Strong's Number: 1581 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1581 גָּמָל gamal {ga:-ma:l'}

源于 01580; TWOT - 360d; 阳性或阴性名词
钦定本 - camel 54; 54
1) 骆驼
1a) 当作财产, 当作劳动用牲口, 用来骑, 禁止作为食物
01581
<音译>gamal
<词类>名、阳、阴
<字义>骆驼
<字源>明显地来自SH1580含苦工或背负重担之意
<神出>360d  创12:16
<译词>骆驼52 驼群1 (53)
<解释>
单阳גָּמָל 创24:64 。连וְ+复阳וּגְמַלִּים 创12:16 。介מִן+复阳附属形מִגְּמַלֵּי 创24:10 。复阳2单阳词尾גְּמַלֶּיךָ 创24:14 。复阳3单阳词尾גְּמַלָּיו 创24:20 。连וְ+复阳3复阳词尾וּגְמַלֵּיהֶם 创37:25


2. 运送货物用。 创24:10,14,19,20,22,30,31,32,44,46,46 士37:25 王上10:2 王下8:9 代下9:1

3. 作人的代步工具。 创24:61,63,64 创31:17,34 。

4. 禁止食用。 利11:4 申14:7

01581 gamal {gaw-mawl'}
apparently from 01580; TWOT - 360d; n m/f
AV - camel 54; 54
1) camel
1a) as property, as beast of burden, for riding, forbidden for food

Transliterated: gamal
Phonetic: gaw-mawl'

Text: apparently from 1580 (in the sense of labor or burden-bearing); a camel:

KJV -camel.



