太13:34 | [和合] | 这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。 | [KJV] | All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: | [和合+] | 这5023都3956是耶稣2424用1722比喻3850对众人3793说2980的话;若不用5565比喻3850,就不3756对他们0846说2980甚么。 |
|
太14:21 | [和合] | 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。 | [KJV] | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | [和合+] | 吃的2068人0435,除了5565妇女1135孩子3813,约5616有2258五千4000。 |
|
太15:38 | [和合] | 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。 | [KJV] | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. | [和合+] | 吃2068的人,除了5565妇女1135孩子3813,共有2258四千5070。 |
|
可4:34 | [和合] | 若不用比喻,就不对他们讲。没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。 | [KJV] | But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. | [和合+] | 若1161不用5565比喻3850,就不3756对他们0846讲2980;没有人的时候2398-2596,就把一切的道3956讲1956给门徒3101听。 |
|
路6:49 | |
约1:3 | |
约15:5 | |
约20:7 | |
罗3:21 | [和合] | 但如今 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证: | [KJV] | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | [和合+] | 但1161如今3570,神的2316义1343在律法3551以外5565已经显明出来5319,有5259律法3551和2532先知4396为證3140: |
|
罗3:28 | [和合] | 所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。 | [KJV] | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | [和合+] | 所以3767(有古卷:因为)我们看定了3049:人0444称义1344是因着信4102,不在乎5565遵行2041律法3551。 |
|
罗4:6 | [和合] | 正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。 | [KJV] | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, | [和合+] | 正如2509大卫1138称3004那3739在行为2041以外5565蒙神2316算为3049义1343的人0444是有福的3108。 |
|
罗7:8 | |
罗7:9 | |
罗10:14 | [和合] | 然而人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢? | [KJV] | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? | [和合+] | 然而3767,人3739未曾3756信4100他,怎能4459求1941他呢?未曾3756听见0191他,怎能4459信4100他呢?没有5565传道的2784,怎能4459听见0191呢? |
|
林前4:8 | [和合] | 你们已经饱足了,已经丰富了,不用我们,自己就作王了。我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。 | [KJV] | Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. | [和合+] | 你们已经2075饱足2880了!已经2235丰富了4147!不用5565我们2257,自己就作王0936了!我愿意3785你们果真1065作王0936,叫2443我们2249也2532得与你们5213一同作王4821。 |
|
林前11:11 | [和合] | 然而照主的安排,女也不是无男;男也不是无女。 | [KJV] | Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. | [和合+] | 然而4133照1722主2962的安排,女1135也不3777是无5565男0435,男0435也不3777是无5565女1135。 |
|
林后11:28 | [和合] | 除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。 | [KJV] | Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. | [和合+] | 除了5565这外面的3924事,还有为众3956教会1577挂心3308的事2596,天天2250压在1999我3450身上。 |
|
弗2:12 | [和合] | 那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有 神。 | [KJV] | That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: | [和合+] | 那1565时2540,你们与基督5547无关5565,在以色列2474国民4174以外0526,在所应许的1860诸约1242上是局外人3581,并且活在1722世上2889没3361有2192指望1680,没有神2316。 |
|
腓2:14 | [和合] | 凡所行的,都不要发怨言,起争论, | [KJV] | Do all things without murmurings and disputings: | [和合+] | 凡所行4160的,都不要5565发怨言1112,起争论1261, |
|
提前2:8 | [和合] | 我愿男人无忿怒,无争论(“争论”或作“疑惑”),举起圣洁的手,随处祷告。 | [KJV] | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | [和合+] | 我愿1014男人0435无5565忿怒3709,无争论(或作:疑惑1261),举起1869圣洁的3741手5495,随3956处5117祷告4336。 |
|
提前5:21 | [和合] | 我在 神和基督耶稣,并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。 | [KJV] | I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. | [和合+] | 我在神2316和2532基督5547耶稣2424并2532蒙拣选的1588天使0032面前1799嘱咐1263你:要遵守5442这些话5023,不可5565存成见4299,行事4160也不可3367有2596偏心4346。 |
|
门1:14 | |
来4:15 | [和合] | 因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱;他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。 | [KJV] | For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. | [和合+] | 因1063我们的大祭司0749并非不3361能1410体恤4834我们的2257软弱0769。他也曾凡事3956受过2596试探3985-3987,与我们一样2596-3665,只是1161他没有5565犯罪0266。 |
|
来7:7 | [和合] | 从来位分大的,给位分小的祝福,这是驳不倒的理。 | [KJV] | And without all contradiction the less is blessed of the better. | [和合+] | 从来1161位分大的2909给5259位分小的1640祝福2127,这是驳不倒的理5565-3956-0485。 |
|
来7:21 | |
来9:7 | [和合] | 至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血为自己和百姓的过错献上。 | [KJV] | But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: | [和合+] | 至于1161-1519第二层1208帐幕,唯有大祭司0749一年1763一次0530独自3441进去,没有3756不带着5565血0129为5228自己1438和2532百姓2992的过错0051献上4374。 |
|
来9:18 | [和合] | 所以前约也不是不用血立的; | [KJV] | Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. | [和合+] | 所以3606,前4413约也不3761是不用5565血0129立的1457; |
|
来9:22 | |
来9:28 | |
来10:28 | |
来11:6 | [和合] | 人非有信,就不能得 神的喜悦;因为到 神面前来的人必须信有 神,且信他赏赐那寻求他的人。 | [KJV] | But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. | [和合+] | 人非有5565信4102,就不能0102得神的喜悦2100;因为1063到4334神2316面前来的人必须1163信4100有3754神2076,且2532信他赏赐3406那寻求1567他0846的人。 |
|
来11:40 | |
来12:8 | |
来12:14 | |
雅2:20 | [和合] | 虚浮的人哪!你愿意知道没有行为的信心是死的吗? | [KJV] | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | [和合+] | 虚浮的2756人0444哪,你愿意2309知道1097没有5565行为2041的信心4102是2076死的3498么? |
|
雅2:26 | |