Strong's Number: 4347 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4347 מַכָּה makkah {mak-kaw'} 或 (阳性) makkeh {muk-keh'}

源自 05221; TWOT - 1364d; 阴性名词
钦定本 - wound 14, slaughter 14, plague 11, beaten 1, stripes 2, stroke 2,
blow 1, smote 1, sores 1, wounded 1; 48
1) 击打, 伤害, 屠杀
1a) 击打, 鞭打
1b) 殴打, 鞭打
1c) 伤害
1d) 大屠杀
1e) 打败, 征服
1f) 灾害
04347
<音译>makkah
<词类>名、阴、质
<字义>破坏、残杀、鼠疫
<字源>来自SH5221
<神出>1364d  利26:21
<译词>伤痕7 杀7 灾殃5 灾4 伤3 击杀2 伤害1 伤处1 射伤1 戮1 所受的伤1 所杀的1 打1 损伤1 击1 击打1 攻1 杀戮1 灾祸1 破坏的1 被杀的人1 责打1 鞭1 (45)
<解释>
单阴מַכָּה 撒上4:8 。单阴附属形מַכַּת 赛10:26 。单阴1单词尾מַכָּתִי 耶10:19 耶15:18 。复阴מַכִּים 王下8:29 。复阴附属形מַכּוֹת 申29:22 。复阴2单阳词尾מַכֹּתְךָ 申28:59 。复阴2单阴词尾מַכּוֹתַיִךְ 耶30:17

一、鞭打击打
1. 鞭打申25:3 (未译)。鞭伤箴20:30

2. 殴打。比喻打败米甸人, 赛10:26

3. 伤害伤处王上22:35打仗的时候所受的王下8:29 王上9:15 代下22:6 亚13:6病患损伤耶6:7

二、大屠杀被杀的人甚多撒上4:10击杀的非利士人撒上14:30 书10:20 撒上6:19 撒上14:14 撒上19:8 撒上23:5 王上20:21 代下13:17

三、打败大大的败他们书10:10,20 士11:33 士15:8 代下28:5

四、灾难你所受的申28:58,58,58,61 。各样灾殃撒上4:8

04347 makkah {mak-kaw'} or (masc.) makkeh {muk-keh'}
from 05221; TWOT - 1364d; n f p
AV - wound 14, slaughter 14, plague 11, beaten 1, stripes 2, stroke 2,
blow 1, smote 1, sores 1, wounded 1; 48
1) blow, wound, slaughter
1a) blow, stripe
1b) beating, scourging
1c) wound
1d) slaughter
1e) defeat, conquest
1f) plague

Transliterated: makkah
Phonetic: mak-kaw'

Text: or (masculine) makkeh {muk-keh'}; (plural only) from 5221; a blow (in 2 Chronicles 2:10, of the flail); by implication, a wound; figuratively, carnage, also pestilence:

KJV --beaten, blow, plague, slaughter, smote, X sore, stripe, stroke, wound([-ed]).