Found 51 references in the Old Testament Bible
创12:16
[和合]法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。
[KJV]And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
[和合+]法老因这妇人就厚待3190-3190亚伯兰0087,亚伯兰得了许多牛1241、羊6629、骆驼1581、公驴2543、母驴0860、仆婢5650-8198
创24:10
[和合]那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。
[KJV]And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
[和合+]那仆人5650从他主人0113的骆驼1581里取3947了十6235匹骆驼1581,并带3027些他主人0113各样的财物2898,起身6965往米所波大米07633212,到了拿鹤5152的城5892
创24:11
[和合]天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
[KJV]And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
[和合+]天将晚6256-6153,众女子出来33187579水的时候6256,他便叫1288骆驼-15811288041358922351的水43250875那里。
创24:14
[和合]我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[KJV]And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
[和合+]我向那一个女子52910559:请你拿下5186水瓶3537来,给我水喝8354,他若说0559:请喝8354!我也给8248你的骆驼-15818248,愿那女子就作你所预定3198给你仆人5650以撒3327的妻。这样,我便知道3045你施62132617给我主人0113了。
创24:19
[和合]女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
[KJV]And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
[和合+]女子给他喝8248了,就说0559:我再为你的骆驼15817579水,叫骆驼也喝83543615
创24:20
[和合]她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
[KJV]And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
[和合+]他就急忙4116把瓶3537里的水倒6168在槽8268里,又跑到73230875旁打7579水,就为所有的骆驼15817579上水来。
创24:22
[和合]骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒;两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
[KJV]And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
[和合+]骆驼158183543615了,那人0376就拿3947一个金20915141,重4948半舍客勒1235,两8147个金20916781,重49486235舍客勒,给了那女子,
创24:29
[和合]-
[KJV]And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
[和合+]利百加7259有一个哥哥0251,名8034叫拉班3837,看见7200金环5141,又看见金镯6781在他妹子0269的手3027上,并听见8085他妹子0269利百加7259的话1697,说0559那人0376对我如此如此35411696。拉班3837就跑7323出来2351往井5869旁去,到0935那人0376跟前,见他仍站5975在骆驼1581旁边的井58695921那里,
创24:31
[和合]便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
[KJV]And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
[和合+]便对他说0559:你这蒙耶和华3068赐福1288的,请进来0935,为甚么站5975在外边2351?我已经收拾6437了房屋1004,也为骆驼1581预备了地方4725
创24:32
[和合]那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
[KJV]And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
[和合+]那人0376就进0935了拉班的家1004。拉班卸6605了骆驼1581,用5414草料84014554上,拿水4325给那人0582和跟随的人洗73647272
创24:35
[和合]耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。
[KJV]And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
[和合+]耶和华3068大大3966地赐福1288给我主人0113,使他昌大1431,又赐给5414他羊群6629、牛群1241、金20913701、仆56508198、骆驼1581,和驴2543
创24:44
[和合]她若说:‘你只管喝,我也为你的骆驼打水。’愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。
[KJV]And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
[和合+]他若说0559:你只管喝8354,我也为你的骆驼15817579水;愿那女子0802就作耶和华3068给我主人0113儿子1121所预定3198的妻。
创24:46
[和合]她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。
[KJV]And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
[和合+]他就急忙4116从肩头上拿下33813537来,说0559:请喝8354!我也给8248你的骆驼-15818248。我便喝8354了;他又给8248我的骆驼-15818248了。
创24:61
[和合]利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人;仆人就带着利百加走了。
[KJV]And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
[和合+]利百加7259和他的使女们5291起来6965,骑7392上骆驼1581,跟3212-0310着那仆人0376,仆人5650就带3947着利百加72593212了。
创24:63
[和合]天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
[KJV]And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
[和合+]天将64376153,以撒3327出来3318在田7704间默想7742,举53755869一看7200,见来0935了些骆驼1581
创24:64
[和合]利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
[KJV]And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
[和合+]利百加725953755869看见7200以撒3327,就急忙下5307-5921了骆驼1581
创30:43
[和合]
[KJV]
[和合+]于是雅各0376极其3966-3966发大6555,得了许多7227的羊群6629、仆56508198、骆驼1581,和驴2543
创31:17
[和合]雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
[KJV]Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
[和合+]雅各3290起来6965,使他的儿子1121和妻子0802都骑上5375骆驼1581
创31:34
[和合]拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
[KJV]Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
[和合+]拉结7354已经把3947神象8655藏在7760骆驼1581的驮篓3733里,便坐3427在上头。拉班38374959遍了那帐棚0168,并没有摸着4672
创32:8
[和合]说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
[KJV]And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
[和合+]雅各3290就甚3966惧怕3372,而且愁烦3334,便把那与他同在的人口5971和羊群6629、牛群1241、骆驼1581分做267381474264
创32:16
[和合]每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
[KJV]And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
[和合+]奶崽子的3243骆驼1581叁十7970隻―各带着崽子1121,母牛6510四十0705隻,公牛64996235隻,母驴0860二十6242匹,驴驹58956235匹;
创37:25
[和合]他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
[KJV]And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
[和合+]他们坐下342703983899,举53755869观看7200,见有一夥0736米甸的以实玛利人3459从基列15680935,用骆驼1581驮着5375香料5219、乳香6875、没葯3910,要带下3381埃及47141980
出9:3
[和合]耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
[KJV]Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
[和合+]耶和华3068的手3027加在1961你田间7704的牲畜4735上,就是在马5483、驴2543、骆驼1581、牛1241群、羊群6629上,必有重重的3966-3515瘟疫1698
利11:4
[和合]但那倒嚼或分蹄之中不可吃的,乃是骆驼,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
[KJV]Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
[和合+]0389那倒16255927或分65366536之中不可吃0398的乃是:骆驼1581―因为倒16255927不分65366541,就与你们不洁净2931
申14:7
[和合]但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的,乃是骆驼、兔子、沙番,因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
[KJV]Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
[和合+]但那些倒嚼5927-1625或是分6536-81566541之中不可吃0398的乃是骆驼1581、兔子0768、沙番8227―因为是倒嚼5927-1625不分65366541,就与你们不洁净2931
士6:5
[和合]因为那些人带着牲畜帐棚来,象蝗虫那样多;人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。
[KJV]For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
[和合+]因为那些人带着5927牲畜7435帐棚01680935-0935,象蝗虫0697那样多7230,人和骆驼1581无数4557,都进入09350776内,毁坏7843全地。
士7:12
[和合]米甸人、亚玛力人和一切东方人。都布散在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
[KJV]And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude.
[和合+]米甸人4080、亚玛力人6002,和一切东方69241121都布散5307在平原6010,如同蝗虫0697那样多7230。他们的骆驼1581无数4557,多7230如海32208193的沙2344
士8:21
[和合]西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也是如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。
[KJV]Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks.
[和合+]西巴2078和撒慕拿67590559:你自己起来6965杀我们罢!因为人0376如何,力量1369也是如何。基甸1439就起来6965,杀了2026西巴2078和撒慕拿6759,夺获3947他们骆驼1581项上6677戴的月牙圈7720
士8:26
[和合]基甸所要出来的金耳环,重一千七百舍客勒金子。此外还有米甸王所戴的月环、耳坠,和所穿的紫色衣服,并骆驼项上的金链子。
[KJV]And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks.
[和合+]基甸所要出来的75922091耳环51414948一千0505七百7651舍客勒金子2091。此外还有米甸40804428所戴的月环7720、耳坠5188,和所穿的紫色0713衣服0899,并骆驼1581项上6677的金鍊子6060
撒上15:3
[和合]现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们;将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴,尽行杀死。’”
[KJV]Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
[和合+]现在你要去3212击打5221亚玛力人6002,灭尽2763他们所有的,不可怜惜2550他们,将男03760802、孩童5768、吃奶的3243,并牛7794、羊7716、骆驼1581,和驴2543尽行杀死4191
撒上27:9
[和合]大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个;又夺获牛、羊、骆驼、驴,并衣服,回来见亚吉。
[KJV]And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
[和合+]大卫1732击杀5221那地0776的人,无论男03760802都没有留下一个,又夺获39471241、羊6629、骆驼1581、驴2543,并衣服0899,回来77250935亚吉0397
撒上30:17
[和合]大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。
[KJV]And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.
[和合+]大卫1732从黎明5399直到次日4283晚上6153,击杀5221他们,除了四070239677392骆驼1581的少年52880376之外,没有一个0376逃脱4422的。
王上10:2
[和合]跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。
[KJV]And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
[和合+]跟随他到0935耶路撒冷3389的人242839663515,又有骆驼1581驮着5375香料1314、宝33680068,和许多3966-7227金子2091。他来0935见了所罗门8010王,就把心里3824所有的对所罗门都说出来1696
王下8:9
[和合]于是哈薛用四十个骆驼,驮着大马色的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰王便哈达,打发我来见你,他问说:‘我这病能好不能好?’”
[KJV]So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?
[和合+]于是哈薛23713947四十0705个骆驼1581,驮着4853大马色1834的各样美物2898为礼物4503,去32127125以利沙。到了0935他那里,站在5975他面前6440,说0559:你儿子1121亚兰07584428便哈达1130打发7971我来见你,他问说0559:我这病2483能好2421不能好?
代上5:21
[和合]他们掳掠了夏甲人的牲畜,有骆驼五万,羊二十五万,驴二千;又有人十万。
[KJV]And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand.
[和合+]他们掳掠了7617夏甲人的牲畜4735,有骆驼1581五万2572-0505,羊6629二十五万3967-2572-0505,驴2543二千0505;又有人0120-5315十万3967-0505
代上12:40
[和合]
[KJV]
[和合+]靠近7138他们的人以及以萨迦3485、西布伦2074、拿弗他利人5321将许多麵饼3899、无花果饼1690、乾葡萄6778、酒3196、油8081,用驴2543、骆驼1581、骡子6505、牛1241驮来0935,又带了许多7230的牛1241和羊6629来,因为以色列3478人甚是欢乐8057
代上27:30
[和合]掌管驼群的是以实玛利人阿比勒。掌管驴群的,是米仑人耶希底亚。掌管羊群的,是夏甲人雅悉。
[KJV]Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite:
[和合+]掌管驼群1581的是以实玛利人3459阿比勒0179。掌管驴群0860的是米崙人4824耶希底亚3165。掌管羊群6629的是夏甲人1905雅悉3151
代下9:1
[和合]示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的,对所罗门都说出来。
[KJV]And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
[和合+]示巴7614女王4436听见8085所罗门8010的名声8088,就来到0935耶路撒冷3389,要用难解的话2420试问5254所罗门8010;跟随他的人242839663515,又有骆驼1581驮着5375香料1314、宝33680068,和许多7230金子2091。他来见0935了所罗门8010,就把心里3824所有的对所罗门8010都说1696出来。
代下14:14
[和合]又打破基拉耳四围的城邑,耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多;
[KJV]And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
[和合+]又毁坏了5221群畜4735的圈0168,夺取7617许多的72306629和骆驼1581,就回7725耶路撒冷3389去了。
拉2:67
[和合]骆驼四百三十五只、驴六千七百二十匹。
[KJV]Their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty.
[和合+]骆驼158107023967叁十79702568隻,驴25438337050576513967二十6242匹。
尼7:69
[和合]骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
[KJV]Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.
[和合+]骆驼158107023967叁十79702568隻,驴25438337050576513967二十6242匹。
伯1:3
[和合]他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。
[KJV]His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
[和合+]他的家产4735有七765105056629,叁79690505骆驼1581,五2568396767761241,五25683967母驴0860,并有许39667227仆婢5657。这人0376在东方69241121中就为至大1419
伯1:17
[和合]他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队,忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
[KJV]While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
[和合+]他还说话1696的时候,又有人来09350559:「迦勒底人3778分作776079697218忽然闯来6584,把骆驼1581掳去3947,并用刀6310-2719杀了5221仆人5288;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」
伯42:12
[和合]这样,耶和华后来赐福给约伯,比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。
[KJV]So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
[和合+]这样,耶和华3068后来0319赐福给1288约伯0347比先前7225更多。他有一万四千0702-6240-05056629,六83370505骆驼1581,一千050567761241,一千0505母驴0860
赛21:7
[和合]他看见军队,就是骑马的一对一对地来;又看见驴队、骆驼队,就要侧耳细听。”
[KJV]And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
[和合+]他看见7200军队7393,就是骑马的一对一对6776-6571地来,又看见驴25437393,骆驼15817393,就要侧耳细听7181-7182-7227-7182
赛30:6
[和合]论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。
[KJV]The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them.
[和合+]论南方5045牲畜0929的默示4853:他们把财物2428驮在5375驴驹5895的脊背3802上,将宝物0214驮在骆驼1581的肉鞍1707上,经过艰难6869困苦6695之地0776,就是公狮3833、母狮3918、蝮蛇0660、火焰的飞57748314之地,往那不38083276于他们的民5971那里去。
赛60:6
[和合]成群的骆驼,并米甸和以法的独峰驼,必遮满你;示巴的众人,都必来到。要奉上黄金乳香,又要传说耶和华的赞美。
[KJV]The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD.
[和合+]成群8229的骆驼1581,并米甸4080和以法5891的独峰驼1070必遮满你3680;示巴7614的众人都必来到0935;要奉上5375黄金2091乳香3828,又要传说1319耶和华3068的赞美8416
耶49:29
[和合]他们的帐棚和羊群,都要夺去,将幔子和一切器皿,并骆驼,为自己掠去。人向他们喊着说,四围都有惊吓。”
[KJV]Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
[和合+]他们的帐棚0168和羊群6629都要夺去3947,将幔子3407和一切器皿3627,并骆驼1581为自己掠去5375。人向他们喊着7121说:四围5439都有惊吓4032
耶49:32
[和合]他们的骆驼,必成为掠物;他们众多的牲畜,必成为掳物。我必将剃周围头发的人,分散四方(“方”原文作“风”),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。
[KJV]And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.
[和合+]他们的骆驼1581必成为掠物0957;他们众多的1995牲畜4735必成为掳物7998。我必将剃7112周围6285头髮的人分散2219四方(原文是风7307),使灾殃0343从四围5676临到0935他们。这是耶和华30685002的。
结25:5
[和合]我必使拉巴为骆驼场,使亚扪人的地为羊群躺卧之处。你们就知道我是耶和华。”
[KJV]And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couching place for flocks: and ye shall know that I am the LORD.
[和合+]我必使5414拉巴7237为骆驼15815116,使亚扪59831121的地为羊群6629躺卧之处4769,你们就知道3045我是耶和华3068
亚14:15
[和合]那临到马匹、骡子、骆驼、驴,和营中一切牲畜的灾殃,是与那灾殃一般。
[KJV]And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
[和合+]那临到马匹5483、骡子6505、骆驼1581、驴2543,和营1992-4264中一切牲畜0929的灾殃4046是与那灾殃4046一般。