5643 סֵתֶר cether {say'-ther} 或 (阴性) cithrah ( 申32:38 ), {sith-raw'}源自 05641; TWOT - 1551a,1551b 钦定本 - secret 12, secretly 9, covert 5, secret place 3, hiding place 2, backbiting 1, covering 1, disguiseth 1, privily 1, protection 1; 36 阳性名词 1) 遮盖, 遮蔽, 藏身处, 秘密 1a) 遮盖, 盖 1b) 藏身处, 庇护所, 隐密处 1c) 秘密 阴性名词 2) 避难所, 保护 ( 申32:38 ) |
05643 <音译> cether <词类> 名、阳、阴 <字义> 覆盖物、避难所、隐蔽处 <字源> 来自SH5641 <神出> 1151a 申13:6 <译词> 隐密处10 暗中8 藏身之处4 私下3 暗暗2 僻静地方1 坡1 暗1 机密1 蒙蔽1 护卫1 谗谤1 遮盖1 隐密1 (36) <解释>
一、阳性名词: 遮盖、 遮蔽、 藏身处、 秘密。 单阳סֵתֶר 士3:19 ;סָתֶר 撒下12:12 箴25:23 诗139:15 。单阳附属形סֵתֶר 撒上25:20 。单阳3单阳词尾סִתְרוֹ 诗18:11 。单阳1单词尾סִתְרִי 诗119:114 。复阳סְתָרִים 箴9:17 。 1. 遮盖、 盖。סֵתֶר הָהָר 山坡, 撒上25:20 。 密云将他遮盖, 伯22:14 。 他以黑暗为藏身之处, 诗18:11 ; 在雷的隐密处, 诗81:7 ; 把脸蒙蔽, 伯24:15 。 2. 藏身处、 隐密处。 僻静地方, 撒上19:2 赛28:17 。比喻用法: 在陡岩的隐密处, 歌2:14 ;河马, 伯40:21 ;比喻以色列可作摩押的避难所, 赛16:4 。耶和华是避难所, 诗27:5 诗31:20 诗61:4 诗91:1 诗32:7 诗119:114 。指子宫, 诗139:15 。 3. 秘密。 机密事, 士3:19 ; 暗中行事, 申13:6 诗27:15,24 诗28:57 撒下12:12 ; 私下, 耶37:17 耶38:16 耶40:15 ; 隐密, 赛45:19 赛48:16 伯13:10 伯31:27 箴21:14 诗101:5 。
二、阴性名词: 避难所、 保护。 护卫你们, 申32:38 。 |
05643 cether {say'-ther} or (fem.) cithrah (De 032:38), {sith-raw'} from 05641; TWOT - 1551a,1551b AV - secret 12, secretly 9, covert 5, secret place 3, hiding place 2, backbiting 1, covering 1, disguiseth 1, privily 1, protection 1; 36 n m 1) covering, shelter, hiding place, secrecy 1a) covering, cover 1b) hiding place, shelter, secret place 1c) secrecy 1c1) secrecy (of tongue being slanderous) n f 2) shelter, protection |
申13:6 | [和合] | “你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去事奉你和你列祖素来所不认识的别神, | [KJV] | If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; | [和合+] | 你的同胞弟兄0251,或是你的儿1121女1323,或是你怀2436中的妻0802,或是如同你性命5315的朋友7453,若暗中5643引诱5496你,说0559:我们不如去3212事奉5647你和你列祖0001素来所不认识3045的别0312 神0430― |
|
申27:15 | [和合] | “‘有人制造耶和华所憎恶的偶像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所作的,在暗中设立,那人必受咒诅!’百姓都要答应说:‘阿们。’ | [KJV] | Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. | [和合+] | 有人0376制造6213耶和华3068所憎恶8441的偶象,或雕刻6459,或铸造4541,就是工匠2796手3027所做的4639,在暗中5643设立7760,那人必受咒诅0779!百姓5971都要答应6030说0559:阿们0543! |
|
申27:24 | [和合] | “‘暗中杀人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’ | [KJV] | Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. | [和合+] | 暗中5643杀5221人7453的5221,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543! |
|
