5438 phulake {foo-lak-ay'} 源于 5442; TDNT - 9:241,1280; 阴性名词 AV - prison 36, watch 6, imprisonment 2, hold 1, cage 1, ward 1; 47 1) 看守 2) 负责警戒的人, 卫兵, 哨兵 3) 牢房 4) 守夜 4a) 指夜晚轮班看守的时段.早期时, 希腊人将一夜分成三个时段, 在被掳之前, 以色列人亦在每晚安排有三个巡更的卫班; 但是到了罗马统治的时代, 他们 采行了罗马的习惯, 在每夜安排四个巡更的班次. |
05438 φυλακή, ῆς, ἡ 名词 「看守,防护」。
一、「 防护的行动」;出现于φυλάσσειν φυλακάς,「 看守, 尽看守之职责」,φυλ. φυλακάς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην 守著群羊的夜班,在羊群中 守更, 路2:8 。
三、 守卫的地点,同时也是拘禁的地点, 监狱。仅φυλακή 监, 太14:10 太25:36,39,43,44 可6:27 路22:33 徒5:19,21 异版, 徒5:22 徒12:6,17 徒16:27,39 异版, 徒16:40 来11:36 。复数:用于好几间监狱, 路21:12 徒22:4 徒26:10 林后6:5 林后11:23 。βάλλειν τινὰ εἰς φυλακὴν(βάλλω-SG906一Β.)把某人下在 监里, 太18:30 路12:58 徒16:23,24,37 启2:10 。被动: 太5:25 路23:25 约3:24 ,参 路23:19 ,παραδιδόναι εἰς φυλ.下在 监里, 徒8:3 ;参 路21:12 。τίθεσθαι εἰς φ.收在 监里, 徒12:4 。ἐν (τῇ) φυλακῇ τίθεσθαι锁在 监里, 太14:3 公认经文; 徒5:25 ;ἀποτίθεσθαι锁在, 太14:3 ;δῆσαι锁, 可6:17 。κατακλείειν收, 路3:20 徒26:10 。τηρεῖν囚,被动, 徒12:5 。用于阴间或地狱处罚的地方(πνεῦμα-SG4151二和四C.) 彼前3:19 。 启20:7 φυλ.的意思是后者,撒但在一千年的期间将被看守无法伤害到人(后来从地狱被释放)。倾倒之城巴比伦成为所有污秽之灵和鸟的φυλακή 巢穴, 启18:2 上,下。
四、「 夜间的一更」,为时间的划分。在新约中,罗马划分时间的惯例是在晚上六点和早上六点之间分为四个相等的时段或更, 太14:25 可6:48 。参 太24:43 路12:38 这里也许是希伯人文和希腊人之用法,即三个更( 可13:35 使用一般说法ὀψέ-SG3796,μεσονύκτιον-SG3317,ἀλεκτοροφωνία -SG219,πρωΐ-SG4404)。* |
5438 phulake {foo-lak-ay'} from 5442; TDNT - 9:241,1280; n f AV - prison 36, watch 6, imprisonment 2, hold 1, cage 1, ward 1; 47 1) guard, watch 1a) a watching, keeping watch 1a1) to keep watch 1b) persons keeping watch, a guard, sentinels 1c) of the place where captives are kept, a prison 1d) of the time (of night) during which guard was kept, a watch i.e. a period of time during which part of the guard was on duty, and at the end of which others relieved them. As the earlier Greeks divided the night commonly into three parts, so, previous to the exile, the Israelites also had three watches in a night; subsequently, however, after they became subject to the Romans, they adopted the Roman custom of dividing the night into four watches |
太5:25 | |
太14:3 | [和合] | 起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。 | [KJV] | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. | [和合+] | 起先,希律2264为1063他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,把约翰2491拿住2902,锁1210在监5438里1722。 |
|
太14:10 | [和合] | 于是打发人去,在监里斩了约翰, | [KJV] | And he sent, and beheaded John in the prison. | [和合+] | 于是2532打发3992人去,在监5438里1722斩了0607约翰2491, |
|
太14:25 | [和合] | 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。 | [KJV] | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | [和合+] | 夜里3571四5067更5438天,耶稣2424在海2281面上1909走4043,往4314门徒那里去0565。 |
|
太18:30 | |
太24:43 | [和合] | 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。 | [KJV] | But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. | [和合+] | 家主3617若1487知道1492几4169更天5438有贼2812来2064,就必儆醒1127,不3756容1439人挖透1358房屋3614;这1565是你们所知道1097的。 |
|
太25:36 | [和合] | 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’ | [KJV] | Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. | [和合+] | 我赤身露体1131,你们给我3165穿4016;我病了0770、你们看顾1980我3165;我在监5438里1722,你们来2064看我3165。 |
|
太25:39 | |
太25:43 | |
太25:44 | |
可6:17 | [和合] | 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。 | [KJV] | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. | [和合+] | 先是希律2264为他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,差人去0649拿住2902约翰2491,锁1210在监5438里1722,因为3754希律已经娶了1060那妇人。 |
|
可6:27 | [和合] | 随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰, | [KJV] | And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, | [和合+] | 随即2112差0649一个护卫兵4688,吩咐2004拿约翰的头2776来5342。护卫兵就1161去0565,在监5438里1722斩了0607约翰, |
|
可6:48 | [和合] | 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。 | [KJV] | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. | [和合+] | 看见1492门徒因1063风0417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有4012四5067更天5438,就在海2281面上1909走4043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们0846去3928。 |
|
路2:8 | [和合] | 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。 | [KJV] | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. | [和合+] | 在1722伯利恒之野地0063里有2258牧羊的人4166,夜间3571按着更次5438看守5442羊群4167。 |
|
路3:20 | [和合] | 又另外添了一件,就是把约翰收在监里。 | [KJV] | Added yet this above all, that he shut up John in prison. | [和合+] | 又2532另外1909-3956添4369了一件,就是把约翰2491收2623在1722监里5438。 |
|
路12:38 | [和合] | 或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。 | [KJV] | And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. | [和合+] | 或是1437二1208更5438天来2064,或是2532叁5154更5438天来2064,看见2147仆人这样3779,那1565仆人1401就有1526福了3107。 |
|
路12:58 | |
路21:12 | |
路22:33 | |
路23:19 | |
路23:25 | [和合] | 把他们所求的,那作乱杀人下在监里的,释放了;把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。 | [KJV] | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. | [和合+] | 把他们0846所求0154的那3739作乱4714杀人5408、下0906在1519监里5438的释放0630了,把耶稣2424交给3860他们,任凭他们的0846意思2307行。 |
|
约3:24 | [和合] | 那时约翰还没有下在监里。 | [KJV] | For John was not yet cast into prison. | [和合+] | 1063(那时约翰2491还没有3768下在0906监计5438。) |
|
徒5:19 | [和合] | 但主的使者夜间开了监门,领他们出来, | [KJV] | But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, | [和合+] | 但1161主2962的使者0032夜间1223-3571开0455了监5438门2374,领1806他们0846出来, |
|
徒5:22 | |
徒5:25 | |
徒8:3 | |
徒12:4 | [和合] | 希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。 | [KJV] | And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. | [和合+] | 希律拿了4084彼得,收4084在1519监里5438,交付3860四5064班5069兵丁4757看守5442,每班四个人,意思要1014在逾越节3957后3326把他0846提出来0321,当着百姓2992办他。 |
|
徒12:5 | |
徒12:10 | |
徒12:17 | |
徒16:23 | [和合] | 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。 | [KJV] | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: | [和合+] | 打了2007许多4183棍4127,便将他们0846下0906在1519监里5438,嘱咐5438禁卒1200严紧0806看守5083。 |
|
徒16:24 | [和合] | 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。 | [KJV] | Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | [和合+] | 禁卒领了2983这样5108的命3852,就把他们0846下0906在1519内2082监里5438,两脚4228上了0805-1519木狗3586。 |
|
徒16:27 | [和合] | 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。 | [KJV] | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | [和合+] | 禁卒1200一醒1096-1853,看见1492监5438门2374全开0455,以为3543囚犯1198已经逃走1628,就拔4685刀3162要3195自1438杀0337。 |
|
徒16:37 | [和合] | 保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!” | [KJV] | But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. | [和合+] | 保罗3972却1161说5346:我们是5225罗马4514人0444,并没有定罪0178,他们就在众人面前1219打了1194我们2248,又把我们下0444在1519监里5438,现在3568要私下2977撵1544我们2248出去么?这是1063不行的3756。叫他们自己0846来2064领1806我们2248出去罢! |
|
徒16:40 | |
徒22:4 | |
徒26:10 | [和合] | 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。 | [KJV] | Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. | [和合+] | 我在1722耶路撒冷2414也2532曾这样3739行4160了。既从3844祭司长0749得了2983权柄1849,我1473就把许多4183圣徒0040囚在2623监5438里。他们0846被杀0337,我也出2702名5586定案。 |
|
林后6:5 | [和合] | 鞭打、监禁、扰乱、勤劳、警醒、不食、 | [KJV] | In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; | [和合+] | 鞭打4127、监禁5438、扰乱0181、勤劳2873、儆醒0070、不食3521、 |
|
林后11:23 | |
来11:36 | [和合] | 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, | [KJV] | And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: | [和合+] | 又1161有人2087忍受2983戏弄1701、鞭打3148、捆锁1199、监禁5438、各等的磨炼3984, |
|
彼前3:19 | [和合] | 他借这灵曾去传道给那些在监狱里的灵听, | [KJV] | By which also he went and preached unto the spirits in prison; | [和合+] | 他藉1722这灵曾去4198传道2784给那些在监狱5438里1722的灵4151听, |
|
启2:10 | |
启18:2 | [和合] | 他大声喊着说:“巴比伦大城倾倒了!倾倒了!成了鬼魔的住处和各样污秽之灵的巢穴(或作“牢狱”。下同。),并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴; | [KJV] | And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. | [和合+] | 他大3173声5456喊着2896-2479说3004:巴比伦0897大3173城倾倒了4098!倾倒了4098!成了1096鬼魔1142的住处2732和2532各样3956污秽0169之灵4151的巢穴5438(或作:牢狱;下同),并2532各样3956污秽0169可憎3404之雀鸟3732的巢穴5438。 |
|
启20:7 | [和合] | 那一千年完了,撒但必从监牢里被释放, | [KJV] | And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, | [和合+] | 那一千5507年2094完了5055,撒但4567必从1537监牢5438里被释放3089, |
|