民13:28 | [和合] | 然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。 | [KJV] | Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. | [和合+] | 然而0657住3427那地的民5971强壮5794,城邑5892也坚固1219宽大1419,并且我们在那里看见7200了亚衲族6061的3211人。 |
|
民22:35 | [和合] | 耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。 | [KJV] | And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对巴兰1109说0559:你同这些人0582去罢3212!你只0657要说1696我对你说1696的话1697。于是巴兰1109同着巴勒1111的使臣8269去了3212。 |
|
民23:13 | [和合] | 巴勒说:“求你同我往别处去,在那里可以看见他们;你不能全看见,只能看见他们边界上的人;在那里要为我咒诅他们。” | [KJV] | And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. | [和合+] | 巴勒1111说0559:求你同我往别0312处4725去3212,在那里可以看见7200他们;你不能全看见7200,只能0657看见7200他们边界7097上的人。在那里要为我咒诅6895他们。 |
|
申33:17 | [和合] | 他为牛群中头生的,有威严;他的角是野牛的角,用以抵触万邦,直到地极。这角,是以法莲的万万,玛拿西的千千。 | [KJV] | His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. | [和合+] | 他为牛群7794中头生的1060,有威严1926;他的角7161是野牛7214的角7161,用以牴触5055万3162邦5971,直到地0776极0657。这角是以法莲0669的万万7233,玛拿西4519的千千0505。 |
|
士4:9 | [和合] | 底波拉说:“我必与你同去,只是你在所行的路上,得不着荣耀;因为耶和华要将西西拉交在一个妇人手里。”于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。 | [KJV] | And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. | [和合+] | 底波拉1683说0559:我必1980与你同去3212,只是0657你在所行1980的路上1870得不着荣耀8597,因为耶和华3068要将西西拉5516交4376在一个妇人0802手里3027。于是底波拉1683起来6965,与巴拉1301一同往基低斯6943去3212了。 |
|
撒上2:10 | [和合] | 与耶和华争竞的,必被打碎,耶和华必从天上以雷攻击他;必审判地极的人,将力量赐与所立的王,高举受膏者的角。” | [KJV] | The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. | [和合+] | 与耶和华3068争竞的7378,必被打碎2865;耶和华3068必从天上8064以雷7481攻击他,必审判1777地0776极0657的人,将力量5797赐与5414所立4428的王,高举7311受膏者4899的角7161。 |
|
撒下9:3 | [和合] | 王说:“扫罗家还有人没有?我要照 神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。” | [KJV] | And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. | [和合+] | 王4428说0559:扫罗7586家1004还有人0376没有0657?我要照 神0430的慈爱2617恩待6213他。洗巴6717对王4428说0559:还有约拿单3083的一个儿子1121,是瘸5223腿7272的5223。 |
|
撒下12:14 | [和合] | 只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此你所得的孩子,必定要死。” | [KJV] | Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. | [和合+] | 只是0657你行这事1697,叫耶和华3068的仇敌0341大得5006亵渎5006的机会,故此,你所得的3209孩子1121必定4191要死4191。 |
|
伯7:6 | [和合] | 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。 | [KJV] | My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. | [和合+] | 我的日子3117比梭0708更快7043,都消耗3615在无0657指望8615之中。 |
|
诗2:8 | [和合] | 你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产。 | [KJV] | Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. | [和合+] | 你求7592我,我就将列国1471赐5414你为基业5159,将地0776极0657赐你为田产0272。 |
|
诗22:27 | [和合] | 地的四极,都要想念耶和华,并且归顺他;列国的万族,都要在你面前敬拜。 | [KJV] | All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. | [和合+] | 地0776的四极0657都要想念2142耶和华3068,并且归顺7725他;列国1471的万族4940都要在你面前6440敬拜7812。 |
|
诗59:13 | [和合] | 求你发怒,使他们消灭,以至归于无有,叫他们知道 神在雅各中间掌权,直到地极。(细拉) | [KJV] | Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. | [和合+] | 求你发怒2534,使他们消灭3615,以致归于无有3615,叫他们知道3045 神0430在雅各3290中间掌权4910,直到地0776极0657。(细拉5542) |
