3:1 |
[和合] |
此后,约伯开1口咒诅自己的生日。 |
|
[和合+] |
此后0310,约伯0347开6605口6310咒诅7043自己的生日3117, |
|
[当代] |
约伯终于打破缄默,开口诅咒自己的生日。 |
|
[新译] |
后来,约伯开口咒诅自己的生日。 |
|
[钦定] |
此后,约伯开口咒诅他的日子, |
|
[NIV] |
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. |
|
[YLT] |
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day. |
|
[KJV+] |
After0310 this opened6605 Job0347 his mouth6310, and cursed7043 his day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
说:6030 |
|
[当代] |
上帝啊,愿你诅咒我出生的那一天;愿你诅咒我成为胎儿的那一夜。 |
|
[新译] |
约伯说: |
|
[钦定] |
约伯说: |
|
[NIV] |
He said: |
|
[YLT] |
And Job answereth and saith: -- |
|
[KJV+] |
And Job0347 spake6030, and said0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
说:“愿我2生的那日和说怀了男胎的那夜,都灭没。 |
|
[和合+] |
愿我生3205的那日3117和说0559怀了2029男胎1397的那夜3915都灭没0006。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。 |
|
[钦定] |
愿我生的那天和说怀了男胎的那夜都灭没。 |
|
[NIV] |
'May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!' |
|
[YLT] |
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.` |
|
[KJV+] |
Let the day3117 perish0006 wherein I was born3205, and the night3915 {in which} it was said0559, There is a man child1397 conceived2029. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
愿那日变为黑暗。愿 神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。 |
|
[和合+] |
愿那日3117变为黑暗2822;愿神0433不从上面4605寻找1875它;愿亮光5105不照3313于其上。 |
|
[当代] |
上帝啊,愿你使那一天变成昏暗。愿你不再记念那一日,不再让光照耀它。 |
|
[新译] |
愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。 |
|
[钦定] |
愿那天变为黑暗;愿神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。 |
|
[NIV] |
That day-may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it. |
|
[YLT] |
That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it. |
|
[KJV+] |
Let that day3117 be darkness2822; let not God0433 regard1875 it from above4605, neither let the light5105 shine3313 upon it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
愿3黑暗和死4荫索取那日,愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。 |
|
[和合+] |
愿黑暗2822和死荫6757索取1350那日;愿密云6053停7931在其上;愿日3117蚀3650恐吓1204它。 |
|
[当代] |
愿它成为幽暗浓荫的一天。愿密云笼罩著它,黑暗遮住阳光。 |
|
[新译] |
愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。 |
|
[钦定] |
愿黑暗和死荫索取那天;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。 |
|
[NIV] |
May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light. |
|
[YLT] |
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days. |
|
[KJV+] |
Let darkness2822 and the shadow of death6757 stain1350 it; let a cloud6053 dwell7931 upon it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
愿那夜被5幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。 |
|
[和合+] |
愿那夜3915被幽暗0652夺取3947,不在年8141中的日子3117同乐2302,也不入0935月3391中的数目4557。 |
|
[当代] |
愿那一夜被涂抹,不再列在岁月中。 |
|
[新译] |
愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。 |
|
[钦定] |
愿那夜被黑暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。 |
|
[NIV] |
That night-may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months. |
|
[YLT] |
That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come. |
|
[KJV+] |
As {for} that night3915, let darkness0652 seize3947 upon it; let it not be joined2302 unto the days3117 of the year8141, let it not come0935 into the number4557 of the months3391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。 |
|
[和合+] |
愿那夜3915没有生育1565,其间也没有0935欢乐的声音7445。 |
|
[当代] |
愿它成为孤寂无聊、没有欢乐的夜晚。 |
|
[新译] |
愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。 |
|
[钦定] |
看啊,愿那夜孤寂,其间也没有欢乐的声音。 |
|
[NIV] |
May that night be barren; may no shout of joy be heard in it. |
|