Found 41 references in the Old Testament Bible
利26:21
[和合]“你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍,降灾与你们。
[KJV]And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
[和合+]你们行事3212若与我反对7147,不肯0014听从8085我,我就要按你们的罪24033254七倍76513254灾-4347与你们。
民11:33
[和合]肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。
[KJV]And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
[和合+]1320在他们牙齿8127之间尚未2962嚼烂3772,耶和华3068的怒气0639就向他们5971发作2734,用最39667227的灾殃4347击杀5221了他们5971
申28:58
[和合]-
[KJV]If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
[和合+]这书上5612所写3789律法8451的一切话1697是叫你敬畏3372耶和华3068―你 神0430可荣3513可畏3372的名8034。你若不谨守8104遵行6213,耶和华3068就必将6381奇-63814347,就是至大1419至长0539的灾4347,至重7451至久0539的病2483,加在你和你后裔2233的身上,
申28:61
[和合]又必将没有写在这律法书上的各样疾病、灾殃,降在你身上,直到你灭亡。
[KJV]Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.
[和合+]又必将没有写在3789这律法84515612上的各样疾病2483、灾殃4347降在5927你身上,直到你灭亡8045
申29:22
[和合]“你们的后代,就是以后兴起来的子孙和远方来的外人,看见这地的灾殃,并耶和华所降与这地的疾病;
[KJV]So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;
[和合+]你们的后03141755,就是以后0310兴起来6965的子孙1121,和远735007760935的外人5237,看见7200这地0776的灾殃4347,并耶和华3068所降与2470这地的疾病8463
书10:10
[和合]耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大地杀败他们,追赶他们在伯和仑的上坡路,击杀他们直到亚西加和玛基大。
[KJV]And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
[和合+]耶和华3068使他们在以色列人3478面前6440溃乱2000。约书亚在基遍1391大大1419的杀败5221-4347他们,追赶7291他们,在伯和崙1032的上坡46081870击杀5221他们,直到亚西加5825和玛基大4719
书10:20
[和合]约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽,其中剩下的人都进了坚固的城。
[KJV]And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
[和合+]约书亚3091和以色列34781121大大3966-1419杀败3615-5221-4347他们,直到将他们灭尽8552;其中剩下8300-8277的人都进0935了坚固的城4013-5892
士15:8
[和合]参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
[KJV]And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
[和合+]参孙就大大1419击杀4347他们,连腿778559213409都砍断了5221。他便下去3381,住在3427以坦58625553的穴5585内。
撒上4:8
[和合]我们有祸了,谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
[KJV]Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
[和合+]我们有祸了0188!谁能救我们脱离5337这些大能之0117 神0430的手3027呢?从前在旷野4057用各样灾殃4347击打5221埃及人4714的,就是这些 神0430
撒上4:10
[和合]非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃。被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
[KJV]And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
[和合+]非利士人6430和以色列人打仗3898,以色列人3478败了5062,各0376向各家0168奔逃5127,被杀的人434739661419,以色列3478的步兵7273仆倒了5307叁万7970-0505
撒上6:19
[和合]耶和华因伯示麦人擅观他的约柜,就击杀了他们七十人;那时有五万人在那里(原文作“七十人加五万人”)。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。
[KJV]And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.
[和合+]耶和华3068因伯示麦10530376擅观7200他的约柜0727,就击杀了5221他们七十人;那时有五万2572-0505-76570582在那里(原文是七十人加五万人)。百姓5971因耶和华3068大大1419击杀5221-4347他们,就哀哭了0056
撒上14:14
[和合]约拿单和拿兵器的人,起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
[KJV]And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
[和合+]约拿单3129和拿5375兵器3627的人起头7223所杀的4347约有二十62420376,都在一亩67767704的半2677犁沟4618之内。
撒上14:30
[和合]今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人,岂不更多吗?”
[KJV]How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
[和合+]今日3117百姓59713863任意0398吃了0398从仇敌0341所夺的46727998,击杀的4347非利士人6430岂不更多7235么?
撒上23:4
[和合]大卫又求问耶和华,耶和华回答说:“你起身,下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。”
[KJV]Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.
[和合+]大卫1732和跟随他的人05823212基伊拉7084去,与非利士人6430打仗3898,大大141943475221他们,又夺获5090他们的牲畜4735。这样,大卫1732救了3467基伊拉7084的居民3427
王上22:35
[和合]那日,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就死了,血从伤处流在车中。
[KJV]And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
[和合+]那日3117,阵势4421越战越猛5927,有人扶王44285975在车4818上,抵挡5227亚兰人0758。到晚上6153,王就死了4191,血1818从伤处43473332在车73932436
王下8:29
[和合]
[KJV]
[和合+]约兰31414428回到7725耶斯列3157,医治7495在拉末7414与亚兰07584428哈薛2371打仗3898的时候所受5221的伤4347。犹大30634428约兰3088的儿子1121亚哈谢0274因为亚哈0256的儿子1121约兰3141病了2470,就下到3381耶斯列3157看望7200他。
王下9:15
[和合]但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。”
[KJV]But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
[和合+]但约兰30884428回到7725耶斯列3157,医治7495与亚兰0758-07614428哈薛2371打仗3898所受5221的伤4347。耶户30580559:若合3426你们的意思5315,就不0408容人逃出641258923318耶斯列3157报信50463212
代下2:9
[和合]这样,可以给我预备许多的木料,因我要建造的殿宇,高大出奇。
[KJV]Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.
[和合+]你的仆人5650砍伐3772树木6086,我必给5414他们打好了的4347小麦2406二万6242-0505歌珥3734,大麦8184二万6242-0505歌珥3734,酒3196二万6242-0505罢特1324,油8081二万6242-0505罢特1324
代下13:17
[和合]亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。
[KJV]And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
[和合+]亚比雅0029和他的军兵5971大大7227杀戮5221-4347以色列人,以色列人3478仆倒5307死亡2491的精兵0977-0376有五十万2568-3967-0505
代下22:6
[和合]约兰回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗所受的伤,犹大王约兰的儿子亚撒利雅(即“亚哈谢”)因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。
[KJV]And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick.
[和合+]约兰回到7725耶斯列3157,医治7495在拉末7414与亚兰07584428哈薛2371打仗3898所受的52214347,犹大30634428约兰3088的儿子1121亚撒利雅5838(即亚哈谢)因为亚哈0256的儿子1121约兰3088病了2470,就下到3381耶斯列3157看望7200他。
代下28:5
[和合]所以耶和华他的 神将他交在亚兰王手里。亚兰王打败他,掳了他许多的民,带到大马色去。 神又将他交在以色列王手里,以色列王向他大行杀戮。
[KJV]Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.
[和合+]所以,耶和华3068―他的 神0430将他交在5414亚兰07584428手里3027。亚兰王打败5221他,掳了7617他许多1419的民7633,带到0935大马色1834去。 神0430又将他交在5414以色列34784428手里3027,以色列3478王向他大1419行杀戮4347
斯9:5
[和合]犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。
[KJV]Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them.
[和合+]犹大人3064用刀2719击杀4347-5221一切仇敌0341,任意6213-7522202700128130他们的人。
诗64:7
[和合]但 神要射他们;他们忽然被箭射伤。
[KJV]But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.
[和合+]但 神0430要射3384他们;他们忽然6597被箭2671射伤4347
箴20:30
[和合]
[KJV]
[和合+]22506482除净8562人的罪恶7451;责打4347能入人的心23150990
赛1:6
[和合]从脚掌到头顶,没有一处完全的,尽是伤口、青肿、与新打的伤痕,都没有收口,没有缠裹,也没有用膏滋润。
[KJV]From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
[和合+]从脚72723709到头顶7218,没有一处完全的4974,尽是伤口6482、青肿2250,与新打的2961伤痕4347,都没有收口2115,没有缠裹2280,也没有用膏8081滋润7401
赛10:26
[和合]万军之耶和华要兴起鞭来攻击他,好象在俄立磐石那里杀戮米甸人一样。耶和华的杖,要向海伸出,把杖举起,象在埃及一样。
[KJV]And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
[和合+]万军6635之耶和华3068要兴起57827752来攻击他,好象在俄立6159磐石6697那里杀戮4347米甸人4080一样。耶和华的杖4294要向海3220伸出,把杖举起5375,象在埃及4714一样1870
赛27:7
[和合]主击打他们,岂象击打那些击打他们的人吗?他们被杀戮,岂象被他们所杀戮的吗?
[KJV]Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
[和合+]主击打5221他们,岂象击打4347那些击打5221他们的人吗?他们被杀戮2026,岂象被他们所杀戮2026的吗?
赛30:26
[和合]当耶和华缠裹他百姓的损处,医治他民鞭伤的日子,月光必象日光,日光必加七倍,象七日的光一样。
[KJV]Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.
[和合+]当耶和华3068缠裹2280他百姓5971的损处7667,医治7495他民鞭42734347的日子3117,月38420216必象日25350216,日25350216必加七倍7659,象七76513117的光0216一样。
耶6:7
[和合]井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来。在其间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。
[KJV]As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
[和合+]0953怎样涌出69794325来,这城也照样涌出69797451来;在其间常听见8085有强暴2555毁灭7701的事,病患2483损伤4347也常8548在我6440面前。
耶10:19
[和合]民说:“祸哉!我受损伤;我的伤痕,极其重大。”我却说:“这真是我的痛苦,必须忍受。
[KJV]Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
[和合+]民说:祸哉0188!我受损伤7667;我的伤痕4347极其重大2470。我却说0559:这真是0389我的痛苦2483,必须忍受5375
耶14:17
[和合]“你要将这话对他们说:‘愿我眼泪汪汪,昼夜不息,因为我百姓(原文作“民的处女”)受了裂口破坏的大伤。
[KJV]Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
[和合+]你要将这话1697对他们说0559:愿我眼58691832汪汪3381,昼31193915不息1820,因为我百姓5971(原文是民1323的处女1330)受了裂口4347破坏7667的大39662470
耶15:18
[和合]我的痛苦为何长久不止呢?我的伤痕为何无法医治,不能痊愈呢?难道你待我有诡诈,象流干的河道吗?
[KJV]Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail?
[和合+]我的痛苦3511为何长久5331不止呢?我的伤痕4347为何无法3985医治7495、不能痊愈0605呢?难道你待我有诡诈0391,象流乾的河4325道么?
耶19:8
[和合]我必使这城,令人惊骇嗤笑;凡经过的人,必因这城所遭的灾,惊骇嗤笑。
[KJV]And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
[和合+]我必使7760这城5892令人惊骇8047嗤笑8322;凡经过5674的人,必因这城所遭的灾4347惊骇8074嗤笑8319
耶30:12
[和合]耶和华如此说:“你的损伤无法医治,你的伤痕极其重大。
[KJV]For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.
[和合+]耶和华3068如此35410559:你的损伤7667无法医治0605;你的伤痕4347极其重大2470
耶30:14
[和合]你所亲爱的都忘记你,不来探问(或作“理会”)你。我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾用仇敌加的伤害伤害你,用残忍者的惩治惩治你。
[KJV]All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.
[和合+]你所亲爱0157的都忘记7911你,不来探问1875(或译:理会)你。我因你的罪孽2403甚大6105,罪恶5771众多7230,曾用仇敌0341加的伤害4347伤害5221你,用残忍者0394的惩治4148惩治你。
耶30:17
[和合]耶和华说:我必使你痊愈,医好你的伤痕,都因人称你为被赶散的,说:‘这是锡安,无人来探问(或作“理会”)的。’”
[KJV]For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
[和合+]耶和华30685002:我必使你痊愈5927-0724,医好7495你的伤痕4347,都因人称7121你为被赶散的5080,说:这是锡安6726,无人来探问1875(或译:理会)的!
耶49:17
[和合]“以东必令人惊骇。凡经过的人,就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。
[KJV]Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
[和合+]以东0123必令人惊骇8047;凡经过5674的人就受惊骇8074,又因他一切的灾祸4347嗤笑8319
耶50:13
[和合]因耶和华的忿怒,必无人居住,要全然荒凉。凡经过巴比伦的,要受惊骇,又因他所遭的灾殃嗤笑。
[KJV]Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
[和合+]因耶和华3068的忿怒7110,必无人居住3427,要全然荒凉8077。凡经过5674巴比伦0894的要受惊骇8074,又因他所遭的灾殃4347嗤笑8319
弥1:9
[和合]因为撒玛利亚的伤痕无法医治,延及犹大和耶路撒冷我民的城门。
[KJV]For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
[和合+]因为撒玛利亚的伤痕4347无法医治0605,延0935及犹大3063和耶路撒冷3389我民5971的城门8179
鸿3:19
[和合]
[KJV]
[和合+]你的损伤7667无法医治3545;你的伤痕4347极其重大2470。凡听8085你信息8088的必都因此向你拍86283709。你所行的恶7451谁没有时常8548遭遇5674呢?
亚13:6
[和合]必有人问他说:‘你两臂中间是什么伤呢?’他必回答说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
[KJV]And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
[和合+]必有人问他说0559:你两臂3027中间是甚么伤4347呢?他必回答0559说:这是我在亲友01571004中所受的伤5221