|
诗67:7 | |
诗72:8 | [和合] | 他要执掌权柄,从这海直到那海,从大河直到地极。 | [KJV] | He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. | [和合+] | 他要执掌权柄7287,从这海3220直到那海3220,从大河3220直到地0776极0657。 |
|
诗98:3 | [和合] | 记念他向以色列家所发的慈爱,所凭的信实。地的四极,都看见我们 神的救恩。 | [KJV] | He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God. | [和合+] | 纪念2142他向以色列3478家1004所发的慈爱2617,所凭的信实0530。地0776的四极0657都看见7200我们 神0430的救恩3444。 |
|
箴14:28 | [和合] | 帝王荣耀在乎民多;君王衰败在乎民少。 | [KJV] | In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince. | [和合+] | 帝王4428荣耀1927在乎民5971多7230;君王7333衰败4288在乎民3816少0657。 |
|
箴26:20 | [和合] | 火缺了柴,就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。 | [KJV] | Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. | [和合+] | 火0784缺了0657柴6086就必熄灭3518;无人传舌5372,争竞4066便止息8367。 |
|
箴30:4 | [和合] | 谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗? | [KJV] | Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? | [和合+] | 谁昇5927天8064又降下来3381?谁聚0622风7307在掌握中2651?谁包6887水4325在衣服里8071?谁立定6965地0776的四极0657?他名8034叫甚么?他儿子1121名8034叫甚么?你知道3045吗? |
|
赛5:8 | [和合] | 祸哉!那些以房接房,以地连地,以致不留余地的,只顾自己独居境内。 | [KJV] | Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! | [和合+] | 祸哉1945!那些以房1004接5060房1004,以地7704连7126地7704,以致不留0657余地4725的,只顾自己独居3427境0776内7130。 |
|
赛34:12 | [和合] | 以东人要召贵胄来治国,那里却无一个,首领也都归于无有。 | [KJV] | They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. | [和合+] | 以东人要召7121贵胄2715来治国4410;那里却无一个,首领8269也都归于无有0657。 |
|
赛40:17 | [和合] | 万民在他面前好象虚无,被他看为不及虚无,乃为虚空。 | [KJV] | All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. | [和合+] | 万民1471在他面前好象虚无,被他看为2803不及虚无0657,乃为虚空8414。 |
|
赛41:12 | [和合] | 与你争竞的,你要找他们也找不着;与你争战的,必如无有,成为虚无。 | [KJV] | Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. | [和合+] | 与你争竞4695的,你要找1245他们也找4672不着;与你争战4421的必如无有,成为虚无0657。 |
|
赛41:29 | |
赛45:14 | [和合] | 耶和华如此说:“埃及劳碌得来的,和古实的货物必归你;身量高大的西巴人必投降你,也要属你;他们必带着锁链过来随从你,又向你下拜祈求你,说:‘ 神真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的 神! | [KJV] | Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:埃及4714劳碌3018得来的和古实3568的货物5505必归你;身量高大4060的西巴人5436必投降5674你,也要属你。他们必带着锁鍊2131过来5674随从1980你,又向你下拜7812,祈求6419你说: 神0430真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的0657 神0430。 |
|
赛45:22 | [和合] | “地极的人都当仰望我,就必得救;因为我是 神,再没有别神。 | [KJV] | Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. | [和合+] | 地0776极0657的人都当仰望6437我,就必得救3467;因为我是神0410,再没有别神。 |
|
赛46:9 | [和合] | 你们要追念上古的事,因为我是 神,并无别神,我是 神,再没有能比我的。 | [KJV] | Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, | [和合+] | 你们要追念2142上古5769的事。因为我是神0410,并无别神;我是 神0430,再没有0657能比3644我的。 |
|
赛47:8 | [和合] | 你这专好宴乐,安然居住的,现在当听这话。你心中说:“惟有我,除我以外再没有别的;我必不至寡居,也不遭丧子之事。” | [KJV] | Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: | [和合+] | 你这专好宴乐5719、安然0983居住3427的,现在当听8085这话。你心中3824说0559:唯有我,除我以外再没有0657别的。我必不至寡0490居3427,也不遭3045丧子7908之事。 |
