Strong's Number: 2296 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2296 חָגַר chagar {khaw-gar'}

字根型; TWOT - 604; 动词
AV - gird 31, appointed 3, gird on 3, gird up 2, be afraid 1, put 1,
restrain 1, on every side 1; 43
1) 束(腰), 束上, 自己束腰, 束上带子
1a) (Qal)
1a1) 束(腰带)
1a2) 束上, 绑上
1a3) 自己束腰
02296
<音译>chagar
<词类>动
<字义>束腰、佩带
<字源>一原形字根
<神出>604  出12:11
<译词>束12 带6 束上4 腰束2 穿著2 束腰2 战战兢兢1 跨1 禁止1 顶…的1 顶1 带著1 穿1 披1 佩著1 佩1 (38)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阴חָגְרָה 箴31:17 。连续式2单阳וְחָגַרְתָּ 出29:9 。3复חָגְרוּ 赛15:3 哀2:10 。连续式3复וְחָגְרוּ 结7:18 结27:31

未完成式-3单阳יַחְגֹּר 利16:4 。叙述式3单阳הָאֵפֹד 利8:7,13 。3单阳3单阴词尾יַחְגְּרֶהָ 诗109:19 。2单阳תַּחְגֹּר 诗76:10 。3复阳יַחְגְּרוּ 结44:18 。叙述式3复阳וַיַּחְגְּרוּ 撒上25:13 王上20:32 。3复阴תַּחְגֹּרְנָה 诗65:12 。叙述式2复阳וַתַּחְגְּרוּ 申1:41

祈使式-单阳חֲגֹר 王下4:29 王下9:1 ;חֲגוֹר 诗45:3 。单阴חִגְרִי 耶6:26 。复阳חִגְרוּ 撒上25:13 。复阴חֲגֹרְנָה 耶49:3

不定词-连וְ+介לְ+附属形וְלַחֲגֹר 赛22:12

主动分词-单阳חֹגֵר 王上20:11 王下3:21

被动分词-单阳חָגוּר 士18:11 。单阴附属形חֲגֻרַת 珥1:8 。复阳חֲגֻרִים 出12:11 ;חֲגוּרִים 士18:16 但10:5

1. 束腰带给亚伦和他儿子束上腰带出29:9 利8:13 。受词:以弗得,穿著细麻布的以弗得撒上2:18 撒下6:14 。比喻用法:她以能力箴31:17

2. 束上绑上。直接受词:שָׂק麻布,表示哀伤: 赛15:3 撒下22:12 哀2:10 结7:18 结27:31 撒下3:31 耶4:8 耶6:26 耶49:3

3. 自己束腰利16:4 诗65:12

02296 chagar {khaw-gar'}
a primitive root; TWOT - 604; v
AV - gird 31, appointed 3, gird on 3, gird up 2, be afraid 1, put 1,
restrain 1, on every side 1; 43
1) to gird, gird on, gird oneself, put on a belt
1a) (Qal)
1a1) to gird
1a2) to gird on, bind on
1a3) to gird oneself

Transliterated: chagar
Phonetic: khaw-gar'

Text: a primitive root; to gird on (as a belt, armor, etc.):

KJV -be able to put on, be afraid, appointed, gird, restrain, X on every side.