[YLT] |
Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it. |
|
[KJV+] |
Lo, let that night3915 be solitary1565, let no joyful voice7445 come0935 therein. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
愿那咒诅日子且能惹动6鳄鱼的,咒诅那夜。 |
|
[和合+] |
愿那咒诅0779日子3117且能惹动5782鳄鱼3882的咒诅5344那夜。 |
|
[当代] |
愿那些能召唤海怪的人,那些巫师们出来诅咒那一天。 |
|
[新译] |
那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。 |
|
[钦定] |
愿那咒诅日子的并且能举起他们的哀声。 |
|
[NIV] |
May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan. |
|
[YLT] |
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan. |
|
[KJV+] |
Let them curse5344 it that curse0779 the day3117, who are ready6264 to raise up5782 their mourning3882. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的7光线(“光线”原文作“眼皮”); |
|
[和合+] |
愿那夜黎明5399的星宿3556变为黑暗2821,盼6960亮0216却不亮,也不见7200早晨7837的光线6079(原文是眼皮); |
|
[当代] |
不要让晨星闪耀;不要让黑夜有黎明的盼望。 |
|
[新译] |
愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。 |
|
[钦定] |
愿那夜黎明的众星变为黑暗,盼望光却没有,也不见天亮。 |
|
[NIV] |
May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn, |
|
[YLT] |
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn. |
|
[KJV+] |
Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark2821; let it look6960 for light0216, but {have} none; neither let it see7200 the dawning6079 of the day7837: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
因没有把怀我8胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。 |
|
[和合+] |
因没有把怀我胎0990的门1817关闭5462,也没有将患难5999对我的眼5869隐藏5641。 |
|
[当代] |
要诅咒我出生的那一夜,因它使我遭遇重重患难。 |
|
[新译] |
因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。 |
|
[钦定] |
因没有把我母亲子宫的门关闭,也没有将悲伤对我的眼隐藏。 |
|
[NIV] |
for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes. |
|
[YLT] |
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes. |
|
[KJV+] |
Because it shut not up5462 the doors1817 of my {mother's} womb0990, nor hid5641 sorrow5999 from mine eyes5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
“我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气? |
|
[和合+] |
我为何不出母胎7358而死4191?为何不出3318母腹0990绝气1478? |
|
[当代] |
为甚么我不胎死母腹?或一出母胎便断了气? |
|
[新译] |
我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气? |
|
[钦定] |
我为什么不出子宫而死?为什么不出肚腹就交出灵? |
|
[NIV] |
'Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb? |
|
[YLT] |
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp! |
|
[KJV+] |
Why died4191 I not from the womb7358? {why} did I {not} give up the ghost1478 when I came out3318 of the belly0990? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
为何有9膝接收我?为何有奶哺养我? |
|
[和合+] |
为何有膝1290接收6923我?为何有奶7699哺养3243我? |
|
[当代] |
为甚么母亲把我抱在膝上?为甚么她用奶哺养我? |
|
[新译] |
为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我? |
|
[钦定] |
为什么有膝接收我?为什么有奶哺养我? |
|
[NIV] |
Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed? |
|
[YLT] |
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck? |
|
[KJV+] |
Why did the knees1290 prevent6923 me? or why the breasts7699 that I should suck3243? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
不然,我就早已躺卧安睡; |
|
[和合+] |
不然,我就早已躺卧7901安8252睡3462-5117, |
|
[当代] |
要是我那时候死去,如今就得享安息, |
|
[新译] |
不然,我早已躺下安息, |
|
[钦定] |
否则,我就早已静静躺下安睡, |
|
[NIV] |
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest |
|
[YLT] |
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me, |
|
[KJV+] |
For now should I have lain still7901 and been quiet8252, I should have slept3462: then had I been at rest5117, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
和地上为自己重10造荒丘的君王、谋士, |
|
[和合+] |
