申32:25 | [和合] | 外头有刀剑,内室有惊恐,使人丧亡,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都灭绝。 | [KJV] | The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. | [和合+] | 外头2351有刀剑2719,内室2315有惊恐0367,使人丧亡7921,使少男0970、童女1330、吃奶的3243、白髮7872的0376,尽都灭绝。 |
|
士14:10 | [和合] | 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。 | [KJV] | So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. | [和合+] | 他父亲0001下去3381见女子0802。参孙8123在那里设摆6213筵宴4960,因为向来少年人0970都有这个规矩。 |
|
得3:10 | [和合] | 波阿斯说:“女儿啊!愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩,比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。 | [KJV] | And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. | [和合+] | 波阿斯说0559:女儿1323啊,愿你蒙耶和华3068赐福1288。你末后的0314恩2617比先前7223更大3190;因为少年人0970无论贫1800富6223,你都没有1115跟从3212-0310。 |
|
撒上8:16 | [和合] | 又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役; | [KJV] | And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. | [和合+] | 又必取3947你们的仆人5650婢女8198,健壮的2896少年人0970和你们的驴2543,供6213他的差役4399。 |
|
撒上9:2 | [和合] | 他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。 | [KJV] | And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. | [和合+] | 他有一个儿子1121,名叫8034扫罗7586,又健壮0970、又俊美2896,在以色列3478人1121中没有一个能比他的2896-0376;身体比众民5971高过1364一头7926-4605。 |
|
王下8:12 | [和合] | 哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。” | [KJV] | And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. | [和合+] | 哈薛2371说0559:我主0113为甚么哭?1058回答0559说:因为我知道3045你必苦害7451以色列3478人1121,用7971火0784焚烧他们的保障4013,用刀2719杀死2026他们的壮丁0970,摔死7376他们的婴孩5768,剖开1234他们的孕2030妇。 |
|
代下36:17 | [和合] | 所以耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女,老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。 | [KJV] | Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. | [和合+] | 所以,耶和华3068使5927迦勒底人3778的王4428来攻击他们,在他们圣4720殿1004里用刀2719杀了2026他们的壮丁0970,不怜恤2550他们的少男0970处女1330、老人2205白叟3486。耶和华3068将他们都交在5414迦勒底王手里3027。 |
|
诗78:31 | [和合] | 神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。 | [KJV] | The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. | [和合+] | 神0430的怒气0639就向他们上腾5927,杀2026了他们内中的肥壮人4924,打倒3766以色列3478的少年人0970。 |
|
诗78:63 | [和合] | 少年人被火烧灭,处女也无喜歌。 | [KJV] | The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. | [和合+] | 少年人0970被火0784烧灭0398;处女1330也无喜歌1984。 |
|
诗148:12 | [和合] | 少年人和处女,老年人和孩童,都当赞美耶和华。 | [KJV] | Both young men, and maidens; old men, and children: | [和合+] | 少年人0970和处女1330,老年人2205和孩童5288,都当赞美耶和华! |
|
箴20:29 | [和合] | 强壮乃少年人的荣耀;白发为老年人的尊荣。 | [KJV] | The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. | [和合+] | 强壮3581乃少年人0970的荣耀8597;白髮7872为老年人2205的尊荣1926。 |
|
传11:9 | [和合] | 少年人哪,你在幼年时当快乐;在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切的事, 神必审问你。 | [KJV] | Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. | [和合+] | 少年人0970哪,你在幼年时3208当快乐8055。在幼年0979的日子3117-3208,使你的心3820欢畅2895,行1980你心3820所愿行的,看4758你眼5869所爱看的;却要知道3045,为这一切的事, 神0430必审问4941你。 |
|
赛9:16 | |
赛23:4 | [和合] | 西顿哪!你当惭愧。因为大海说,就是海中的保障说:“我没有劬劳,也没有生产,没有养育男子,也没有抚养童女。” | [KJV] | Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. | [和合+] | 西顿6721哪,你当惭愧0954;因为大海3220说0559,就是海中3220的保障4581说0559:我没有劬劳2342,也没有生产3205,没有养育1431男子0970,也没有抚养7311童女1330。 |
|
赛31:8 | [和合] | 亚述人必倒在刀下,并非人的刀;有刀要将他吞灭,并非人的刀。他必逃避这刀,他的少年人必成为服苦的。 | [KJV] | Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited. | [和合+] | 亚述人0804必倒在5307刀2719下,并非人0376的刀;有刀2719要将他吞灭0398,并非人0120的刀。他必逃避5127这刀2719;他的少年人0970必成为服苦的4522。 |
|
赛40:30 | [和合] | 就是少年人也要疲乏困倦,强壮的也必全然跌倒。 | [KJV] | Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: | [和合+] | 就是少年人5288也要疲乏3286困倦3021;强壮的0970也必全然跌倒3782。 |
|
赛62:5 | [和合] | 少年人怎样娶处女,你的众民(“民”原文作“子”)也要照样娶你;新郎怎样喜悦新妇,你的 神也要照样喜悦你。 | [KJV] | For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. | [和合+] | 少年人0970怎样娶1166处女1330,你的众民(民:原文是子1121)也要照样娶你1166;新郎2860怎样喜悦4885新妇3618,你的 神0430也要照样喜悦7797你。 |
|
耶6:11 | [和合] | 因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。“我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的,都必被擒拿。 | [KJV] | Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. | [和合+] | 因此我被耶和华3068的忿怒2534充满4392,难以3811含忍3557。我要倾在8210街中2351的孩童5768和聚会5475的少年人0970身上,连3162夫0376带妻0802,并年老2205的与日子3117满足4390的都必被擒拿3920。 |
|
耶9:21 | [和合] | 因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿,要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。 | [KJV] | For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. | [和合+] | 因为死亡4194上来5927,进了我们的窗户2474,入了0935我们的宫殿0759;要从外边2351剪除3772孩童5768,从街上7339剪除少年人0970。 |
|
耶11:22 | [和合] | 所以万军之耶和华如此说:看哪,我必刑罚他们,他们的少年人,必被刀剑杀死;他们的儿女,必因饥荒灭亡, | [KJV] | Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: | [和合+] | 所以万军6635之耶和华3068如此说0559:看哪,我必刑罚6485他们;他们的少年人0970必被刀剑2719杀死4191,他们的儿1121女1323必因饑荒7458灭亡4191, |
|
耶15:8 | [和合] | 他们的寡妇在我面前,比海沙更多;我使灭命的午间来,攻击少年人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。 | [KJV] | Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. | [和合+] | 他们的寡妇0490在我面前比海3220沙2344更多6105;我使0935灭命的7703午间6672来,攻击少年人0970的母亲0517,使痛苦惊吓0928忽然6597临到5307他身上。 |
|
耶18:21 | [和合] | 故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑;愿他们的妻无子,且作寡妇;又愿他们的男人被死亡所灭;他们的少年人在阵上被刀击杀。 | [KJV] | Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. | [和合+] | 故此,愿你将他们的儿女1121交与5414饑荒7458和刀剑2719;愿他们的妻0802无子7909,且作寡妇0490;又愿他们的男人0582被2026死亡4194所灭5064,他们的少年人0970在阵上4421被刀2719击杀5221。 |
|
耶31:13 | [和合] | 那时处女必欢乐跳舞,年少的、年老的,也必一同欢乐,因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。 | [KJV] | Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. | [和合+] | 那时,处女1330必欢乐8055跳舞4234;年少的0970、年老的2205,也必一同3162欢乐;因为我要使他们的悲哀0060变为2015欢喜8342,并要安慰5162他们,使他们的愁烦3015转为快乐8055。 |
|
耶48:15 | [和合] | 摩押变为荒场,敌人上去进了他的城邑。他所特选的少年人,下去遭了杀戮。这是君王,名为万军之耶和华说的。 | [KJV] | Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. | [和合+] | 摩押4124变为荒场7703,敌人上去5927进了他的城邑5892。他所特选的4005少年人0970下去3381遭了杀戮2874;这是君王4428―名为8034万军6635之耶和华3068说5002的。 |
|
耶49:26 | [和合] | 他的少年人,必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是万军之耶和华说的。 | [KJV] | Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 他的少年人0970必仆倒5307在街上7339;当那日3117,一切兵丁4421-0582必默默无声1826。这是万军6635之耶和华3068说5002的。 |
|
耶50:30 | [和合] | 所以他的少年人必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是耶和华说的。” | [KJV] | Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD. | [和合+] | 所以他的少年人0970必仆倒5307在街上7339。当那日3117,一切兵丁4421-0582必默默无声1826。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶51:3 | [和合] | 拉弓的,要向拉弓的和贯甲挺身的射箭。不要怜惜他的少年人,要灭尽他的全军。 | [KJV] | Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. | [和合+] | 拉弓的1869,要向拉1869弓7198的和贯甲5630挺身5927的射箭。不要怜惜2550他的少年人0970;要灭尽2763他的全军6635。 |
|
耶51:22 | [和合] | 用你打碎男人和女人;用你打碎老年人和少年人;用你打碎壮丁和处女; | [KJV] | With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; | [和合+] | 用你打碎5310男人0376和女人0802;用你打碎5310老年人2205和少年人5288;用你打碎5310壮丁0970和处女1330; |
|