Found 41 references in the Old Testament Bible
出12:11
[和合]你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华的逾越节。
[KJV]And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover.
[和合+]你们吃0398羊羔当腰间4975束带2296,脚上7272穿鞋5275,手中3027拿杖4731,赶紧2649的吃0398;这是耶和华的3068逾越节6453
出29:9
[和合]给亚伦和他儿子束上腰带,包上裹头巾,他们就凭永远的定例,得了祭司的职任。又要将亚伦和他儿子分别为圣。
[KJV]And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.
[和合+]给亚伦0175和他儿子1121束上2296腰带0073,包上2280裹头巾4021,他们就凭永远的5769定例2708得了祭司的职任3550。又要将亚伦0175和他儿子1121分别为圣4390-3027
利8:7
[和合]给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工织的带子,把以弗得系在他身上;
[KJV]And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith.
[和合+]给亚伦穿上5414内袍3801,束上2296腰带0073,穿上3847外袍4598,又加上5414以弗得0646,用其上巧工织的带子2805把以弗得0646繫在0640他身上,
利8:13
[和合]摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾。都是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses.
[和合+]摩西4872带了7126亚伦0175的儿子1121来,给他们穿上3847内袍3801,束上2296腰带0073,包上2280裹头巾4021,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
利16:4
[和合]“要穿上细麻布圣内袍,把细麻布裤子穿在身上,腰束细麻布带子,头戴细麻布冠冕,这都是圣服。他要用水洗身,然后穿戴。
[KJV]He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on.
[和合+]要穿上3847细麻布09066944内袍3801,把细麻布0906裤子4370穿在身上1320,腰束2296细麻布0906带子0073,头戴6801细麻布0906冠冕4701;这1992都是圣69440899。他要用水432573641320,然后穿戴3847
申1:41
[和合]“那时,你们回答我说:‘我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们 神一切所吩咐的,上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。
[KJV]Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
[和合+]那时,你们回答6030我说0559:我们得罪了2398耶和华3068,情愿照耶和华3068―我们 神0430一切所吩咐的6680上去5927争战3898。于是你们各人0376带着229644213627,争先1951上山地2022去了5927
士3:16
[和合]以笏打了一把两刃的剑,长一肘,带在右腿上衣服里面。
[KJV]But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.
[和合+]以笏0164打了6213一把两81476366的剑2719,长0753一肘1574,带2296在右32253409上衣服4055里面。
士18:11
[和合]于是但族中的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶前往。
[KJV]And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
[和合+]于是但18394940中的六833739670376,各带229644213627,从琐拉6881和以实陶0847前往5265
士18:16
[和合]那六百但人,各带兵器,站在门口。
[KJV]And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate.
[和合+]那六8337396718351121各带229644213627,站在532481796607
士18:17
[和合]窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。
[KJV]And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war.
[和合+]窥探72700776的五2568个人05825927进去0935,将雕刻的象6459、以弗得0646、家中的神象8655,并铸成的象4541,都拿了去3947。祭司3548和带229644213627的六833739670376,一同站在532481796607
撒上2:18
[和合]那时撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
[KJV]But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
[和合+]那时,撒母耳8050还是孩子5288,穿着2296细麻布0906的以弗得0646,侍立8334在耶和华3068面前6440
撒上17:39
[和合]大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走,因为素来没有穿惯,就对扫罗说:“我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。”于是摘脱了。
[KJV]And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
[和合+]大卫1732把刀2719跨在2296战衣4055外,试试2974能走不能走3212;因为素来没有穿惯5254,就对扫罗75860559:我穿戴这些不能32013212,因为素来没有穿惯5254。于是摘脱了5493
撒上25:12
[和合]大卫的仆人就转身,从原路回去,照这话告诉大卫。
[KJV]So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
[和合+]大卫1732向跟随他的人05820559:你们各人0376都要带上22962719!众人0376就都带上22962719,大卫1732也带上22962719。跟随0310大卫1732上去5927的约有四070239670376,留下二百3967人看守3427器具3627
撒下3:31
[和合]大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。
[KJV]And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
[和合+]大卫1732吩咐约押3097和跟随他的众人59710559:你们当撕裂7167衣服0899,腰束2296麻布8242,在押尼珥0074棺前6440哀哭5594。大卫17324428也跟在19804296后。
撒下6:14
[和合]大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
[KJV]And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.
[和合+]大卫1732穿着2296细麻布0906的以弗得0646,在耶和华3068面前64405797力跳舞3769
撒下20:8
[和合]他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内,约押前行,刀从鞘内掉出来。
[KJV]When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
[和合+]他们到了基遍1391的大1419磐石0068那里,亚玛撒60210935迎接6440他们。那时约押3097穿着战衣4055-3830,腰49752296佩刀的带子2289,刀2719在鞘8593内;约押前行3318,刀从鞘内掉出来5307
撒下21:16
[和合]伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫,他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。
[KJV]And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.
[和合+]伟人7497的一个儿子1121以实比诺343005595221大卫1732;他的铜51787013494879693967舍客勒,又佩着22962319刀。
撒下22:46
[和合]外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。
[KJV]Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
[和合+]外邦人1121-5236要衰残5034,战战兢兢2296地出他们的营寨4526
王上20:11
[和合]以色列王说:“你告诉他说,才顶盔贯甲的,休要象摘盔卸甲的夸口。”
[KJV]And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
[和合+]以色列347844280559:你告诉1696他说,纔顶盔贯甲2296的,休要象摘盔卸甲6605的夸口1984
王上20:32