和地上0776为自己重造1129荒邱2723的君王4428、谋士3289, |
|
[当代] |
跟重建宫室的君王、统治者同睡, |
|
[新译] |
与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡, |
|
[钦定] |
和地上为自己建造荒邱的君王、谋士, |
|
[NIV] |
with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins, |
|
[YLT] |
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves. |
|
[KJV+] |
With kings4428 and counsellors3289 of the earth0776, which built1129 desolate places2723 for themselves; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
或与有金子,将银子装满了房屋的王子,一同安息。 |
|
[和合+] |
或与有金子2091、将银子3701装满了4390房屋1004的王子8269一同安息; |
|
[当代] |
跟屋子里装满了金银的王子阖眼长眠, |
|
[新译] |
或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。 |
|
[钦定] |
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一起安息; |
|
[NIV] |
with rulers who had gold, who filled their houses with silver. |
|
[YLT] |
Or with princes -- they have gold, They are filling their houses [with] silver. |
|
[KJV+] |
Or with princes8269 that had gold2091, who filled4390 their houses1004 with silver3701: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
或象隐而未现,不到11期而落的胎,归于无有;如同未12见光的婴孩。 |
|
[和合+] |
或象隐而未现2934、不到期而落5309的胎,归于无有,如同未见7200光0216的婴孩5768。 |
|
[当代] |
跟流产、未见光明的胎儿同眠。 |
|
[新译] |
我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢? |
|
[钦定] |
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩们。 |
|
[NIV] |
Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day? |
|
[YLT] |
(Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.) |
|
[KJV+] |
Or as an hidden2934 untimely birth5309 I had not been; as infants5768 {which} never saw7200 light0216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享13安息, |
|
[和合+] |
在那里恶人7563止息2308搅扰7267,困乏人3019-3581得享安息5117, |
|
[当代] |
在坟墓里,坏人停止作恶,辛劳的工人得享安息。 |
|
[新译] |
在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息; |
|
[钦定] |
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息, |
|
[NIV] |
There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest. |
|
[YLT] |
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power. |
|
[KJV+] |
There the wicked7563 cease2308 {from} troubling7267; and there the weary3019-3581 be at rest5117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
被囚的人同得安逸,不听见14督工的声音。 |
|
[和合+] |
被囚的人0615同3162得安逸7599,不听见8085督工5065的声音6963。 |
|
[当代] |
连囚犯也有安宁,不再听见监工的责骂; |
|
[新译] |
被囚的同享安宁;听不见督工的声音; |
|
[钦定] |
被关的人同得安息,不听见欺压者的声音。 |
|
[NIV] |
Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout. |
|
[YLT] |
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor, |
|
[KJV+] |
{There} the prisoners0615 rest7599 together3162; they hear8085 not the voice6963 of the oppressor5065. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
大小都在那里,奴仆脱离15主人的辖制。 |
|
[和合+] |
大1419小6996都在那里;奴仆5650脱离2670主人0113的辖制。 |
|
[当代] |
不分贵贱大小,都在那里,连奴隶也获得了自由。 |
|
[新译] |
老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。 |
|
[钦定] |
大小都在那里,仆人脱离他主人得自由。 |
|
[NIV] |
The small and the great are there, and the slave is freed from his master. |
|
[YLT] |
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord. |
|
[KJV+] |
The small6996 and great1419 are there; and the servant5650 {is} free2670 from his master0113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
“受患难的人,为何有光赐给他呢?心中16愁苦的人,为何有生命赐给他呢? |
|
[和合+] |
受患难6001的人为何有光0216赐给5414他呢?心中愁苦4751的人为何有生命2416赐给他呢? |
|
[当代] |
为甚么让悲愁的人继续生存?为甚么让忧伤的人仍然看见光明? |
|
[新译] |
为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢? |
|
[钦定] |
在困苦中的人为什么有光给他呢?魂中愁苦的人为什么有生命给他呢? |
|
[NIV] |
'Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul, |
|
[YLT] |
