创13:10 | [和合] | 罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也象埃及地。 | [KJV] | And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. | [和合+] | 罗得3876举5375目5869看见7200约但河3383的全平原3603,直到0935琐珥6820,都是滋润4945的,那地在耶和华3068未灭7843所多玛5467、蛾摩拉6017以先6440如同耶和华3068的园子1588,也象埃及4714地0776。 |
|
创13:11 | [和合] | 于是罗得选择约但河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。 | [KJV] | Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. | [和合+] | 于是罗得3876选择0977约但3383河的全平原3603,往东6924迁移5265;他们就彼此0376-0251分离6504了。 |
|
创13:12 | [和合] | 亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。 | [KJV] | Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. | [和合+] | 亚伯兰0087住3427在迦南3667地0776,罗得3876住3427在平原3603的城邑5892,渐渐挪移帐棚0167,直到5704所多玛5467。 |
|
创19:17 | [和合] | 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。” | [KJV] | And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. | [和合+] | 领他们出来3318-2351以后,就说0559:逃命4422-5921-5315罢!不可0408回头0310看5027,也不可0408在平原3603站住5975。要往山上2022逃跑4422,免得6435你被剿灭5595。 |
|
创19:25 | [和合] | 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。 | [KJV] | And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. | [和合+] | 把那些0411城5892和0854全3605平原3603,并0854城5892里所有的3605居民3427,连地0127上生长的6780,都毁灭2015了。 |
|
创19:28 | [和合] | 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看;不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。 | [KJV] | And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. | [和合+] | 向5921-6440所多玛5467和蛾摩拉6017与平原3603的全3605地0776观8259看7200,不料,那地方0776烟气7008上腾5927,如同烧窑7008-3536一般。 |
|
创19:29 | [和合] | 当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。 | [KJV] | And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. | [和合+] | 当 神0430毁灭7843平原3603诸城5892的时候,他0430纪念2142亚伯拉罕0085,正在倾覆2015罗得3876所住3427之城5892的时候,就打发7971罗得3876从倾覆2018之中8432出来。 |
|
出25:39 | [和合] | 作灯台和这一切的器具,要用精金一他连得。 | [KJV] | Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. | [和合+] | 做6213灯臺和这一切的器具3627要用精2889金2091一他连得3603。 |
|
出29:23 | [和合] | 再从耶和华面前装无酵饼的筐子中取一个饼,一个调油的饼和一个薄饼, | [KJV] | And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD: | [和合+] | 再从耶和华3068面前6440装无酵饼4682的筐子5536中取一0259个3603饼3899,一个0259调油的8081饼2471和一个0259薄饼7550, |
|
出37:24 | [和合] | 他用精金一他连得,作灯台和灯台的一切器具。 | [KJV] | Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof. | [和合+] | 他用精2889金2091一他连得3603做6213灯臺和灯臺的一切器具3627。 |
|
出38:24 | [和合] | 为圣所一切工作使用所献的金子,按圣所的平,有二十九他连得并七百三十舍客勒。 | [KJV] | All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. | [和合+] | 为圣所6944一切工作4399使用6213所献的8573金子2091,按圣所6944的平8255,有二十6242九8672他连得3603并七7651百3967叁十7970舍客勒8255。 |
|
出38:25 | [和合] | 会中被数的人所出的银子,按圣所的平,有一百他连得并一千七百七十五舍客勒。 | [KJV] | And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 会中5712被数的6485人所出的银子3701,按圣所6944的平8255,有一百3967他连得3603并一千0505七7651百3967七十五7657-2568舍客勒8255。 |
|
出38:27 | [和合] | 用那一百他连得银子,铸造圣所带卯的座,和幔子柱子带卯的座,一百他连得,共一百带卯的座;每带卯的座,用一他连得。 | [KJV] | And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket. | [和合+] | 用那一百3967他连得3603银子3701铸造3332圣所6944带卯的座0134和幔子6532柱子带卯的座0134;一百3967他连得3603共一百3967带卯的座0134,每带卯的座0134用一他连得3603。 |
