Strong's Number: 5048 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5048 נֶגֶד neged {neh'-ghed}

源自 05046; TWOT - 1289a;
AV - before, against, in the presence, about; 23
实名词(作名词用)
1) 显著的, 在前的
副词
2) 在... 之前, 直向前, 之前, 在眼前
3) 历历在目,如在眼前
与介系词合用
5) 在前的, 相当于
6) 在... 之前, 之前
7) 在眼前, 对面, 从...前面, 远自,
8) 直到....的前方 ( 尼3:26 )
9) 之上, 为了
10) 在.... 之前, 对面
11) 一段距离
介系词
12) 从... 之前, 从... 离开
13) 从眼前, 对面, 在远距之外
14) 从前面, 在... 之前
15) 远到... 之前
05048
<音译>neged
<词类>介
<字义>在…之前、前头、对面、在…面前
<字源>来自SH5046
<神出>1289a  创2:18
<译词>面前51 前19 对著14 对面13 相对7 当著5 眼前4 在3 外2 往前2 看2 远远的2 配偶2 下1 中1 之下1 前头1 在一旁1 在其前1 在眼中1 定1 对1 攻击1 敌挡1 旁边1 为敌1 直往前1 眼中1 眼界1 管理1 离1 顺著1 (145)
<解释>
3单阳词尾נֶגְדּוֹ 创2:18 。2单阳词尾נֶגְדְּךָ 诗38:9 。1单词尾נֶגְדִּי 诗38:17 。3复阳词尾נֶגְדָּם 诗54:3 。表示方向的נֶגְדָה , ָה 诗116:14,18 。

1. 对面在…前面在…眼前当著我们的众弟兄创31:32 创31:37面前创47:15百姓面前出34:10百姓在耶利哥的对面过去了书3:16对著他们安营王上20:27

2. 历历在目如在眼前我的痛苦常面前诗38:17 王上44:15 王上51:3 王上109:15 赛40:17 诗39:5

3. 与介系词合用:
A. 在前的相当于。עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ一个配偶帮助他创2:18,20 。

B. 在…之前之前。וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ前头创33:12 民22:32 王下1:13 赛1:7 书5:13 但8:15 但10:16

C. 在眼前对面从…前面远自。וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד相对而坐创21:16,16 王下2:7 申28:66

05048 neged {neh'-ghed}
from 05046; TWOT - 1289a;
AV - before, against, in the presence, about; 23
subst
1) what is conspicuous, what is in front of
adv
2) in front of, straight forward, before, in sight of
3) in front of oneself, straightforward
4) before your face, in your view or purpose
with prep
5) what is in front of, corresponding to
6) in front of, before
7) in the sight or presence of
8) parallel to
9) over, for
10) in front, opposite
11) at a distance
prep
12) from the front of, away from
13) from before the eyes of, opposite to, at a distance from
14) from before, in front of
15) as far as the front of

Transliterated: neged
Phonetic: neh'-ghed

Text: from 5046; a front, i.e. part opposite; specifically a counterpart, or mate; usually (adverbial, especially with preposition) over against or before:

KJV --about, (over) against, X aloof, X far (off), X from, over, presence, X other side, sight, X to view.



Found 22 references in the Old Testament Bible
创21:16
[和合]自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。
[KJV]And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
[和合+]自己走开3212约有一箭2909-7198之远7368,相对5048而坐3427,说0559:我不忍见7200孩子32064194,就相对而坐3427,放53756963大哭1058
创31:32
[和合]至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活;当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
[KJV]With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
[和合+]至于你的神象0430,你在谁0834那里搜4672出来,就不容谁存活2421。当着5048我们的众弟兄0251,你认一认5234,在我这里有甚么东西是你的,就拿3947去。原来雅各3290不知道3045拉结7354偷了1589那些神象。
民2:2
[和合]“以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
[KJV]Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
[和合+]以色列34781121-0376要各归2583自己的纛1714下,在本族0001-1004的旗号0226那里,对着504841500168的四围5439安营2583
民25:4
[和合]耶和华吩咐摩西说:“将百姓中所有的族长,在我面前对着日头悬挂,使我向以色列人所发的怒气可以消了。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
[和合+]耶和华3068吩咐摩西说0559:将3947百姓5971中所有的族长7218在我3068面前5048对着日头8121悬挂3363,使我向以色列3478人所发的怒气2740可以消7725了。
申28:66
[和合]你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
[KJV]And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
[和合+]你的性命2416必悬悬8511无定5048;你昼31193915恐惧6342,自料性命2416难保0539
士20:34
[和合]有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛;便雅悯人却不知道灾祸临近了。
[KJV]And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them.
[和合+]有以色列3478人中的一万6235-050509770376,来到0935基比亚13905048接战,势派4421甚是凶猛3513;便雅悯人却不知道3045灾祸7451临近了5060
撒下22:25
[和合]所以耶和华按我的公义,按我在他眼前的清洁赏赐我。
[KJV]Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
[和合+]所以耶和华3068按我的公义6666,按我在他眼前5048-5869的清洁1252赏赐7725我。
王上8:22
[和合]所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,向天举手说:
[KJV]And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:
[和合+]所罗门8010当着5048以色列3478会众6951,站5975在耶和华3068的坛41966440,向天806465663709说:
王下1:13
[和合]王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去双膝跪在以利亚面前,哀求他,说:“神人哪!愿我的性命和你这五十个仆人的性命,在你眼前看为宝贵。
[KJV]And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
[和合+]王第叁次7992差遣7971一个五十夫25728269,带领五十人25727725。这五十夫25728269上去5927,双膝12903766在以利亚0452面前5048,哀求2603他说1696: 神04300376哪,愿我的性命5315和你这五十个2572仆人5650的性命5315在你眼前5869看为宝贵3365
王下2:7
[和合]有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面;二人在约但河边站住。
[KJV]And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.
[和合+]有先知5030门徒1121去了1980五十25720376,远远地7350站在5975他们对面5048;二8147人在约但河3383边站住5975
王下3:22
[和合]次日早晨,日光照在水上,摩押人起来,看见对面水红如血,
[KJV]And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
[和合+]次日1242早晨7925,日8121光照在22244325上,摩押人4124起来,看见7200对面504843250122如血1818
代上8:32
[和合]米基罗生示米暗。这些人和他们的弟兄,在耶路撒冷对面居住。
[KJV]And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.
[和合+]米基罗47323205示米暗8039。这些人和他们的弟兄0251在耶路撒冷3389对面5048居住3427
尼3:28
[和合]从马门往上,众祭司各对自己的房屋修造。
[KJV]From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
[和合+]从马54838179往上,众祭司354803765048自己的房屋1004修造2388
尼11:22
[和合]在耶路撒冷,利未人的长官,管理 神殿事务的,是歌唱者亚萨的子孙巴尼的儿子乌西。巴尼是哈沙比雅的儿子;哈沙比雅是玛他尼的儿子;玛他尼是米迦的儿子。
[KJV]The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God.
[和合+]在耶路撒冷3389、利未人3881的长官6496,管理5048 神0430殿1004事务4399的是歌唱者7891亚萨0623的子孙1121、巴尼1137的儿子1121乌西5813。巴尼是哈沙比雅2811的儿子1121;哈沙比雅是玛他尼4983的儿子1121;玛他尼是米迦4316的儿子1121
尼13:21
[和合]我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。
[KJV]Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
[和合+]我就警戒5749他们说0559:你们为何在城23465048住宿3885呢?若再这样8138,我必下79713027拿办你们。从此6256以后0935,他们在安息日7676不再来了。
诗31:22
[和合]至于我,我曾急促地说:“我从你眼前被隔绝。”然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
[KJV]For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
[和合+]至于我,我曾急促地26480559:我从你眼58695048被隔绝1629。然而0403,我呼求7768你的时候,你仍听8085我恳求8469的声音6963
诗38:11
[和合]我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着;我的亲戚本家,也远远地站立。
[KJV]My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
[和合+]我的良朋7453密友0157因我的灾病5061都躲在旁边5048站着5975;我的亲戚7138本家也远远地7350站立5975
诗78:12
[和合]他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗的眼前,施行奇事。
[KJV]Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
[和合+]他在埃及47140776,在琐安68147704,在他们祖宗0001的眼前5048施行6213奇事6382
箴14:7
[和合]到愚昧人面前,不见他嘴中有知识。
[KJV]Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.
[和合+]3212愚昧36840376面前5048,不见3045他嘴8193中有知识1847
赛1:16
[和合]你们要洗濯、自洁,从我眼前除掉你们的恶行,要止住作恶,
[KJV]Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
[和合+]你们要洗濯7364、自洁2135,从我眼58695048除掉5493你们的恶74554611,要止住2308作恶7489
耶16:17
[和合]因我的眼目察看他们的一切行为,他们不能在我面前遮掩;他们的罪孽,也不能在我眼前隐藏。
[KJV]For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes.
[和合+]因我的眼目5869察看他们的一切行为1870;他们不能在我面6440前遮掩5641,他们的罪孽5771也不能在5048我眼5869前隐藏6845
结41:16
[和合]内殿,院廊,门槛,严紧的窗棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),
[KJV]The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered;
[和合+]6442殿1964、院26910197、门槛5592、严紧0331的窗棂2474,并对着50485592槛的叁层7969楼廊0862,从地0776到窗棂2474(窗棂2474都有蔽子3680),