Strong's Number: 8198 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

8198 shiphchah {shif-khaw'}

字根已不使用, 原意为"伸展" (见 04940);
TWOT - 2442a; 阴性名词
AV - handmaid 29, maid 12, maidservant 8, bondwomen 3, maiden 3,
womenservants 3, handmaidens 2, bondmaid 1, servant 1, wench 1; 63
1) 使女, 女仆, 婢女
1a) 使女, 女仆 (属于女主人)
1b) 发言人谦称 (比喻用法)
08198 shiphchah {shif-khaw'}
from an unused root meaning to spread out (as a family; see 04940);
TWOT - 2442a; n f
AV - handmaid 29, maid 12, maidservant 8, bondwomen 3, maiden 3,
womenservants 3, handmaidens 2, bondmaid 1, servant 1, wench 1; 63
1) maid, maid-servant, slavegirl
1a) maid, maid-servant (as belonging to a mistress)
1b) of address, speaker, humility (fig)

Transliterated: shiphchah
Phonetic: shif-khaw'

Text: feminine from an unused root meaning to spread out (as a family; see 4940); a female slave (as a member of the household):

KJV --(bond-, hand-)maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant.



Found 55 references in the Old Testament Bible
创12:16
[和合]法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。
[KJV]And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
[和合+]法老因这妇人就厚待3190-3190亚伯兰0087,亚伯兰得了许多牛1241、羊6629、骆驼1581、公驴2543、母驴0860、仆婢5650-8198
创16:1
[和合]亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女名叫夏甲,是埃及人。
[KJV]Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
[和合+]亚伯兰0087的妻子0802撒莱82973808给他生3205儿女-3205。撒莱有一个使女8198,名8034叫夏甲1904,是埃及人4713
创16:2
[和合]撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。
[KJV]And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
[和合+]撒莱8297对亚伯兰00870559:耶和华3068使我不能6113生育3205。求你和我的使女8198同房0935,或者0194我可以因他得孩子1129(原文作被建立)。亚伯兰0087听从8085了撒莱8297的话6963
创16:3
[和合]于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
[KJV]And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
[和合+]于是亚伯兰0087的妻子0802撒莱82973947使女8198埃及人4713夏甲19045414了丈夫0376为妾0802;那时亚伯兰0087在迦南3667已经70933427了十62358141
创16:5
[和合]撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。”
[KJV]And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
[和合+]撒莱8297对亚伯兰00870559:我因你受屈2555。我将5414我的使女8198放在你怀2436中,他见7200自己有了孕2029,就小看7043我。愿耶和华3068在你我中间判断8199
创16:6
[和合]亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
[KJV]But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
[和合+]亚伯兰0087对撒莱82970559:使女8198在你手3027下,你可以随意2896-58696213他。撒莱8297苦待6031他,他就从撒莱面6440前逃走1272了。
创16:8
[和合]对她说:“撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?”夏甲说:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”
[KJV]And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
[和合+]对他说0559:撒莱8297的使女8198夏甲1904,你从那里09350335?要往那里去3212?夏甲说0559:我从我的主母1404撒莱82976440前逃1272出来。
创20:14
[和合]亚比米勒把牛羊、仆婢,赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。
[KJV]And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
[和合+]亚比米勒004039471241、羊6629、仆56508198赐给5414亚伯拉罕0085,又把他的妻子0802撒拉8283归还7725他。
创24:35
[和合]耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。
[KJV]And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
[和合+]耶和华3068大大3966地赐福1288给我主人0113,使他昌大1431,又赐给5414他羊群6629、牛群1241、金20913701、仆56508198、骆驼1581,和驴2543
创25:12
[和合]撒拉的使女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
[KJV]Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
[和合+]撒拉8283的使女8198埃及人4713夏甲1904给亚伯拉罕0085所生3205的儿子1121是以实玛利3458
创29:24
[和合]拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
[KJV]And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
[和合+]拉班3837又将婢女8198悉帕21535414女儿1323利亚3812作使女8198
创29:29
[和合]拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
[KJV]And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
[和合+]拉班3837又将婢女8198辟拉10905414女儿1323拉结7354作使女8198
创30:4
[和合]拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房。
[KJV]And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
[和合+]拉结就把他的使女8198辟拉10905414丈夫为妾0802;雅各3290便与他同房0935
创30:7
[和合]拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
[KJV]And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
[和合+]拉结7354的使女8198辟拉1090又怀孕2029,给雅各32903205了第二个8145儿子1121
创30:9
[和合]利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
[KJV]When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
[和合+]利亚38127200自己停了5975生育3205,就把3947使女8198悉帕21535414雅各3290为妾0802
创30:10
[和合]利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
[KJV]And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
[和合+]利亚3812的使女8198悉帕2153给雅各32903205了一个儿子1121
创30:12
[和合]利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
[KJV]And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
[和合+]利亚3812的使女8198悉帕2153又给雅各32903205了第二个8145儿子1121
创30:18
[和合]利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。
[KJV]And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
[和合+]利亚38120559: 神04305414了我价值7939,因为0834我把5414使女8198给了我丈夫0376,于是给他起名80347121以萨迦3485(就是价值的意思)。
创30:43
[和合]
[KJV]
[和合+]于是雅各0376极其3966-3966发大6555,得了许多7227的羊群6629、仆56508198、骆驼1581,和驴2543
创32:6
[和合]所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
[KJV]And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
[和合+]我有牛7794、驴2543、羊群6629、仆56508198,现在打发7971人来报告5046我主0113,为要在你眼前586946722580
创32:23
[和合]先打发他们过河,又打发所有的都过去,
[KJV]And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
[和合+]他夜间3915起来6965,带3947着两个8147妻子0802,两个8147使女8198,并十一个6240-0259儿子3206,都过5674了雅博2999渡口4569
创33:1
[和合]雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人;他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
[KJV]And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
[和合+]雅各329053755869观看7200,见以扫6215来了0935,后头跟着四07020376人,他就把孩子们3206分开2673交给利亚3812、拉结7354,和两8147个使女8198
创33:2
[和合]并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
[KJV]And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
[和合+]并且叫7760两个使女8198和他们的孩子3206在前头7223,利亚3812和他的孩子3206在后头0314,拉结7354和约瑟3130在儘后头0314
创33:6
[和合]于是两个使女和她们的孩子前来下拜。
[KJV]Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
[和合+]于是两个使女8198和他们的孩子3206前来5066下拜7812
创35:25
[和合]拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利;
[KJV]And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
[和合+]拉结7354的使女8198辟拉1090所生的是但1835、拿弗他利5321
创35:26
[和合]利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设,这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。
[KJV]And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
[和合+]利亚3812的使女8198悉帕2153所生的是迦得1410、亚设0836。这1121是雅各3290在巴旦亚兰6307所生3205的儿子。
出11:5
[和合]凡在埃及地,从坐宝座的法老,直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。
[KJV]And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.
[和合+]凡在埃及47140776,从坐3427宝座3678的法老6547直到磨子73470310的婢女8198所有的长子1060,以及一切头生1060的牲畜0929,都必死4191
利19:20
[和合]“婢女许配了丈夫,还没有被赎得释放,人若与她行淫,二人要受刑罚,却不把他们治死,因为婢女还没有得自由。
[KJV]And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
[和合+]婢女8198许配了2778丈夫0376,还没有6299被赎6299、得5414释放2668,人0376若与他080279012233-7902,二人要受刑罚1244,却不把他们治死4191,因为婢女还没有得自由2666
申28:68
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068必使7725你坐船0591回埃及4714去,走我曾告诉0559你不得再32547200的路1870;在那里你必卖4376己身与仇敌0341作奴56508198,却无人买7069
得2:13
[和合]路得说:“我主啊!愿在你眼前蒙恩,我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
[KJV]Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
[和合+]路得说0559:我主0113啊,愿在你眼前586946722580。我虽然不及你的一个0259使女8198,你还用1696慈爱的话安慰我5162-8198的心3820
撒上1:18
[和合]哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
[KJV]And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
[和合+]哈拿说0559:愿婢女8198在你眼前586946722580。于是妇人080232121870吃饭0398,面上再不带愁容6440了。
撒上8:16
[和合]又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役;
[KJV]And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
[和合+]又必取3947你们的仆人5650婢女8198,健壮的2896少年人0970和你们的驴2543,供6213他的差役4399
撒上25:26
[和合]我主啊!耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,说:愿你的仇敌和谋害你的人,都象拿八一样。
[KJV]Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
[和合+]如今求你将婢女8198送来0935的礼物12935414跟随1980-7272你的仆人5288
撒上28:21
[和合]妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
[KJV]And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
[和合+]妇人08020935扫罗7586面前,见7200他极其3966惊恐0926,对他说0559:婢女8198听从8085你的话6963,不顾惜7760-3709自己的性命5315,遵从8085你所吩咐1696的。
撒上28:22
[和合]现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物;你吃了,可以有气力行路。”
[KJV]Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
[和合+]现在求你听8085婢女8198的话6963,容我在你面前6440摆上7760一点6595食物3899,你吃了0398,可以有气力358132121870
撒下14:7
[和合]现在全家的人都起来攻击婢女,说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。”
[KJV]And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
[和合+]现在全家4940的人都起来6965攻击婢女8198,说0559:你将那打死5221兄弟0251的交出来5414,我们好治死他5221,偿他打死2026兄弟0251的命5315,灭绝8045那承受家业3423的。这样,他们要将我剩下7760的炭火1513灭尽3518,不与我丈夫037676048034留后7611在世上0127
撒下14:12
[和合]妇人说:“求我主我王,容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
[KJV]Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
[和合+]妇人08020559:求我主0113我王4428容婢女8198再说1696一句话1697。王说0559:你说罢1696
撒下14:15
[和合]我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。
[KJV]Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
[和合+]我来0935将这话1697告诉1696我主0113我王4428,是因百姓5971使我惧怕3372。婢女8198想,不如将这话告诉16964428,或者王4428成就6213婢女0519所求的。
撒下14:17
[和合]婢女又想,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同 神的使者一样。惟愿耶和华你的 神与你同在。”
[KJV]Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
[和合+]婢女8198又想0559,我主0113我王4428的话1697必安慰4496我;因为我主0113我王4428能辨别808528967451,如同 神0430的使者4397一样。惟愿耶和华3068―你的 神0430与你同在!
撒下17:17
[和合]那时约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。
[KJV]Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
[和合+]那时,约拿单3083和亚希玛斯0290在隐罗结5883那里等候5975,不敢320109355892,恐怕被人看见7200。有一个使女8198出来1980,将这话告诉5046他们,他们就去3212报信5046给大卫17324428
王下4:2
[和合]以利沙问她说:“我可以为你作什么呢?你告诉我,你家里有什么?”她说:“婢女家中,除了一瓶油之外,没有什么。”
[KJV]And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
[和合+]以利沙0477问他说0559:我可以为你做6213甚么呢?你告诉5046我,你家里1004有甚么3426?他说0559:婢女8198家中1004除了一瓶06108081之外,没有甚么。
王下4:16
[和合]以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊!不要那样欺哄婢女。”
[KJV]And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
[和合+]以利沙说0559:明年到这时候6256,你必抱2263一个儿子1121。他说0559: 神04300376,我主0113啊,不要那样欺哄3576婢女8198
王下5:26
[和合]以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?
[KJV]And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?
[和合+]以利沙对他说0559:那人0376下车4818转回20157125你的时候,我的心3820岂没有去1980呢?这岂是受3947银子3701、衣裳0899、买3947橄榄园2132、葡萄园3754、牛12416629、仆56508198的时候6256呢?
代下28:10
[和合]如今你们又有意,强逼犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢,你们岂不也有得罪耶和华你们 神的事吗?
[KJV]And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God?
[和合+]如今你们又有意0559强逼3533犹大30631121和耶路撒冷3389人作你们的奴56508198,你们岂不也7535有得罪0819耶和华3068―你们 神0430的事么?
斯7:4
[和合]因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言;但王的损失,敌人万不能补足。”
[KJV]For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.
[和合+]因我和我的本族5971被卖4376了,要剪除8045杀戮2026灭绝0006我们。我们若0432被卖4376为奴5650为婢8198,我也闭口不言2790;但王4428的损失5143,敌人6862万不能补足7737。」
诗123:2
[和合]看哪!仆人的眼睛怎样望主人的手,使女的眼睛怎样望主母的手,我们的眼睛也照样望耶和华我们的 神,直到他怜悯我们。
[KJV]Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
[和合+]看哪,仆人5650的眼睛5869怎样望主人0113的手3027,使女8198的眼睛5869怎样望主母1404的手3027,我们的眼睛5869也照样望耶和华3068―我们的 神0430,直到他怜悯2603我们。
箴30:23
[和合]丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
[KJV]For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
[和合+]丑恶的女子8130出嫁8130;婢女8198接续3423主母1404
传2:7
[和合]我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。
[KJV]I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
[和合+]我买了706956508198,也有生1121在家中1004的仆婢;又有许多7235牛群1241羊群6629,胜过以前6440在耶路撒冷3389众人所有的。
赛14:2
[和合]外邦人必将他们带回本土,以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。
[KJV]And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
[和合+]外邦人5971必将他们带39470935本土4725;以色列34781004必在耶和华3068的地0127上得5157外邦人为仆56508198,也要掳掠7617先前掳掠他们的7617,辖制7287先前欺压他们5065的。
赛24:2
[和合]那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。
[KJV]And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
[和合+]那时百姓怎样5971,祭司也怎样3548;仆人怎样5650,主人也怎样0113;婢女怎样8198,主母也怎样1404;买物的怎样7069,卖物的也怎样4376;放债的怎样3867,借债的也怎样3867;取利的怎样5383,出利的5378也怎样。
耶34:8
[和合]-
[KJV]This is the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;
[和合+]西底家66674427与耶路撒冷3389的众民597137721285,要向他们宣告7121自由1865,叫各人0376任他希伯来5680的仆人5650和婢女8198自由2670出去7971,谁也不可使他的一个犹大3064弟兄0251作奴仆5647。(此后0310,有耶和华3068的话1697临到耶利米3414。)
耶34:10
[和合]所有立约的首领和众民,就任他的仆人、婢女自由出去,谁也不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了。
[KJV]Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them go.
[和合+]所有立约1285的首领8269和众民5971就任他的仆人5650婢女8198自由出去7971,谁也不再叫他们作奴仆5647。大家都顺从8085,将他们释放了7971
耶34:11
[和合]后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
[KJV]But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
[和合+]后来0310却又反悔7725,叫所任去7971自由2670的仆人5650婢女8198回来7725,勉强3533-3533他们仍为仆56508198
耶34:16
[和合]你们却又反悔,亵渎我的名,各人叫所任去随意自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
[KJV]But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
[和合+]你们却又反悔7725,亵渎2490我的名8034,各人0376叫所任去7971随意自由2670的仆人5650婢女8198回来7725,勉强3533他们仍为仆56508198
珥2:29
[和合]在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女。
[KJV]And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
[和合+]在那些日子3117,我要将我的灵7307浇灌8210我的仆人5650和使女8198