|
出38:29 | [和合] | 所献的铜,有七十他连得并二千四百舍客勒。 | [KJV] | And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels. | [和合+] | 所献的8573铜5178有七十7657他连得3603并二千0505四0702百3967舍客勒8255。 |
|
撒上2:36 | |
撒上10:3 | [和合] | 你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。 | [KJV] | Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: | [和合+] | 你从那里往前1973行2498,到了0935他泊8396的橡树0436那里,必遇见4672叁个7969往伯特利1008去5927拜 神0430的人0582:一个0259带着5375叁隻7969山羊羔1423,一个0259带着5375叁7969个3603饼3899,一个0259带着5375一皮袋5035酒3196。 |
|
撒下12:30 | [和合] | 夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(“王”或作“玛勒堪”玛勒堪即米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子,重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物, | [KJV] | And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. | [和合+] | 夺了3947亚扪人之王4428所戴的金冠冕5850(王:或译玛勒堪;玛勒堪就是米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子2091重4948一他连得3603,又嵌着宝3368石0068。人将这冠冕戴在大卫1732头上7218。大卫从城里5892夺了3318许多3966财物7235, |
|
撒下18:23 | [和合] | 他又说:“无论怎样,我要跑去。”约押说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。 | [KJV] | But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. | [和合+] | 他又说:无论怎样,我要跑7323去。约押说0559:你跑7323去罢!亚希玛斯0290就从1870平原3603往前跑7323,跑过5674古示人3569去了。 |
|
王上7:46 | [和合] | 是遵王命在约但平原,疏割和撒拉但中间,借胶泥铸成的。 | [KJV] | In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. | [和合+] | 是遵王4428命在约但3383平原3603、疏割5523和撒拉但6891中间藉胶泥0127铸成3332的。 |
|
王上9:14 | [和合] | 希兰给所罗门一百二十他连得金子。 | [KJV] | And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. | [和合+] | 希兰2438给7971所罗门一百3967二十6242他连得3603金子2091。 |
|
王上9:28 | |
王上10:10 | [和合] | 于是,示巴女王将一百二十他连得金子,和宝石,与极多的香料,送给所罗门王。她送给王的香料,以后奉来的不再有这样多。 | [KJV] | And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. | [和合+] | 于是,示巴女王将一百3967二十6242他连得3603金子2091和宝3368石0068,与极3966多7235的香料1314,送给5414所罗门王4428。他送给5414王4428的香料,以后奉来0935的不再有这样1931多7230。 |
|
王上10:14 | [和合] | 所罗门每年所得的金子,共有六百六十六他连得。 | [KJV] | Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, | [和合+] | 所罗门8010每0259年8141所得0935的金子2091共有六8337百3967六十8346六8337他连得3603。 |
|
王上16:24 | [和合] | 暗利用二他连得银子向撒玛买了撒玛利亚山,在山上造城,就按着山的原主撒玛的名,给所造的城起名叫撒玛利亚。 | [KJV] | And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria. | [和合+] | 暗利用二他连得3603银子3701向撒玛8106买了7069撒玛利亚8111山2022,在山2022上造1129城,就按着山2022的原主0113撒玛8106的名8034,给所造1129的城5892起名8034叫7121撒玛利亚8111。 |
|
王上20:39 | [和合] | 王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:‘你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来,’ | [KJV] | And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. | [和合+] | 王4428从那里经过5674,他向王4428呼叫6817说0559:仆人5650在阵4421上7130的时候,有人0376带了0935一个人0376来,对我说0559:你看守8104这人0376,若把他失了6485,你的性命5315必代替他的性命5315;不然,你必交出8254一他连得3603银子3701来。 |
|
王下5:5 | [和合] | 亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是乃缦带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了。 | [KJV] | And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. | [和合+] | 亚兰0758王4428说0559:你可以去3212-0935,我也达7971信5612于以色列3478王4428。于是乃缦带3947银子3701十6235他连得3603,金子2091六8337千0505舍客勒,衣裳0899十6235套2487,就去了3212; |
|
王下5:22 | [和合] | 说:“都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。” | [KJV] | And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. | [和合+] | 说0559:都平安7965。我主人0113打发7971我来说0559:刚纔有两8147个少年人5288,是先知5030门徒1121,从以法莲0669山2022地来0935见我,请你赐5414他们一他连得3603银子3701,两8147套2487衣裳0899。 |
|
王下5:23 | [和合] | 乃缦说:“请受二他连得。”再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人,他们就在基哈西前头抬着走。 | [KJV] | And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. | [和合+] | 乃缦5283说0559:请2974受3947二他连得3603;再叁地请6555受,便将二8147他连得3603银子3701装在6696两8147个口袋2754里,又将两8147套2487衣裳0899交给5414两8147个仆人5288;他们就在基哈西前6440头抬着5375走。 |
|
王下15:19 | [和合] | 亚述王普勒来攻击以色列国,米拿现给他一千他连得银子,请普勒帮助他坚定国位。 | [KJV] | And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand. | [和合+] | 亚述0804王4428普勒6322来0935攻击以色列3478国0776,米拿4505现给5414他一千0505他连得3603银子3701,请普勒帮助他坚定2388国位4467。 |
|
王下18:14 | [和合] | 犹大王希西家差人往拉吉去,见亚述王,说:“我有罪了!求你离开我;凡你罚我的,我必承当。”于是亚述王罚犹大王希西家银子三百他连得,金子三十他连得。 | [KJV] | And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. | [和合+] | 犹大3063王4428希西家2396差7971人往拉吉3923去见亚述0804王4428,说0559:我有罪了2398,求你离开7725我;凡你罚5414我的,我必承当5375。于是亚述0804王4428罚7760犹大3063王4428希西家2396银子3701叁7969百3967他连得3603,金子3603叁十7970他连得3603。 |
|
王下23:33 | [和合] | 法老尼哥将约哈斯锁禁在哈马地的利比拉,不许他在耶路撒冷作王;又罚犹大国银子一百他连得,金子一他连得。 | [KJV] | And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. | [和合+] | 法老尼哥6549将约哈斯锁禁0631在哈马2574地0776的利比拉7247,不许他在耶路撒冷3389作王4427,又罚5414-6066犹大国0776银子3701一百3967他连得3603,金子2091一他连得3603。 |
|
代上16:3 | [和合] | 并且分给以色列人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼。 | [KJV] | And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. | [和合+] | 并且分2505给以色列3478人0376,无论男0376女0802,每人0376一个3603饼3899,一块肉0829,一个葡萄饼0809。 |
|
代上19:6 | [和合] | 亚扪人知道大卫憎恶他们,哈嫩和亚扪人就打发人,拿一千他连得银子,从米所波大米、亚兰玛迦、琐巴雇战车和马兵。 | [KJV] | And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah. | [和合+] | 亚扪5983人1121知道7200大卫1732憎恶0887他们,哈嫩2586和亚扪5983人1121就打发7971人拿一千0505他连得3603银子3701,从米所波大米0763、亚兰0758、玛迦4601、琐巴6678雇7936战车7393和马兵6571, |
|
代上20:2 | [和合] | 大卫夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(“王”或作“玛勒堪”,“玛勒堪”即“米勒公”,亚扪族之神名),其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物, | [KJV] | And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also exceeding much spoil out of the city. | [和合+] | 大卫1732夺了3947亚扪人之王4428-7218(王或作玛勒堪。玛勒堪即米勒公,是亚扪族之 神0430名)所戴的金冠冕5850,其上的金子2091重4948一他连得3603,又嵌着宝3368石0068;人将这冠冕戴在大卫1732头7218上。大卫1732从城5892里夺了3318许多3966-7235财物7998, |
|
代上22:14 | [和合] | 你有许多匠人,就是石匠、木匠,和一切能作各样工的巧匠, | [KJV] | Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. | [和合+] | 我在困难6040之中为耶和华3068的殿1004预备3559了金子2091十万他连得3603,银子3701一百万他连得3603,铜5178和铁1270多得无法可称4948;我也预备3559了木头6086、石头0068,你还可以增添3254。 |
|
代上29:4 | [和合] | 就是俄斐金三千他连得,精炼的银子七千他连得,以贴殿墙。 | [KJV] | Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal: | [和合+] | 就是俄斐0211金2091-2091叁7969千0505他连得3603、精鍊2212的银子3701七7651千0505他连得3603,以贴2902殿1004墙7023。 |
|
代上29:7 | [和合] | 他们为 神殿的使用,献上金子五千他连得零一万达利克,银子一万他连得,铜一万八千他连得,铁十万他连得。 | [KJV] | And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron. | [和合+] | 他们为 神0430殿1004的使用5656献上5414金子2091五2568千0505他连得3603零一万7239达利克0150,银子3701一万6235-0505他连得3603,铜5178一万八千8083-7239-0505他连得3603,铁1270十万3967-0505他连得3603。 |
|
代下3:8 | [和合] | 又建造至圣所,长二十肘,与殿的宽窄一样,宽也是二十肘;贴上精金,共用金子六百他连得。 | [KJV] | And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents. | [和合+] | 又建造6213至6944圣6944所1004,长0753二十6242肘0520,与6440殿1004的宽窄7341一样6440,宽7341也是二十6242肘0520;贴上2645精2896金2091,共用金子六8337百3967他连得3603。 |
|
代下4:17 | [和合] | 是在约但平原疏割和撒利但中间,借胶泥铸成的。 | [KJV] | In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah. | [和合+] | 是在约但3383平原3603疏割5523和撒利但6868中间藉胶5645泥0127铸成3332的。 |
|
代下8:18 | |
代下9:9 | [和合] | 于是示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料送给所罗门王。她送给王的香料,以后再没有这样的。 | [KJV] | And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. | [和合+] | 于是示巴7614女王4436将一百3967二十6242他连得3603金子2091和宝3368石0068,与极多的3966-7230香料1314送给5414所罗门8010王4428;他送给5414王4428的香料1314,以后再没有这样的。 |
|
代下9:13 | [和合] | 所罗门每年所得的金子,共有六百六十六他连得。 | [KJV] | Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; | [和合+] | 所罗门8010每年8141所得的0935金子2091共有六8337百3967六十8346六8337他连得3603, |
|
代下25:6 | [和合] | 又用银子一百他连得,从以色列招募了十万大能的勇士。 | [KJV] | He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver. | [和合+] | 又用银子3701一百3967他连得3603,从以色列3478招募了7936十万3967-0505大能的2428勇士1368。 |
|
代下25:9 | [和合] | 亚玛谢问神人说:“我给了以色列军的那一百他连得银子怎么样呢?”神人回答说:“耶和华能把更多的赐给你。” | [KJV] | And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. | [和合+] | 亚玛谢0558问 神0430人0376说0559:我给了5414以色列3478军1416的那一百3967他连得3603银子怎么样6213呢? 神0430人0376回答0559说:耶和华3068能3426把更多的7235赐给5414你。 |
|
代下27:5 | [和合] | 约坦与亚扪人的王打仗胜了他们,当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥。第二年,第三年,也是这样。 | [KJV] | He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third. | [和合+] | 约坦与亚扪人5984的王4428打仗3898胜了2388他们,当年8141他们进贡5414银3701一百3967他连得3603,小麦2406一万6235-0505歌珥3734,大麦8184一万6235-0505歌珥;第二8145年8141、第叁7992年也是这样。 |
|
代下36:3 | [和合] | 埃及王在耶路撒冷废了他,又罚犹大国银子一百他连得,金子一他连得。 | [KJV] | And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold. | [和合+] | 埃及4714王4428在耶路撒冷3389废了5493他,又罚6064犹大国0776银子3701一百3967他连得3603,金子2091一他连得3603。 |
|
拉8:26 | [和合] | 我秤了交在他们手中的银子,有六百五十他连得;银器重一百他连得;金子一百他连得; | [KJV] | I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents; | [和合+] | 我秤了8254交在他们手3027中的银子3701有六百五十8337-3967-2572他连得3603;银3701器3627重一百3967他连得3603;金子2091一百3967他连得3603; |
|
尼3:22 | [和合] | 其次是住平原的祭司修造。 | [KJV] | And after him repaired the priests, the men of the plain. | [和合+] | 其次0310是住平原3603的祭司3548修造2388。 |
|
尼12:28 | |
斯3:9 | [和合] | 王若以为美,请下旨意灭绝他们。我就捐一万他连得银子,交给掌管国帑的人,纳入王的府库。” | [KJV] | If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries. | [和合+] | 王4428若以为美2895,请下旨意3789灭绝0006他们;我就捐8254一万6235-0505他连得3603银子3701交给3027掌管6213国帑4399的人,纳入0935王4428的府库1595。」 |
|
箴6:26 | [和合] | 因为妓女能使人只剩一块饼,淫妇猎取人宝贵的生命。 | [KJV] | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. | [和合+] | 因为,妓2181女0802能使人1157只剩一块3603饼3899;淫妇0802-0376猎取6679人宝贵的3368生命5315。 |
|
耶37:21 | |
亚5:7 | [和合] | (我见有一片圆铅被举起来)这坐在量器中的是个妇人。 | [KJV] | And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. | [和合+] | (我见有一片圆3603铅5777被举起5375来。)这坐在3427量器0374中8432的是个0259妇人0802。 |
|