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul? |
|
[KJV+] |
Wherefore is light0216 given5414 to him that is in misery6001, and life2416 unto the bitter4751 {in} soul5315; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
他们切望17死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍18宝。 |
|
[和合+] |
他们切望2442死4194,却不得死;求2658死,胜于求隐藏的珍宝4301。 |
|
[当代] |
他们求死不得;他们宁愿进坟墓,不愿得财宝。 |
|
[新译] |
他们想死却死不了,找死胜于找宝藏; |
|
[钦定] |
他们想要死,却不能死。求死,胜于求隐藏的珍宝。 |
|
[NIV] |
to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure, |
|
[YLT] |
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures. |
|
[KJV+] |
Which long2442 for death4194, but it {cometh} not; and dig2658 for it more than for hid treasures4301; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。 |
|
[和合+] |
他们寻见4672坟墓6913就快乐8056,极1524其欢喜7797。 |
|
[当代] |
他们要等到死了,埋葬了,才有真正的喜乐。 |
|
[新译] |
他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。 |
|
[钦定] |
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。 |
|
[NIV] |
who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave? |
|
[YLT] |
Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave. |
|
[KJV+] |
Which rejoice8056 exceedingly1524, {and} are glad7797, when they can find4672 the grave6913? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
人的19道路既然遮隐, 神又把他四面20围困,为何有光赐给他呢? |
|
[和合+] |
人1397的道路1870既然遮隐5641, 神0430又把他四面围困5526,为何有光赐给他呢? |
|
[当代] |
上帝使他们的前途渺茫,从周围困住他们。 |
|
[新译] |
为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢? |
|
[钦定] |
人的道路既然遮隐,神又把他四面围困,为什么有光给他呢? |
|
[NIV] |
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? |
|
[YLT] |
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up? |
|
[KJV+] |
{Why is light given} to a man1397 whose way1870 is hid5641, and whom God0433 hath hedged in5526? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
我未曾21吃饭,就发出22叹息;我23唉哼的声音涌出如水。 |
|
[和合+] |
我未曾吃饭3899就发出0935歎息0585;我唉哼7581的声音涌出5413如水4325。 |
|
[当代] |
我以叹息代替食物;我呻吟哀号像水流不止。 |
|
[新译] |
我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。 |
|
[钦定] |
我吃以前就发出叹息;我唉哼的声音涌出如众水。 |
|
[NIV] |
For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water. |
|
[YLT] |
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings. |
|
[KJV+] |
For my sighing0585 cometh0935 before6440 I eat3899, and my roarings7581 are poured out5413 like the waters4325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
因我所恐惧的临到我身,我所惧24怕的迎我而来。 |
|
[和合+] |
因我所6343恐惧6342的临到0857我身,我所惧怕3025的迎0935我而来。 |
|
[当代] |
我所害怕的事一一出现;我所恐惧的事偏偏临到。 |
|
[新译] |
我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。 |
|
[钦定] |
因我极其恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。 |
|
[NIV] |
What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me. |
|
[YLT] |
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me. |
|
[KJV+] |
For the thing which I greatly6343 feared6342 is come0857 upon me, and that which I was afraid3025 of is come0935 unto me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:26 |
[和合] |
我不得安逸,不得平静,也不得安息;却有患难来到。” |
|
[和合+] |
我不得安逸7951,不得平静8252,也不得安息5117,却有患难7267来到0935。 |
|
[当代] |
我没有平安,得不到安息;我的烦恼没有止境。 |
|
[新译] |
我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。” |
|
[钦定] |
我得不到安稳,得不到安息,也得不到平静,却有患难来到。 |
|
[NIV] |
I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil.' |
|
[YLT] |
I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh! |
|
[KJV+] |
I was not in safety7951, neither had I rest8252, neither was I quiet5117; yet trouble7267 came0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |