1330 dierchomai {dee-er'-khom-ahee} 源于 01223 和 02064; TDNT - 2:676,257; 动词 钦定本 - pass 8, pass through 7, go 7, go over 3, go through 2, walk 2, misc 13, vr to go 1; 43 1) 经历, 经过 1a) 行过, 走过一个旅途, 经过一个地方 1b) 行过穿越某地的路途, 走过, 经过, 行经某个区域 2) (通过阻碍) 深入, 穿透 |
01330 διέρχομαι 动词 不完διηρχόμην;未διελεύσομαι;2不定式διηλθον;完分διεληλυθώς 来4:14 。
一、「 经过」。 A. 带地点的直接受格:岛, 徒13:6 。 τὰ ἀνωτερικὰ μέρη 内地, 徒19:1 ;区域, 徒20:2 。用于刀:δ. τὴν ψυχὴν 刺透心, 路2:35 。与地名同用:耶利哥, 徒19:1 ;彼西底, 徒14:24 ;参 徒15:3,41 徒16:6 徒18:23 徒19:21 林前16:5 。τοὺς οὐρανούς经过了众天,⊙ 来4:14 ; 过了监牢, 徒12:10 。 B. 带介系词: 1. δ. διά τινος 经过某物。过干旱之地,⊙ 太12:43 路11:24 ;穿过针的眼, 太19:24 异版; 可10:25 路18:25 异版。διὰ μέσου αὐτῶν 从他们中间直行过去, 路4:30 约8:59 公认经文;διὰ μέσον Σαμαρίας καὶ Γαλιλαίας 经过撒玛利亚和加利利境内, 路17:11 ;参 约4:4 ;周游四方, 徒9:32 ;从海中经过, 林前10:1 ;ὑμῶν εἰς Μακεδονίαν从你们那里经过往马其顿去, 林后1:16 。 2. 带ἐν:ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων 来往传讲, 徒20:25 。 C. 独立用法:ἐκείνης(要意会ὁδοῦ路)ἤμελλεν διέρχεσθαι他必从那里 经过, 路19:4 ;διερχόμενος 走遍, 徒8:40 ;参 徒10:38 徒17:23 。
二、简单指「 来, 去」:εἴς τινα到某人:用于死-临到众人, 罗5:12 。εἴς τι:用于旅程- 渡过,εἰς τὸ πέραν到那边, 可4:35 路8:22 ;参 徒18:2 。或ἕως τινός:ἕως Βηθλέεμ 往伯利恒 去, 路2:15 ;ἕως Φοινίκης 走到腓尼基, 徒11:19,22 公认经文;ἕως ἡμῶν 到我们那里 去, 徒9:38 。ἐνθάδε到这里, 约4:15 。
三、「 从一处到另一处, 伸展」。δ. κατὰ τὰς κώμας 走遍各乡, 路9:6 ;δ. ἀπὸ τῆς Πέργης 离了别加 往前行, 徒13:14 。独立用法:διασπαρέντες διῆλθον 分散的人 往各处 去(从一处到另一处) 徒8:4 。喻意:用于报告-διήρχετο μᾶλλον ὁ λόγος 话越发 传扬出去, 路5:15 。 |
1330 dierchomai {dee-er'-khom-ahee} from 1223 and 2064; TDNT - 2:676,257; v AV - pass 8, pass through 7, go 7, go over 3, go through 2, walk 2, misc 13, vr to go 1; 43 1) to go through, pass through 1a) to go, walk, journey, pass through a place 1b) to travel the road which leads through a place, go, pass, travel through a region 2) to go different places 2a) of people, to go abroad 2b) of a report, to spread, go abroad |
太12:43 | |
太19:24 | [和合] | 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!” | [KJV] | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | [和合+] | 我又3825告诉3004你们5213,骆驼2574穿1330过1223针4476的眼5169,比2228财主4145进1525神2316的国0932还容易2123呢! |
|
可4:35 | [和合] | 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。” | [KJV] | And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. | [和合+] | 2532当那1722-1565天2250晚上3798,耶稣2424对门徒0846说3004:我们渡到1330那边4008去罢。 |
|
可10:25 | |
路2:15 | [和合] | 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。” | [KJV] | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | [和合+] | 众天使0032离开0565-0575他们0846,升1519天3772去了。牧羊的人0444-4166彼此0240-4314说2036:我们1330往2193伯利恒0965去1330,看看1492所成的事4487,就是主2962所指示1107我们2254的。 |
|
路2:34 | |
路4:30 | [和合] | 他却从他们中间直行,过去了。 | [KJV] | But he passing through the midst of them went his way, | [和合+] | 他0846却1161从1223他们0846中间3319直行1330,过去4198了。 |
|
路5:15 | [和合] | 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。 | [KJV] | But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. | [和合+] | 但1161耶稣的4012名声3056越发3123传扬出去1330。有极多4183的人3793聚集4905来听0191道,也2532指望医治2323他们0846的0575病0769。 |
|
路8:22 | [和合] | 有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:“我们可以渡到湖那边去。”他们就开了船。 | [KJV] | Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. | [和合+] | 有1722一3391天2250,耶稣和2532门徒3101上了1684-1519船4143,对4314门徒说2036:我们可以渡1330到1519湖3041那边1519去。他们就2532开了船0321。 |
|
路9:6 | [和合] | 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。 | [KJV] | And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. | [和合+] | 门徒就1161出去1831,走1330遍2596各乡2968宣传福音2097,到处3837治病2323。 |
|
路11:24 | |
路17:11 | [和合] | 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利。 | [KJV] | And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. | [和合+] | 耶稣往1519耶路撒冷2419去4198,经过1330-1223撒玛利亚4540和2532加利利1056。 |
|
路19:1 | [和合] | 耶稣进了耶利哥,正经过的时候, | [KJV] | And Jesus entered and passed through Jericho. | [和合+] | 耶稣2424进了1525耶利哥2410,正经过1330的时候, |
|
路19:4 | |
约4:4 | [和合] | 必须经过撒玛利亚; | [KJV] | And he must needs go through Samaria. | [和合+] | 1161必须1163经过1330-1223撒玛利亚4540, |
|
