去3212事奉5647耶和华3068―你们的 神0430;但那要去1980的是谁呢? |
|
[当代] |
于是,国王召见摩西和亚伦,对他们说:「我让你们去敬拜上主─你们的上帝,但究竟哪些人去呢?」 |
|
[新译] |
于是,摩西和亚伦被召回来到法老那里。法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神吧,但那些要去的是谁呢?” |
|
[钦定] |
于是摩西、亚伦被召回来见法老;法老对他们说:你们去服侍主你们的神;但那要去的是谁呢? |
|
[NIV] |
Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. 'Go, worship the Lord your God,' he said. 'But just who will be going?' |
|
[YLT] |
And Moses is brought back -- Aaron also -- unto Pharaoh, and he saith unto them, `Go, serve Jehovah your God; -- who and who [are] those going?` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 and Aaron0175 were brought again7725 unto Pharaoh6547: and he said0559 unto them, Go3212, serve5647 the LORD3068 your God0430: {but} who {are} they that shall go1980? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把8羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华9守节。” |
|
[和合+] |
摩西4872说0559:我们要和我们老的2205少的5288、儿子1121女儿1323同去3212,且把羊群6629牛群1241一同带去3212,因为我们务要向耶和华3068守节2282。 |
|
[当代] |
摩西回答:「我们都去,包括老的、少的。我们要带走我们的子女和牛羊,因为我们必须在那里过节,敬拜我们的上主。」 |
|
[新译] |
摩西回答:“我们要和我们年少的与年老的同去,要和我们的儿女同去,也要和我们的羊群与牛群同去,因为我们必须向耶和华守节。” |
|
[钦定] |
摩西说:我们要和我们老的少的、儿子女儿一起去,并把羊群牛群一起带去,因为我们务要向主守节。 |
|
[NIV] |
Moses answered, 'We will go with our young and old, with our sons and daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the Lord.' |
|
[YLT] |
And Moses saith, `With our young ones, and with our aged ones, we go, with our sons, and with our daughters, with our flock, and our herd, we go, for we have a festival to Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559, We will go3212 with our young5288 and with our old2205, with our sons1121 and with our daughters1323, with our flocks6629 and with our herds1241 will we go3212; for we {must hold} a feast2282 unto the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作“你们存着恶意”), |
|
[和合+] |
法老对他们说0559:我容你们和你们妇人孩子2945去7971的时候,耶和华3068与你们同在罢!你们要谨慎7200;因为有祸7451在你们眼前6440(或作:你们存着恶意), |
|
[当代] |
国王说:「我对你们的上主发誓,我决不让你带走你们的妇女和孩子!这不是造反吗? |
|
[新译] |
法老对他们说:“我让你们和你们的孩子离开的时候,愿耶和华与你们同在;你们要谨慎,因为有祸患在你们面前。 |
|
[钦定] |
他对他们说:我让你们和你们的小孩子去的时候,主与你们同在吧,你们要谨慎;因为有恶在你们眼前, |
|
[NIV] |
Pharaoh said, 'The Lord be with you-if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil. |
|
[YLT] |
And he saith unto them, `Be it so, Jehovah [be] with you when I send you and your infants away; see -- for evil [is] before your faces; |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto them, Let the LORD3068 be so with you, as I will let you go7971, and your little ones2945: look7200 {to it}; for evil7451 {is} before6440 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。 |
|
[和合+] |
不可都去3212!你们这壮年人1397去事奉5647耶和华3068罢,因为这是你们所求1245的。于是把他们从法老6547面前6440撵出去1644。 |
|
[当代] |
不!如果你们要去敬拜上主的话,我只准你们的男丁走。」说了这话,他就把摩西和亚伦赶走。 |
|
[新译] |
不可以这样,只有你们的男子可以去事奉耶和华,因为这原是你们要求的。”于是把他们从法老面前赶出去。 |
|
[钦定] |
不能都去,你们这壮年人去侍奉主吧,因为这是你们所求的。于是把他们从法老面前赶出去。 |
|
[NIV] |
No! Have only the men go; and worship the Lord , since that's what you have been asking for.' Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh's presence. |
|
[YLT] |
not so! go now, ye who [are] men, and serve Jehovah, for that ye are seeking;` and [one] casteth them out from the presence of Pharaoh. |
|
[KJV+] |
Not so: go3212 now ye {that are} men1397, and serve5647 the LORD3068; for that ye did desire1245. And they were driven out1644 from Pharaoh's6547 presence6440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你向埃及地伸10杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:你向埃及4714地0776伸5186杖3027,使蝗虫0697到埃及4714地0776上来5927,吃0398地0776上一切的菜蔬6212,就是冰雹1259所剩7604的。 |
|
[当代] |
后来上主对摩西说:「举起你的手来,我要叫蝗虫布满全国;牠们要来吃尽地上所有的植物,把冰雹没有毁尽的都吃光。」 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你要向埃及地伸手,使蝗虫上埃及地来,吃尽地上所有的蔬菜,就是受冰雹击打后留下的。” |
|
[钦定] |
主对摩西说:你向埃及地伸手,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。 |
|
[NIV] |
And the Lord said to Moses, 'Stretch out your hand over Egypt so that locusts will swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand against the land of Egypt for the locust, and it goeth up against the land of Egypt, and doth eat every herb of the land -- all that the hail hath left.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Stretch out5186 thine hand3027 over the land0776 of Egypt4714 for the locusts0697, that they may come up5927 upon the land0776 of Egypt4714, and eat0398 every herb6212 of the land0776, {even} all that the hail1259 hath left7604. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把11蝗虫刮了来。 |
|
[和合+] |
摩西4872就向埃及4714地0776伸5186杖4294,那一昼3117一夜3915,耶和华3068使5090东6921风7307颳在埃及地上0776;到了早晨1242,东6921风7307把蝗虫0697颳了来5375。 |
|
[当代] |
于是摩西把他的杖举起来;上主刮起一阵东风,袭击地面一天一夜,到了早晨,吹来了许多蝗虫。 |
|
[新译] |
摩西就向埃及地伸杖,整整的一日一夜,耶和华把东风吹在地上;到了早晨,东风把蝗虫吹来了。 |
|
[钦定] |
摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,主使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。 |
|
[NIV] |
So Moses stretched out his staff over Egypt, and the Lord made an east wind blow across the land all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts; |
|
[YLT] |
And Moses stretcheth out his rod against the land of Egypt, and Jehovah hath led an east wind over the land all that day, and all the night; the morning hath been, and the east wind hath lifted up the locust. |
|
[KJV+] |
And Moses4872 stretched forth5186 his rod4294 over the land0776 of Egypt4714, and the LORD3068 brought5090 an east6921 wind7307 upon the land0776 all that day3117, and all {that} night3915; {and} when it was morning1242, the east6921 wind7307 brought5375 the locusts0697. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是利害;以前12没有这样的,以后也必没有。 |
|
[和合+] |
蝗虫0697上来5927,落5117在埃及4714的四境1366,甚是3966厉害3515;以前6440没有这样的3651,以后0310也必没有。 |
|
[当代] |
牠们一群群地飞来,布满全国。这么大群的蝗虫是空前绝后的。 |
|
[新译] |
蝗虫上到埃及全地来,停留在埃及全境。它们非常众多,以前没有像这样多的蝗虫,以后也没有。 |
|
[钦定] |
蝗虫上来,落在埃及的四境,非常厉害;以前没有这样的,以后也必没有。 |
|
[NIV] |
they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again. |
|
[YLT] |
And the locust goeth up against all the land of Egypt, and resteth in all the border of Egypt -- very grievous: before it there hath not been such a locust as it, and after it there is none such; |
|
[KJV+] |
And the locusts0697 went up5927 over all the land0776 of Egypt4714, and rested5117 in all the coasts1366 of Egypt4714: very3966 grievous3515 {were they}; before6440 them there were no such3651 locusts0697 as they, neither after0310 them shall be such. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的13菜蔬,连一点青的也没有留下。 |
|
[和合+] |
因为这蝗虫遮3680满地0776面5869,甚至地0776都黑暗了2821,又吃0398地0776上一切的菜蔬6212和冰雹1259所剩3498树上6086的果子6529。埃及4714遍地0776,无论是树木6086,是田间7704的菜蔬6212,连一点青的3418也没有留下3498。 |
|
[当代] |
牠们盖住了大地;地上一片黑暗。牠们把冰雹没有毁尽的植物都吃光,连树上的果子也吃光。埃及全境,无论田里或树上,看不见一点绿色。 |
|
[新译] |
蝗虫遮盖了整个地面,以致大地都变黑了。它们吃尽了地上一切蔬菜,和树上所有的果子,就是受冰雹击打后留下来的。这样,在埃及全地,无论是树木,或田间的蔬菜,连一点青的也没有留下。 |
|
[钦定] |
因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点绿的也没有留下。 |
|
[NIV] |
They covered all the ground until it was black. They devoured all that was left after the hail-everything growing in the fields and the fruit on the trees. Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt. |
|
[YLT] |
and it covereth the eye of all the land, and the land is darkened; and it eateth every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail hath left, and there hath not been left any green thing in the trees, or in the herb of the field, in all the land of Egypt.` |
|
[KJV+] |
For they covered3680 the face5869 of the whole earth0776, so that the land0776 was darkened2821; and they did eat0398 every herb6212 of the land0776, and all the fruit6529 of the trees6086 which the hail1259 had left3498: and there remained3498 not any green thing3418 in the trees6086, or in the herbs6212 of the field7704, through all the land0776 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得14罪耶和华你们的 神,又得罪了你们。 |
|
[和合+] |
于是法老6547急忙4116召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:我得罪2398耶和华3068―你们的 神0430,又得罪了你们。 |
|
[当代] |
于是,国王赶紧召见摩西和亚伦,说:「我对上主─你们的上帝犯罪了;我也对不起你们。 |
|
[新译] |
于是,法老急忙把摩西和亚伦召了来,说:“我得罪了耶和华你们的 神,也得罪了你们。 |
|
[钦定] |
于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:我得罪主你们的神,又得罪了你们。 |
|
[NIV] |
Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, 'I have sinned against the Lord your God and against you. |
|
[YLT] |
And Pharaoh hasteth to call for Moses and for Aaron, and saith, `I have sinned against Jehovah your God, and against you, |
|
[KJV+] |
Then Pharaoh6547 called7121 for Moses4872 and Aaron0175 in haste4116; and he said0559, I have sinned2398 against the LORD3068 your God0430, and against you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
现在求你,只这一次,饶恕我的罪,15求耶和华你们的 神,使我脱离这一次的死亡。” |
|
[和合+] |
现在求你,只这一次6471,饶恕5375我的罪2403,求6279耶和华3068―你们的 神0430使我脱离5493这一次的死亡4194。 |
|
[当代] |
现在请你们饶恕我这一次,向上主─你们的上帝祈求,把这致命的惩罚解除。」 |
|
[新译] |
现在求你只这一次赦免我的罪,也请你们求告耶和华你们的 神,使这一次的死亡离开我。” |
|
[钦定] |
现在求你,只这一次,原谅我的罪,求主你们的神使我脱离这一次的死亡。 |
|
[NIV] |
Now forgive my sin once more and pray to the Lord your God to take this deadly plague away from me.' |
|
[YLT] |
and now, bear with, I pray you, my sin, only this time, and make ye supplication to Jehovah your God, that He turn aside from off me only this death.` |
|
[KJV+] |
Now therefore forgive5375, I pray thee, my sin2403 only this once6471, and intreat6279 the LORD3068 your God0430, that he may take away5493 from me this death4194 only. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
摩西就16离开法老去求耶和华 |
|
[和合+] |
摩西就离开3318法老6547去求6279耶和华3068。 |
|
[当代] |
摩西离开了王,向上主祷告。 |
|
[新译] |
摩西就离开法老出来,祈求耶和华。 |
|
[钦定] |
摩西就离开法老去求主。 |
|
[NIV] |
Moses then left Pharaoh and prayed to the Lord. |
|
[YLT] |
And he goeth out from Pharaoh, and maketh supplication unto Jehovah, |
|
[KJV+] |
And he went out3318 from Pharaoh6547, and intreated6279 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。 |
|
[和合+] |
耶和华3068转了2015极3966大2389的西3220风7307,把蝗虫0697颳起5375,吹入8628红5488海3220;在埃及4714的四境1366连一0259个也没有留下7604。 |
|
[当代] |
上主把东风转成一阵强烈的西风,把蝗虫都卷起来,吹到红海。埃及境内连一只蝗虫也没有了。 |
|
[新译] |
耶和华转了非常强大的西风,把蝗虫吹起来了,投进红海里;在埃及全境,连一只蝗虫也没留下。 |
|
[钦定] |
主转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及的四境连一个也没有留下。 |
|
[NIV] |
And the Lord changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea. Not a locust was left anywhere in Egypt. |
|
[YLT] |
and Jehovah turneth a very strong sea wind, and it lifteth up the locust, and bloweth it into the Red Sea -- there hath not been left one locust in all the border of Egypt; |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 turned2015 a mighty3966 strong2389 west3220 wind7307, which took away5375 the locusts0697, and cast8628 them into the Red5488 sea3220; there remained7604 not one0259 locust0697 in all the coasts1366 of Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
但耶和华使法老的心刚17硬,不容以色列人去。 |
|
[和合+] |
但耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不容以色列3478人1121去7971。 |
|
[当代] |
但上主使国王的心仍然刚硬,不放以色列人民走。(九)黑暗之灾 |
|
[新译] |
但是耶和华使法老的心刚硬,以致法老不肯让以色列人离开。 |
|
[钦定] |
但主使法老的心刚硬,不让以色列儿女去。 |
|
[NIV] |
But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let the Israelites go. |
|
[YLT] |
and Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh, and he hath not sent the sons of Israel away. |
|
[KJV+] |
But the LORD3068 hardened2388 Pharaoh's6547 heart3820, so that he would not let the children1121 of Israel3478 go7971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
耶和华对摩西说:“你向天伸18杖,使埃及地19黑暗,这黑暗似乎摸得着。” |
|
[和合+] |
耶和华3068对摩西4872说0559:你向天8064伸5186杖3027,使埃及4714地0776黑暗2822;这黑暗2822似乎摸得着4959。 |
|
[当代] |
后来,上主对摩西说:「你要向天空举手,黑暗要笼罩埃及全国。」 |
|
[新译] |
耶和华对摩西说:“你要向天举手,使黑暗临到埃及地,这黑暗是可以触摸的。” |
|
[钦定] |
主对摩西说:你向天伸手,使埃及地黑暗;这黑暗似乎摸得着。 |
|
[NIV] |
Then the Lord said to Moses, 'Stretch out your hand toward the sky so that darkness will spread over Egypt-darkness that can be felt.' |
|
[YLT] |
And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand towards the heavens, and there is darkness over the land of Egypt, and the darkness is felt.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 said0559 unto Moses4872, Stretch out5186 thine hand3027 toward heaven8064, that there may be darkness2822 over the land0776 of Egypt4714, even darkness2822 {which} may be felt4959. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:22 |
[和合] |
摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。 |
|
[和合+] |
摩西4872向天8064伸5186杖3027,埃及4714遍地0776就乌黑0653-2822了叁7969天3117。 |
|
[当代] |
摩西向天举手,浓密的黑暗笼罩了全国三天之久。 |
|
[新译] |
摩西向天伸手,幽暗就临到埃及全地三天之久。 |
|
[钦定] |
摩西向天伸手,埃及遍地就黑暗了三天。 |
|
[NIV] |
So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days. |
|
[YLT] |
And Moses stretcheth out his hand towards the heavens, and there is darkness -- thick darkness in all the land of Egypt three days; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 stretched forth5186 his hand3027 toward heaven8064; and there was a thick0653 darkness2822 in all the land0776 of Egypt4714 three7969 days3117: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:23 |
[和合] |
三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有20以色列人家中都有亮光。 |
|
[和合+] |
叁7969天3117之久,人不能相0376-0251见7200,谁0376也不敢起来6965离开本处;唯有以色列3478人1121家4186中都有亮光0216。 |
|
[当代] |
埃及人彼此看不见,没有一个人能够离开他们的家;但是以色列人所住的地方都有光明。 |
|
[新译] |
三天之内,人彼此不能看见,谁也不能起来离开自己的地方;但是在所有以色列人居住的地方都有亮光。 |
|
[钦定] |
三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处;唯有以色列儿女的住处都有亮光。 |
|
[NIV] |
No one could see anyone else or leave his place for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived. |
|
[YLT] |
they have not seen one another, and none hath risen from his place three days; and to all the sons of Israel there hath been light in their dwellings.` |
|
[KJV+] |
They saw7200 not one0376 another0251, neither rose6965 any0376 from his place for three7969 days3117: but all the children1121 of Israel3478 had light0216 in their dwellings4186. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:24 |
[和合] |
法老就召摩西来,说:“你们去事奉耶和华,只是你们的21羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。” |
|
[和合+] |
法老6547就召7121摩西4872来,说0559:你们去3212事奉5647耶和华3068;只是你们的羊群6629牛群1241要留下3322;你们的妇人孩子2945可以和你们同去3212。 |
|
[当代] |
国王召见摩西,说:「你们去敬拜你们的上主吧!连你们的妇女、孩子都可以去;但是你们的牛羊必须留在这里。」 |
|
[新译] |
法老就把摩西召了来,说:“你们去事奉耶和华吧,你们的孩子也可以与你们同去;只是要把你们的羊群和牛群留下来。” |
|
[钦定] |
法老就召摩西来,说:你们去服侍主;只是你们的羊群牛群要留下;你们的小孩子们可以和你们一起去。 |
|
[NIV] |
Then Pharaoh summoned Moses and said, 'Go, worship the Lord. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind.' |
|
[YLT] |
And Pharaoh calleth unto Moses and saith, `Go ye, serve Jehovah, only your flock and your herd are stayed, your infants also go with you;` |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 called7121 unto Moses4872, and said0559, Go3212 ye, serve5647 the LORD3068; only let your flocks6629 and your herds1241 be stayed3322: let your little ones2945 also go3212 with you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:25 |
[和合] |
摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的 神 |
|
[和合+] |
摩西4872说0559:你总要把祭物2077和燔祭牲5930交给5414我们3027,使我们可以祭祀6213耶和华3068―我们的 神0430。 |
|
[当代] |
摩西回答:「不!你一定要供给我们献牲祭和烧化祭的牲畜,好让我们向上主─我们的上帝献祭。 |
|
[新译] |
摩西回答:“你也要把献祭用的祭物和燔祭交给我们,使我们可以献给耶和华我们的 神。 |
|
[钦定] |
摩西说:你总要把祭物和燔祭的牲口交给我们,使我们可以祭祀主我们的神。 |
|
[NIV] |
But Moses said, 'You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the Lord our God. |
|
[YLT] |
and Moses saith, `Thou also dost give in our hand sacrifices and burnt-offerings, and we have prepared for Jehovah our God; |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559, Thou must give5414 us3027 also sacrifices2077 and burnt offerings5930, that we may sacrifice6213 unto the LORD3068 our God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:26 |
[和合] |
我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的 神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。” |
|
[和合+] |
我们的牲畜4735也要带去3212,连一蹄6541也不留下7604;因为我们要从其中取出来3947,事奉5647耶和华3068―我们的 神0430。我们未到0935那里,还不知道3045用甚么事奉5647耶和华3068。 |
|
[当代] |
我们要带走我们所有的牲畜,连一头都不留下。我们必须亲自挑选敬拜上主用的牲畜。未到那地之前,我们不知道该用甚么牲畜献给上主─我们的上帝。」 |
|
[新译] |
我们的牲畜也要与我们同去,连一只也不留下;因为我们要从它们当中取出一些来事奉耶和华我们的 神;我们没有到达之前,还不知道要用什么事奉耶和华。” |
|
[钦定] |
我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下;因为我们要从其中取出来,服侍主我们的神。我们未到那里,还不知道用什么服侍主。 |
|
[NIV] |
Our livestock too must go with us; not a hoof is to be left behind. We have to use some of them in worshiping the Lord our God, and until we get there we will not know what we are to use to worship the Lord.' |
|
[YLT] |
and also our cattle doth go with us, there is not left a hoof, for from it we do take to serve Jehovah our God; and we -- we know not how we do serve Jehovah till our going thither.` |
|
[KJV+] |
Our cattle4735 also shall go3212 with us; there shall not an hoof6541 be left behind7604; for thereof must we take3947 to serve5647 the LORD3068 our God0430; and we know3045 not with what we must serve5647 the LORD3068, until we come0935 thither. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:27 |
[和合] |
但耶和华使法老的心刚22硬,不肯容他们去。 |
|
[和合+] |
但耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不肯0014容他们去7971。 |
|
[当代] |
上主使埃及王的心刚硬,仍然不放以色列人走。 |
|
[新译] |
但耶和华使法老心里刚硬,因此他不愿意让他们离开。 |
|
[钦定] |
但主使法老的心刚硬,不让他们去。 |
|
[NIV] |
But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he was not willing to let them go. |
|
[YLT] |
And Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh, and he hath not been willing to send them away; |
|
[KJV+] |
But the LORD3068 hardened2388 Pharaoh's6547 heart3820, and he would0014 not let them go7971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:28 |
[和合] |
法老对摩西说:“你23离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死。” |
|
[和合+] |
法老6547对摩西说0559:你离开我去3212罢,你要小心8104,不要再3254见7200我的面6440!因为你见7200我面6440的那日3117你就必死4191! |
|
[当代] |
王对摩西说:「你滚!不要让我再看到你。我哪一天再看到你,你就没命!」 |
|
[新译] |
法老对摩西说:“你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面;因为你再见我面的时候,你必定死。” |
|
[钦定] |
法老对摩西说:你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那天你就必死。 |
|
[NIV] |
Pharaoh said to Moses, 'Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die.' |
|
[YLT] |
and Pharaoh saith to him, `Go from me, take heed to thyself, add not to see my face, for in the day thou seest my face thou diest;` |
|
[KJV+] |
And Pharaoh6547 said0559 unto him, Get3212 thee from me, take heed8104 to thyself, see7200 my face6440 no more3254; for in {that} day3117 thou seest7200 my face6440 thou shalt die4191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:29 |
[和合] |
摩西说:“你说得好!我必不再见你的面了。” |
|
[和合+] |
摩西4872说0559:你说1696得好3651!我必不再3254见7200你的面6440了。 |
|
[当代] |
摩西说:「你说得一点也不错;你的确不会再看见我了。」 |
|
[新译] |
摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。” |
|
[钦定] |
摩西说:你说得好,我必不再见你的面了。 |
|
[NIV] |
'Just as you say,' Moses replied, 'I will never appear before you again.' |
|
[YLT] |
and Moses saith, `Rightly hast thou spoken, I add not any more to see thy face.` |
|
[KJV+] |
And Moses4872 said0559, Thou hast spoken1696 well3651, I will see7200 thy face6440 again3254 no more. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |