创23:9 | [和合] | 把田头上那麦比拉洞给我,他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。” | [KJV] | That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. | [和合+] | 把田7704头7097上那麦比拉4375洞4631给5414我;他可以按着足4392价-3701卖给5414我,作我在你们中间8432的坟6913地0272。 |
|
创41:7 | [和合] | 这细弱的穗子,吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。 | [KJV] | And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. | [和合+] | 这细弱1851的穗子7641吞了1104那七7651个又肥大1277又饱满4392的穗子7641。法老6547醒了3364,不料是个梦2472。 |
|
创41:22 | [和合] | 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美; | [KJV] | And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: | [和合+] | 我又梦2472见7200一0259棵麦子7070,长了5927七7651个穗子7641,又饱满4392又佳美2896, |
|
民7:13 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:14 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One spoon of ten shekels of gold, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:19 | [和合] | 他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他献7126为供物7133的是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:20 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One spoon of gold of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:25 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:26 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:31 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:32 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:37 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:38 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:43 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:44 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:49 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:50 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:55 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:56 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:61 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:62 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:67 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:68 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:73 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:74 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:79 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:80 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:86 | [和合] | 十二个金盂盛满了香,按圣所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。 | [KJV] | The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels. | [和合+] | 十二6240-8147个金2091盂3709盛满4392了香7004,按圣所6944的平8255,每盂3709重十6235舍客勒,所有的金子2091共一百3967二十6242舍客勒。 |
|
申6:11 | [和合] | 有房屋,装满各样美物,非你所装满的;有凿成的水井,非你所凿成的;还有葡萄园、橄榄园,非你所栽种的;你吃了而且饱足。 | [KJV] | And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; | [和合+] | 有房屋1004,装满4392各样美物2898,非你所装满4390的;有凿2672成的水井0953,非你所凿2672成的;还有葡萄园3754、橄榄园2132,非你所栽种5193的;你吃了0398而且饱足7646。 |
|
申33:23 | [和合] | “论拿弗他利说:拿弗他利啊!你足沾恩惠,满得耶和华的福,可以得西方和南方为业。 | [KJV] | And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south. | [和合+] | 论拿弗他利5321说0559:拿弗他利5321阿,你足沾7649恩惠7522,满得4392耶和华3068的福1293,可以得3423西方3220和南方1864为业。 |
|
申34:9 | [和合] | 嫩的儿子约书亚,因为摩西曾按手在他头上,就被智慧的灵充满,以色列人便听从他,照着耶和华吩咐摩西的行了。 | [KJV] | And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 嫩5126的儿子1121约书亚3091;因为摩西4872曾按5564手3027在他头上,就被智慧2451的灵7307充满4392,以色列3478人1121便听从8085他,照着耶和华3068吩咐6680摩西4872的行了6213。 |
|
得1:21 | [和合] | 我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我,全能者使我受苦,既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?” | [KJV] | I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? | [和合+] | 我满满地4392出去1980,耶和华3068使我空空地7387回来7725。耶和华3068降祸6030与我,全能者7706使我受苦7489。既是这样,你们为何还叫7121我拿俄米5281呢? |