申28:57 | [和合] | 她两腿中间出来的婴孩,与她所要生的儿女,她因缺乏一切,就要在你受仇敌围困窘迫的城中,将他们暗暗地吃了。 | [KJV] | And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. | [和合+] | 他两腿7272中间出来3318的婴孩7988与他所要生3205的儿女1121,他因缺乏2640一切就要在你受6693仇敌0341围困4692窘迫4689的城中8179将他们暗暗地5643吃了0398。 |
|
申32:38 | [和合] | 就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?他可以兴起帮助你们,护卫你们。 | [KJV] | Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. | [和合+] | 就是向来吃0398他们祭牲2077的脂油2459,喝8354他们奠祭5257之酒3196的,在那里呢?他可以兴起6965帮助5826你们,护卫5643你们。 |
|
士3:19 | [和合] | 自己却从靠近吉甲凿石之地回来,说:“王啊!我有一件机密事奏告你。”王说:“回避吧!”于是左右侍立的人都退去了。 | [KJV] | But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. | [和合+] | 自己却从靠近吉甲1537凿石之地6456回来7725,说0559:王4428啊,我有一件机密5643事1697奏告你。王说0559:迴避2013罢!于是左右侍立5975的人都退去3318了。 |
|
撒上19:2 | [和合] | 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。 | [KJV] | But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: | [和合+] | 约拿单3083告诉5046大卫1732说0559:我父0001扫罗7586想要1245杀4191你,所以明日早晨1242你要小心8104,到3427一个僻静地方5643藏身2244。 |
|
撒上25:19 | [和合] | 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。 | [KJV] | And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. | [和合+] | 亚比该骑着7392驴2543,正下3381山2022坡5643,见大卫1732和跟随他的人0582从对面7125下来3381,亚比该就迎接6298他们。 |
|
撒下12:12 | [和合] | 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’” | [KJV] | For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. | [和合+] | 你在暗中5643行6213这事,我却要在以色列众人3478面前,日光8121之下,报应6213你。 |
|
伯13:10 | [和合] | 你们若暗中徇情,他必要责备你们。 | [KJV] | He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. | [和合+] | 你们若暗中5643徇情5375-6440,他必要3198责备3198你们。 |
|
伯22:14 | [和合] | 密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。 | [KJV] | Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. | [和合+] | 密云5645将他遮盖5643,使他不能看见7200;他周2329游1980穹苍8064。 |
|
伯24:15 | [和合] | 奸夫等候黄昏,说,必无眼能见我,就把脸蒙蔽。 | [KJV] | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. | [和合+] | 姦夫5003等候8104黄昏5399,说0559:必无眼5869能见7789我,就把脸6440蒙蔽5643-7760。 |
|
伯31:27 | [和合] | 心就暗暗被引诱,口便亲手; | [KJV] | And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: | [和合+] | 心3820就暗暗5643被引诱6601,口6310便亲5401手3027; |
|
伯40:21 | [和合] | 它伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。 | [KJV] | He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. | [和合+] | 它伏在7901莲叶之下6628,卧在芦苇7070隐密处5643和水洼子里1207。 |
|
诗18:11 | [和合] | 他以黑暗为藏身之处,以水的黑暗,天空的厚云,为他四围的行宫。 | [KJV] | He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. | [和合+] | 他以7896黑暗2822为藏身之处5643,以水4325的黑暗2824、天空7834的厚云5645为他四围5439的行宫5521。 |