哀1:15 | [和合] | 主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人(原文作“大会”)攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,象在酒醡中一样。 | [KJV] | The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. | [和合+] | 主0136轻弃5541我中间7130的一切勇士0047,招聚7121多人(原文是大会4150)攻击我,要压碎7665我的少年人0970。主0136将犹大3063居民1330-1323踹下1869,象在酒醡中1660一样。 |
|
哀1:18 | [和合] | 耶和华是公义的!他这样待我,是因我违背他的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛苦,我的处女和少年人都被掳去。 | [KJV] | The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. | [和合+] | 耶和华3068是公义的6662!他这样待我,是因我违背4784他的命令6310。众民5971哪,请听8085我的话,看7200我的痛苦4341;我的处女1330和少年人0970都被掳去1980-7628。 |
|
哀2:21 | [和合] | 少年人和老年人,都在街上躺卧;我的处女和壮丁,都倒在刀下;你发怒的日子,杀死他们。你杀了,并不顾惜。 | [KJV] | The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. | [和合+] | 少年人5288和老年人2205都在街上2351躺卧7901;我的处女1330和壮丁0970都倒5307在刀下2719;你发怒0639的日子3117杀死2026他们。你杀了2873,并不顾惜2550。 |
|
哀5:13 | [和合] | 少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。 | [KJV] | They took the young men to grind, and the children fell under the wood. | [和合+] | 少年人0970扛5375磨石2911,孩童5288背木柴6086,都绊跌了3782。 |
|
哀5:14 | [和合] | 老年人在城门口断绝,少年人不再作乐。 | [KJV] | The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. | [和合+] | 老年人2205在城门口8179断绝7673;少年人0970不再作乐5058。 |
|
结9:6 | [和合] | 要将年老的,年少的,并处女、婴孩和妇女,从圣所起全都杀尽;只是凡有记号的人不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。 | [KJV] | Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. | [和合+] | 要将年老的2205、年少的0970,并处女1330、婴孩2945,和妇女0802,从2490圣所4720起全都杀尽2026-4889,只是凡有记号8420的人0376不要挨近5066他。于是他们从2490殿1004前6440的长老2205-0582杀起。 |
|
结23:6 | [和合] | 这些人都穿蓝衣,作省长、副省长,都骑着马,是可爱的少年人。 | [KJV] | Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. | [和合+] | 这些人都穿3847蓝衣8504,作省长6346、副省长5461,都骑着7392马5483,是可爱的2531少年人0970。 |
|
结23:12 | [和合] | 她贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的省长、副省长,都是可爱的少年人。 | [KJV] | She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. | [和合+] | 他贪恋5689邻邦的7138亚述人1121-0804,就是穿3847极华美的4358衣服,骑7392着马5483的省长6346、副省长5461,都是可爱的2531少年人0970。 |
|
结23:23 | [和合] | 所来的就是巴比伦人,迦勒底的众人,比割人,书亚人,哥亚人,同着他们的还有亚述众人,乃是作省长、副省长,作军长有名声的,都骑着马,是可爱的少年人。 | [KJV] | The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. | [和合+] | 所来的就是巴比伦0894人1121、迦勒底3778的众人、比割人6489、书亚人7772、哥亚人6970,同着他们的还有亚述0804众人1121,乃是作省长6346、副省长5461、作军长7991有名声的7121,都骑着7392马5483,是可爱的2531少年人0970。 |
|
结30:17 | [和合] | 亚文和比伯实的少年人,必倒在刀下。这些城的人,必被掳掠。 | [KJV] | The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity. | [和合+] | 亚文0206和比伯实6364的少年人0970必倒在5307刀2719下;这些城的人必被3212掳掠7628。 |
|
珥2:28 | [和合] | “以后,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言,你们的老年人要作异梦,少年人要见异象。 | [KJV] | And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: | [和合+] | 以后0310,我要将我的灵7307浇灌8210凡有血气的1320。你们的儿1121女1323要说预言5012;你们的老年人2205要做2492异梦2472,少年人0970要见7200异象2384。 |
|
摩2:11 | [和合] | 我从你们子弟中兴起先知,又从你们少年人中兴起拿细耳人。以色列人哪!不是这样吗?这是耶和华说的。 | [KJV] | And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. | [和合+] | 我从你们子弟1121中兴起6965先知5030,又从你们少年人0970中兴起拿细耳人5139。以色列3478人1121哪,不是这样么?这是耶和华3068说的5002。 |
|
摩4:10 | [和合] | “我降瘟疫在你们中间,象在埃及一样;用刀杀戮你们的少年人,使你们的马匹被掳掠,营中尸首的臭气扑鼻;你们仍不归向我。这是耶和华说的。 | [KJV] | I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. | [和合+] | 我降7971瘟疫1698在你们中间,象在埃及4714一样1870;用刀2719杀戮2026你们的少年人0970,使你们的马匹5483被掳掠7628,营4264中尸首的臭气0889扑5927鼻0639;你们仍不归7725向我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
摩8:13 | [和合] | 当那日,美貌的处女和少年的男子,必因干渴发昏。 | [KJV] | In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. | [和合+] | 当那日3117,美貌3303的处女1330和少年的男子0970必因乾渴6772发昏5968。 |
|
亚9:17 | |