[和合]于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说,求王存留我的性命。”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
[KJV]So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
[和合+]于是他们腰49752296麻布8242,头7218套绳索2256,去见0935以色列34784428,说0559:王的仆人5650便哈达11300559,求王存留2421我的性命5315。亚哈说0559:他还活着2416么?他是我的兄弟0251
王下3:21
[和合]摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。
[KJV]And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.
[和合+]摩押众人4124听见8085这叁王4428上来5927要与他们争战3898,凡能顶2296-4605盔贯甲2290的,无论老少,尽都聚集6817站在5975边界1366上。
王下4:29
[和合]以利沙吩咐基哈西说:“你束上腰,手拿我的杖前去;若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答;要把我的杖放在孩子脸上。”
[KJV]Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
[和合+]以利沙吩咐0559基哈西1522说:你束上22964975,手30273947我的杖4938前去3212;若遇见46720376,不要向他问安1288;人0376若向你问安1288,也不要回答6030;要把我的杖4938放在7760孩子5288脸上6440
王下9:1
[和合]先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油,往基列的拉末去。
[KJV]And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
[和合+]先知5030以利沙0477叫了71210259个先知5030门徒1121来,吩咐0559他说:你束上22964975,手30273947这瓶6378膏油8081往基列1568的拉末74333212
诗45:3
[和合]大能者啊!愿你腰间佩刀,大有荣耀和威严。
[KJV]Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
[和合+]大能者1368啊,愿你腰间340922962719,大有荣耀1935和威严1926
诗65:12
[和合]滴在旷野的草场上;小山以欢乐束腰,
[KJV]They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
[和合+]滴在7491旷野4057的草场4999上。小山1389以欢乐1524束腰2296
诗76:10
[和合]人的忿怒,要成全你的荣美;人的余怒,你要禁止。
[KJV]Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
[和合+]0120的忿怒2534要成全你的荣美3034;人的余76112534,你要禁止2296
诗109:19
[和合]愿这咒骂当他遮身的衣服,当他常束的腰带。
[KJV]Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
[和合+]愿这咒骂当他遮5844身的衣服0899,当他常85482296的腰带4206
箴31:17
[和合]她以能力束腰,使膀臂有力。
[KJV]She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
[和合+]他以能力579722964975,使膀臂2220有力0553
赛15:3
[和合]他们在街市上都腰束麻布,在房顶上和宽阔处,俱各哀号,眼泪汪汪。
[KJV]In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
[和合+]他们在街市上2351都腰束2296麻布8242,在房顶1406上和宽阔处7339俱各哀号3213,眼泪1065汪汪3381
赛22:12
[和合]当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
[KJV]And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
[和合+]当那日3117,主0136―万军6635之耶和华3069叫人7121哭泣1065哀号4553,头上光秃7144,身披2296麻布8242
赛32:11
[和合]安逸的妇女啊!要战兢;无虑的女子啊!要受骚扰。脱去衣服、赤着身体、腰束麻布。
[KJV]Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
[和合+]安逸的7600妇女啊,要战兢2729;无虑的女子0982啊,要受骚扰7264。脱去6584衣服,赤着身体6209,腰束2296麻布2504
耶4:8
[和合]因此,你们当腰束麻布,大声哀号;因为耶和华的烈怒,没有向我们转消。”
[KJV]For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
[和合+]因此,你们当腰束2296麻布8242,大声哀号5594-3213,因为耶和华3068的烈27400639没有向我们转消7725
耶6:26
[和合]我民哪(“民”原文作“民女”),应当腰束麻布,滚在灰中。你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。
[KJV]O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
[和合+]我民(原文是民59711323)哪,应当腰束2296麻布8242,滚6428在灰0665中。你要6213悲伤0060,如丧独生子3173痛痛8563哭号4553,因为灭命7703的要忽然6597临到0935我们。
耶49:3
[和合]希实本哪!你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领,要一同被掳去。
[KJV]Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.
[和合+]希实本2809哪,你要哀号3213,因为爱5857地变为荒场7703。拉巴7237的居民(原文是女子1323)哪,要呼喊6817,以麻布8242束腰2296;要哭号5594,在篱笆中1448跑来跑去7751;因玛勒堪4428和属他的祭司3548、首领8269要一同3162被掳14733212
哀2:10
[和合]锡安城的长老坐在地上默默无声,他们扬起尘土,落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的处女,垂头至地。
[KJV]The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
[和合+]锡安67261323的长老2205坐在3427地上0776默默无声1826;他们扬起5927尘土6083落在头7218上,腰束2296麻布8242;耶路撒冷3389的处女133033817218至地0776
结7:18
[和合]要用麻布束腰,被战兢所盖;各人脸上羞愧,头上光秃。
[KJV]They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
[和合+]要用麻布8242束腰2296,被战兢6427所盖3680;各人脸上6440羞愧0955,头上7218光秃7144
结27:31
[和合]又为你使头上光秃,用麻布束腰,号咷痛哭,苦苦悲哀。
[KJV]And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
[和合+]又为你使7139头上光秃7144,用麻布8242束腰2296,号咷痛47511058,苦苦4751悲哀4553
结44:18
[和合]他们头上要戴细麻布裹头巾,腰穿细麻布裤子;不可穿使身体出汗的衣服。
[KJV]They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat.
[和合+]他们头上7218要戴细麻布6593裹头巾6287,腰4975穿细麻布6593裤子4370;不可穿2296使身体出汗3154的衣服。
但10:5
[和合]举目观看,见有一人身穿细麻衣,腰束乌法精金带。
[KJV]Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:
[和合+]53755869观看7200,见有一02590376身穿3847细麻衣0906,腰49752296乌法0210精金3800带。
珥1:8
[和合]我的民哪!你当哀号,象处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。
[KJV]Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
[和合+]我的民哪,你当哀号0421,象处女1330腰束2296麻布8242,为幼年5271的丈夫1167哀号。
珥1:13
[和合]祭司啊!你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊!你们要哀号;事奉我 神的啊!你们要来披上麻布过夜;因为素祭和奠祭,从你们 神的殿中断绝了。
[KJV]Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
[和合+]祭司啊3548,你们当腰束2296麻布痛哭5594;伺候8334祭坛4196的啊,你们要哀号3213;事奉8334我 神0430的啊,你们要来0935披上麻布8242过夜3885,因为素祭4503和奠祭5262从你们 神0430的殿中1004断绝了4513