|
诗27:5 | [和合] | 因为我遭遇患难,他必暗暗地保守我;在他亭子里,把我藏在他帐幕的隐密处,将我高举在磐石上。 | [KJV] | For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. | [和合+] | 因为我遭遇患难7451,他必暗暗地5520保守6845我;在他亭子里,把我藏5641在他帐幕0168的隐密处5643,将我高举7311在磐石6697上。 |
|
诗31:20 | [和合] | 你必把他们藏在你面前的隐密处,免得遇见人的计谋;你必暗暗地保守他们在亭子里,免受口舌的争闹。 | [KJV] | Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. | [和合+] | 你必把他们藏5641在你面前6440的隐密处5643,免得遇见人0376的计谋7407;你必暗暗地保守6845他们在亭子5521里,免受口舌3956的争闹7379。 |
|
诗32:7 | [和合] | 你是我藏身之处,你必保佑我脱离苦难,以得救的乐歌,四面环绕我。(细拉) | [KJV] | Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. | [和合+] | 你是我藏身之处5643;你必保佑5341我脱离苦难6862,以得救6405的乐歌7438四面环绕5437我。(细拉5542) |
|
诗61:4 | [和合] | 我要永远住在你的帐幕里,我要投靠在你翅膀下的隐密处。(细拉) | [KJV] | I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah. | [和合+] | 我要永远5769住在1481你的帐幕0168里!我要投靠2620在你翅膀3671下的隐密处5643!(细拉5542) |
|
诗81:7 | [和合] | 你在急难中呼求,我就搭救你;我在雷的隐密处应允你,在米利巴水那里试验你。(细拉) | [KJV] | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. | [和合+] | 你在急难6869中呼求7121,我就搭救2502你;我在雷7482的隐密处5643应允6030你,在米利巴4809水4325那里试验0974你。(细拉5542) |
|
诗91:1 | [和合] | 住在至高者隐密处的,必住在全能者的荫下。 | [KJV] | He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. | [和合+] | 住在3427至高者5945隐密5643处的,必住在3885全能者7706的荫6738下。 |
|
诗101:5 | [和合] | 在暗中谗谤他邻居的,我必将他灭绝;眼目高傲,心里骄纵的,我必不容他。 | [KJV] | Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. | [和合+] | 在暗中5643谗谤3960-3960他邻居7453的,我必将他灭绝6789;眼目5869高傲1362、心3824里骄纵的7342,我必不容3201他。 |
|
诗119:114 | [和合] | 你是我藏身之处,又是我的盾牌,我甚仰望你的话语。 | [KJV] | Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word. | [和合+] | 你是我藏身之处5643,又是我的盾牌4043;我甚仰望3176你的话语1697。 |
|
诗139:15 | [和合] | 我在暗中受造,在地的深处被联络;那时,我的形体并不向你隐藏。 | [KJV] | My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. | [和合+] | 我在暗中5643受造6213,在地0776的深处8482被联络7551;那时,我的形体6108并不向你隐藏3582。 |
|
箴9:17 | [和合] | “偷来的水是甜的,暗吃的饼是好的。” | [KJV] | Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. | [和合+] | 偷来的1589水4325是甜的4985,暗吃的5643饼3899是好的5276。 |
|
箴21:14 | [和合] | 暗中送的礼物,挽回怒气;怀中搋的贿赂,止息暴怒。 | [KJV] | A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. | [和合+] | 暗中5643送的礼物4976挽回3711怒气0639;怀中2436搋的贿赂7810止息暴5794怒2534。 |
|
箴25:23 | [和合] | 北风生雨,谗谤人的舌头也生怒容。 | [KJV] | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. | [和合+] | 北6828风7307生2342雨1653,谗谤人5643的舌头3956也生怒2194容6440。 |
|
歌2:14 | [和合] | “我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。 | [KJV] | O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. | [和合+] | 我的鸽子3123啊,你在磐石5553穴中2288,在陡岩4095的隐密处5643。求你容我得见7200你的面貌4758,得听8085你的声音6963;因为你的声音6963柔和6156,你的面貌4758秀美5000。 |
|
赛16:4 | [和合] | 求你容我这被赶散的人和你同居;至于摩押,求你作他的隐密处。脱离灭命者的面。(勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。 | [KJV] | Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. | [和合+] | 求你容我这被赶散的人5080和你同居1481。至于摩押4124,求你作1933他的隐密处5643,脱离灭命者7703的面6440。勒索人的4160归于无有0656,毁灭的事7701止息了3615,欺压人的7429从国中0776除灭了8552, |
|
赛28:17 | [和合] | 我必以公平为准绳,以公义为线铊。”冰雹必冲去谎言的避所;大水必漫过藏身之处。 | [KJV] | Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. | [和合+] | 我必以公平4941为准绳6957,以公义6666为线铊4949。冰雹1259必沖去3261谎言的3577避所4268;大水4325必漫过7857藏身之处5643。 |
|
赛32:2 | [和合] | 必有一人象避风所和避暴雨的隐密处;又象河流在干旱之地;象大磐石的影子在疲乏之地。 | [KJV] | And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. | [和合+] | 必有一人0376象避风7307所4224和避暴雨2230的隐密处5643,又象河6388流4325在乾旱之地6724,象大3515磐石5553的影子6738在疲乏5889之地0776。 |
|
赛45:19 | [和合] | 我没有在隐密黑暗之地说话,我没有对雅各的后裔说,你们寻求我是徒然的。我耶和华所讲的是公义,所说的是正直。 | [KJV] | I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. | [和合+] | 我没有在隐密5643黑暗2822之地0776说话1696;我没有对雅各3290的后裔2233说0559:你们寻求我1245是徒然8414的。我―耶和华3068所讲1696的是公义6664,所说5046的是正直4339。 |
|
赛48:16 | [和合] | “你们要就近我来听这话:我从起头并未曾在隐密处说话,自从有这事,我就在那里。现在主耶和华差遣我和他的灵来(或作“耶和华和他的灵差遣我来”)。” | [KJV] | Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me. | [和合+] | 你们要就近7126我来听8085这话:我从起头7218并未曾在隐密处5643说话1696;自从6256有这事,我就在那里。现在,主0136耶和华3069差遣我7971和他的灵7307来(或译:耶和华和他的灵差遣我来)。 |
|
耶37:17 | [和合] | 西底家王打发人提出他来,在自己的宫内私下问他说:“从耶和华有什么话临到没有?”耶利米说:“有!”又说:“你必交在巴比伦王手中。” | [KJV] | Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. | [和合+] | 西底家6667王4428打发7971人题出3947他来,在自己的宫内1004私下5643问7592他说0559:从耶和华3068有甚么话1697临到没有?耶利米3414说0559:有3426!又说0559:你必交在5414巴比伦0894王4428手中3027。 |
|
耶38:16 | [和合] | 西底家王就私下向耶利米说:“我指着那造我们生命之永生的耶和华起誓,我必不杀你,也不将你交在寻索你命的人手中。” | [KJV] | So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. | [和合+] | 西底家6667王4428就私下5643向耶利米3414说0559:我指着那造6213我们生命5315之永生的2416耶和华3068起誓7650:我必不杀4191你,也不将你交在5414寻索1245你命5315的人0582手3027中。 |
|
耶40:15 | [和合] | 加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下对基大利说:“求你容我去杀尼探雅的儿子以实玛利,必无人知道。何必让他要你的命,使聚集到你这里来的犹大人都分散,以致犹大剩下的人都灭亡呢?” | [KJV] | Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? | [和合+] | 加利亚7143的儿子1121约哈难3110在米斯巴4709私下5643对0559基大利1436说0559:求你容我去3212杀5221尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458,必无人0376知道3045。何必让他要5221你的命5315,使聚集6908到你这里来的犹大人3064都分散6327,以致犹大3063剩下的7611人都灭亡0006呢? |
|