徒8:4 | [和合] | 那些分散的人往各处去传道。 | [KJV] | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. | [和合+] | 那些分散1289的人往各处去1330传2097道3056。 |
|
徒8:40 | |
徒9:32 | [和合] | 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里; | [KJV] | And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. | [和合+] | 彼得4074周流1330-1223四方3956的时候,也2532到了2718-4314居住2730吕大3069的圣徒0040那里3588; |
|
徒9:38 | |
徒10:38 | |
徒11:19 | [和合] | 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和居比路并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。 | [KJV] | Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. | [和合+] | 那些因0575司提反4736的事遭1096患难2347四散1289的门徒直走1330到2193腓尼基5403和2532居比路2954,并2532安提阿0490;他们不3367向别人讲道2980-3056,只3440向犹太人2453讲。 |
|
徒12:10 | |
徒13:6 | [和合] | 经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术、假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。 | [KJV] | And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus: | [和合+] | 经过1330全岛3520,直到0891帕弗3974,在那里遇见2147一个5100有法术3097,假充先知5578的犹太人2453,名叫3686巴耶稣0919。 |
|
徒13:14 | [和合] | 他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。 | [KJV] | But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. | [和合+] | 他们0846离了1330-0575别加4011往前行,来3854到1519彼西底4099的安提阿0490,在安息4521日2250进1525-1519会堂4864坐下4521。 |
|
徒14:24 | [和合] | 二人经过彼西底,来到旁非利亚。 | [KJV] | And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. | [和合+] | 二人经过1330彼西底4099,来2064到1519旁非利亚3828。 |
|
徒15:3 | [和合] | 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。 | [KJV] | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. | [和合+] | 于是3303-3767教会1577送他们起行4311。他们经过1330腓尼基5403、撒玛利亚4540,随处传说4540外邦人1484归主的事1995,叫4160众3956弟兄0080都甚3173欢喜5479。 |
|
徒15:41 | |
徒16:6 | [和合] | 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。 | [KJV] | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, | [和合+] | 圣0040灵4151既然禁止2967他们在1722亚西亚0773讲2980道3056,他们就1161经过1330弗吕家5435、加拉太1054一带地方5561。 |
|
徒17:23 | [和合] | 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们: | [KJV] | For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. | [和合+] | 我游行1330的时候,观看0333你们5216所敬拜的4574,遇见2147一座坛1041,上面1722-3739写着1924未识0057之神2316。你们所不认识0050而敬拜2151的,我1473现在3767告诉2605你们5213。 |
|
徒18:23 | [和合] | 住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。 | [KJV] | And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. | [和合+] | 住了2532些5100日子5550,又离开1831那里,挨次2517经过1330加拉太1054和2532弗吕家5435地方5561,坚固1991众3956门徒3101。 |
|
徒18:27 | [和合] | 他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”),他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人, | [KJV] | And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: | [和合+] | 他0846想要1014往1519亚该亚0882去1330,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作:弟兄们0080就写信1125劝4389门徒3101接待0588他0846)。他3739到了3854那里,多4183帮助4820那蒙1223恩5485信4100主的人, |
|
徒19:1 | [和合] | 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所;在那里遇见几个门徒, | [KJV] | And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, | [和合+] | 亚波罗0625在1511-1722哥林多2882的时候,保罗3972经过1330了上边0510一带地方3313,就来2064到1519以弗所2181;在那里遇见2147几个5100门徒3101, |
|
徒19:21 | |
徒20:2 | [和合] | 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。 | [KJV] | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, | [和合+] | 走遍了1330那1565一带地方3313,用许多4183话3056劝勉3870门徒。(或作:众人),然后来2064到1519希腊1671。 |
|
徒20:25 | [和合] | “我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。 | [KJV] | And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | [和合+] | 我素常3568在你们中间1722来往1330,传讲2784神2316国0932的道;如今我1473晓得1492,你们5210以后都3956不得再3765见3700我3450的面4383了。 |
|
罗5:12 | |
林前10:1 | |
林前16:5 | [和合] | 我要从马其顿经过,既经过了,就要到你们那里去, | [KJV] | Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. | [和合+] | 我要从马其顿3109经过1330;既1063经过了1330,就要到4314你们5209那里去2064, |
|
林后1:16 | |
来4:14 | [和合] | 我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是 神的儿子耶稣,便当持定所承认的道。 | [KJV] | Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. | [和合+] | 我们既然3767有2192一位已经升入1330高天3772尊荣的大3173祭司0749,就是神2316的儿子5207耶稣2424,便当持定2902所承认的道3671。 |
|