|
赛47:10 | [和合] | 你素来倚仗自己的恶行,说:“无人看见我。”你的智慧、聪明,使你偏邪,并且你心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。” | [KJV] | For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me. | [和合+] | 你素来倚仗0982自己的恶行7451,说0559:无人看见我7200。你的智慧2451聪明1847使你偏邪7725,并且你心里3820说0559:唯有我,除我以外再没有0657别的。 |
|
赛52:4 | [和合] | 主耶和华如此说:“起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。 | [KJV] | For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:起先7223我的百姓5971下到3381埃及4714,在那里寄居1481,又有亚述人0804无故0657欺压他们6231。 |
|
赛52:10 | [和合] | 耶和华在万国眼前露出圣臂,地极的人都看见我们 神的救恩了。 | [KJV] | The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. | [和合+] | 耶和华3068在万国1471眼前5869露出2834圣6944臂2220;地0776极0657的人都看见7200我们 神0430的救恩3444了。 |
|
赛54:15 | [和合] | 即或有人聚集,却不由于我。凡聚集攻击你的,必因你仆倒(“因你仆倒”或作“投降你”)。 | [KJV] | Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake. | [和合+] | 即或有人聚集1481,却不0657由于我;凡聚集1481攻击你的,必因你仆倒5307(或译:投降你)。 |
|
耶16:19 | [和合] | 耶和华啊!你是我的力量,是我的保障;在苦难之日,是我的避难所。列国人必从地极来到你这里,说:“我们列祖所承受的,不过是虚假,是虚空无益之物。 | [KJV] | O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. | [和合+] | 耶和华3068啊,你是我的力量5797,是我的保障4581;在苦难6869之日3117是我的避难所4498。列国人1471必从地0776极0657来到0935你这里,说0559:我们列祖0001所承受的5157,不过是虚假8267,是虚空1892无益3276之物。 |
|
结47:3 | [和合] | 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨。 | [KJV] | And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. | [和合+] | 他手3027拿准绳6957往东6921出去3318的时候,量4058了一千0505肘0520,使我逿过5674水4325,水4325到踝子骨0657。 |
|
但8:25 | [和合] | 他用权术成就手中的诡计,心里自高自大,在人坦然无备的时候,毁灭多人。又要站起来攻击万君之君,至终却非因人手而灭亡。 | [KJV] | And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. | [和合+] | 他用权术7922成就6743手中3027的诡计4820,心里3824自高自大1431,在人坦然无备7962的时候,毁灭7843多7227人;又要站起来5975攻击万君8269之君8269,至终0657却非因人手3027而灭亡7665。 |
|
摩6:10 | [和合] | 死人的伯叔,就是烧他尸首的,要将这尸首搬到房外,问房屋内间的人说:“你那里还有人没有?”他必说:“没有。”又说:“不要作声,因为我们不可提耶和华的名。” | [KJV] | And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. | [和合+] | 死人的伯叔1730,就是烧他尸首的5635,要将这尸首6106搬5375到3318房外1004,问房屋1004内间3411的人说0559:你那里还有人没有?他必说0559:没有0657;又说:0559,不要作声2013,因为我们不可题2142耶和华3068的名8034。 |
|
摩9:8 | [和合] | 主耶和华的眼目察看这有罪的国,必将这国从地上灭绝,却不将雅各家灭绝净尽。这是耶和华说的。 | [KJV] | Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD. | [和合+] | 主0136耶和华3069的眼目5869察看这有罪2403的国4467,必将这国从地0127上6440灭绝8045,却0657不将雅各3290家1004灭绝8045净尽8045。这是耶和华3068说的5002。 |
|
弥5:4 | [和合] | 他必起来,倚靠耶和华的大能,并耶和华他 神之名的威严,牧养他的羊群。他们要安然居住,因为他必日见尊大,直到地极。 | [KJV] | And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth. | [和合+] | 他必起来5975,倚靠耶和华3068的大能5797,并耶和华3068―他 神0430之名8034的威严1347,牧养7462他的羊群。他们要安然居住3427;因为他必日见尊大1431,直到地0776极0657。 |
|
番2:15 | |
亚9:10 | [和合] | 我必除灭以法莲的战车和耶路撒冷的战马,争战的弓也必除灭;他必向列国讲和平,他的权柄必从这海管到那海,从大河管到地极。 | [KJV] | And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. | [和合+] | 我必除灭3772以法莲0669的战车7393和耶路撒冷3389的战马5483;争战4421的弓7198也必除灭3772。他必向列国1471讲1696和平7965;他的权柄4915必从这海3220管到那海3220,从大河5104管到地0776极0657。 |
|