|
撒下23:11 | [和合] | 其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一日,非利士人聚集成群,在一块长满红豆的田里,众民就在非利士人面前逃跑。 | [KJV] | And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. | [和合+] | 其次0310是哈拉人2043亚基0089的儿子1121沙玛8048。一日,非利士人6430聚集0622成群2416,在一块2513长满4392红豆5742的田里7704,众民5971就在非利士人6430面前逃跑5971。 |
|
王下4:4 | [和合] | 回到家里,关上门,你和你儿子在里面,将油倒在所有的器皿里,倒满了的放在一边。” | [KJV] | And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. | [和合+] | 回到0935家里,关上5462门1817,你和你儿子1121在里面将油倒在3332所有的器皿3627里,倒满了的4392放在一边5265。 |
|
王下7:15 | [和合] | 他们就追寻到约但河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具。使者就回来报告王。 | [KJV] | And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. | [和合+] | 他们就追寻3212-0310到约但河3383,看见满4392道1870上都是亚兰人0758急2648跑时丢弃7993的衣服0899器具3627,使者4397就回来7725报告5046王4428。 |
|
代上11:13 | [和合] | 他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集要打仗。那里有一块长满大麦的田,众民就在非利士人面前逃跑。 | [KJV] | He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. | [和合+] | 他从前与大卫1732在巴斯达闵6450,非利士人6430聚集0622要打仗4421。那里有一块2513长满4392大麦8184的田7704,众民5971就在非利士人6430面前6440逃跑5127; |
|
代上21:22 | [和合] | 大卫对阿珥楠说:“你将这禾场与相连之地卖给我,我必给你足价,我好在其上为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。” | [KJV] | Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. | [和合+] | 大卫1732对阿珥楠0771说0559:你将这禾场1637与相连之地4725卖5414给我,我必给你足4392价3701,我好在其上为耶和华3068筑1129一座坛4196,使民间5971的瘟疫4046止住6113。 |
|
代上21:24 | [和合] | 大卫王对阿珥楠说:“不然,我必要用足价向你买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。” | [KJV] | And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. | [和合+] | 大卫1732王4428对阿珥楠0771说0559:不然!我必要用足4392价3701向你买7069-7069。我不用你的物献5375给耶和华3068,也不用白得2600之物献5927为燔祭5930。 |
|
尼9:25 | [和合] | 他们得了坚固的城邑,肥美的地土,充满各样美物的房屋,凿成的水井,葡萄园、橄榄园,并许多果木树。他们就吃而得饱,身体肥胖,因你的大恩,心中快乐。 | [KJV] | And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. | [和合+] | 他们得了3920坚固的1219城邑5892、肥美的8082地土0127、充满4392各样美物2898的房屋1004、凿成的2672水井0953、葡萄园3754、橄榄园2132,并许多7230果木3978树6086。他们就吃0398而得饱7646,身体肥胖8080,因你的大1419恩2898,心中快乐5727。 |
|
诗73:10 | [和合] | 所以 神的民归到这里,喝尽了满杯的苦水。 | [KJV] | Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. | [和合+] | 所以 神0430的民5971归到7725-7725这里1988,喝尽4680了满4392杯的苦水4325。 |
|
诗75:8 | [和合] | 耶和华手里有杯,其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒,他倒出来,地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。 | [KJV] | For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. | [和合+] | 耶和华3068手3027里有杯3563,其中的酒3196起沫2560,杯内满了4392搀杂4538的酒;他倒出来5064,地上0776的恶人7563必都喝4680这2088酒的渣滓8105,而且喝尽8354。 |
|
诗144:13 | [和合] | 我们的仓盈满,能出各样的粮食;我们的羊,在田间孳生千万。 | [KJV] | That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: | [和合+] | 我们的仓4200盈满4392,能出6329各样2177-2177的粮食;我们的羊6629在田间2351孳生千0503万7231。 |
|
箴17:1 | [和合] | 设筵满屋,大家相争;不如有块干饼,大家相安。 | [KJV] | Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. | [和合+] | 设筵2077满4392屋1004,大家相争7379,不如2896有块乾2720饼6595,大家相安7962。 |
|
传1:7 | [和合] | 江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。 | [KJV] | All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. | [和合+] | 江河5158都往海3220里流1980,海3220却不满4392;江河5158从1980何处4725流,仍归还7725何处。 |
|
传11:5 | [和合] | 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之 神的作为,你更不得知道。 | [KJV] | As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. | [和合+] | 风7307从何道1870来,骨头6106在怀孕4392妇人的胎中0990如何长成,你尚且不得知道3045;这样,行6213万事之 神0430的作为4639,你更不得知道3045。 |
|
赛1:21 | [和合] | 可叹忠信的城,变为妓女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住! | [KJV] | How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. | [和合+] | 可歎,忠信的0539城7151变为妓女2181!从前充满了4392公平4941,公义6664居在3885其中,现今却有凶手7523居住。 |
|
赛22:2 | [和合] | 你这满处呐喊,大有喧哗的城,欢乐的邑啊,你中间被杀的,并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。 | [KJV] | Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. | [和合+] | 你这满处4392呐喊8663、大有喧哗1993的城5892,欢乐5947的邑7151啊,你中间被杀的2491并不是被刀2719杀2491,也不是因打仗4421死亡4191。 |
|
赛51:20 | [和合] | 你的众子发昏,在各市口上躺卧,好象黄羊在网罗之中,都满了耶和华的忿怒,你 神的斥责。 | [KJV] | Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. | [和合+] | 你的众子1121发昏5968,在各市2351口上7218躺卧7901,好象黄羊8377在网罗4364之中,都满了4392耶和华3068的忿怒2534―你 神0430的斥责1606。 |
|
耶4:12 | [和合] | 必有一阵更大的风,从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语,攻击他们。” | [KJV] | Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. | [和合+] | 必有一阵更大4392的风7307从这些地方为我颳来0935;现在我又必发出1696判语4941,攻击他们。 |
|
耶5:27 | [和合] | 笼内怎样满了雀鸟,他们的房中也照样充满诡诈,所以他们得成为大,而且富足。 | [KJV] | As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. | [和合+] | 笼3619内怎样满了4392雀鸟5775,他们的房1004中也照样充满4392诡诈4820;所以他们得成为大1431,而且富足6238。 |
|
耶6:11 | [和合] | 因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。“我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的,都必被擒拿。 | [KJV] | Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. | [和合+] | 因此我被耶和华3068的忿怒2534充满4392,难以3811含忍3557。我要倾在8210街中2351的孩童5768和聚会5475的少年人0970身上,连3162夫0376带妻0802,并年老2205的与日子3117满足4390的都必被擒拿3920。 |
|
耶12:6 | [和合] | 因为连你弟兄和你父家,都用奸诈待你。他们也在你后边大声喊叫,虽向你说好话,你也不要信他们。” | [KJV] | For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. | [和合+] | 因为连你弟兄0251和你父0001家1004都用奸诈0898待你。他们也在你后边0310大声4392喊叫7121,虽向你说1696好话2896,你也不要信0539他们。 |
|
耶23:24 | [和合] | 耶和华说:“人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?”耶和华说:“我岂不充满天地吗? | [KJV] | Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:人0376岂能在隐密处4565藏身5641,使我看7200不见他呢?耶和华3068说5002:我岂不充满4392天8064地0776么? |
|
耶35:5 | [和合] | 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒!” | [KJV] | And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. | [和合+] | 于是我在利甲7397族1004人面前6440设摆5414盛满4392酒3196的碗1375和杯3563,对他们说0559:请你们喝8354酒3196。 |
|
结1:18 | [和合] | 至于轮辋,高而可畏;四个轮辋周围满有眼睛。 | [KJV] | As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. | [和合+] | 至于轮辋1354,高1363而可畏3374;四0702个轮辋1354周围5439满4392有眼睛5869。 |
|
结10:12 | [和合] | 他们全身,连背带手和翅膀,并轮周围,都满了眼睛。这四个基路伯的轮子,都是如此。 | [KJV] | And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had. | [和合+] | 他们全身1320,连背1354带手3027和翅膀3671,并轮0212周围5439都满了4392眼睛5869。这四0702个基路伯的轮子0212都是如此。 |
|
结17:3 | [和合] | 说,’主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到利巴嫩,将香柏树梢拧去; | [KJV] | And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: | [和合+] | 说0559主0136耶和华3069如此说0559:有一大1419鹰5404,翅膀3671大1419,翎毛0083长0750,羽毛5133丰满4392,彩色俱备7553,来到0935利巴嫩3844,将香柏树0730梢6788拧去3947, |
|
结28:12 | [和合] | “人子啊!你为推罗王作起哀歌说:主耶和华如此说,你无所不备,智慧充足,全然美丽。 | [KJV] | Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. | [和合+] | 人0120子1121啊,你为推罗6865王4428作起5375哀歌7015,说0559主3069耶和华0136如此说0559:你无所不备2856,智慧2451充足4392,全然3632美丽3308。 |
|
结36:38 | |
摩2:13 | [和合] | 看哪!在你们所住之地,我必压你们,如同装满禾捆的车压物一样。 | [KJV] | Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves. | [和合+] | 看哪,在你们所住之地,我必压5781你们,如同装满4392禾捆5995的车5699压5781物一样。 |
|
鸿1:10 | [和合] | 你们象丛杂的荆棘,象喝醉了的人,又如枯干的碎秸全然烧灭。 | [KJV] | For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. | [和合+] | 你们象丛杂5440的荆棘5518,象喝5433醉了的人5435,又如枯乾3002的碎秸7179全然4392烧灭0398。 |
|
鸿3:1 | [和合] | 祸哉!这流人血的城,充满谎诈和强暴,抢夺的事总不止息。 | [KJV] | Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not; | [和合+] | 祸哉1945!这流人血1818的城5892,充满4392谎诈3585和强暴6563,抢夺的事2964总不止息4185。 |
|