0926 בָּהַל bahal {ba:-hal'}字根型; TWOT - 207; 动词 钦定本 - trouble 17, haste 4, afraid 3, vexed 3, amazed 2, hasty 2, affrighted 1, dismayed 1, hastily 1, thrust him out 1, rash 1, speedily 1, speedy 1, vex 1; 39 1) 干扰, 惊慌, 害怕, 急促, 不安, 焦虑 1a) (Niphal) 1a1) 被干扰, 惊慌, 害怕 1a2) 急忙, 匆促 1b) (Piel) 1b1) 赶快行动 (迟延了), 加快, 急促 1b2) 惊慌, 害怕 1c) (Pual) 1c1) 加速 ( 斯8:14 ) 1c2) 快速得到 ( 箴20:21 ) 1d) (Hiphil) 1d1) 加速, 赶快行动, 催促 ( 代下26:20 斯6:14 ) 1d2) 使惊吓, 害怕 ( 伯23:16 ) |
00926 <音译>bahal <词类>动 <字义>发自内心的战栗、惊恐的、颤抖的、(不安的)催促 <字源>一原形字根 <神出>207 创45:3 <译词>惊惶18 扰乱2急躁2 急忙2 惊吓1 惊慌1… (38) <解释>
一、Niphal 惊慌、 害怕、 快速的。 完成式-3单阳נִבְהַל 撒上28:21 。3复נִבְהֲלוּ 诗6:2 。1单נִבְהַלְתִּי 赛21:3 。连续式1单וְנִבְהָלְתִּי 伯21:6 。3复נִבְהֲלוּ 创45:3 。 未完成式-叙述式3单阳וַיִּבָּהֵל 士20:41 。2单阳תִּבָּהֵל 传8:3 。3复阳+古代的词尾יִבָּהֵלוּן , ן 诗104:29 。 分词-单阳נִהָל 箴28:22 。单阴נִבְהָלָה 番1:18 。 1. 被干扰、 惊慌、 害怕。 创45:3 士20:41 撒上28:21 撒下4:1 。 骨头发战, 诗6:2 。 手都发颤, 结7:27 。 族长惊惶, 出15:15 诗6:3,10 诗104:29 赛13:8 赛21:3 。 2. 急忙、 匆促。אַל-תִּבָּהֵל מִפָּנָיו תֵּלֵךְ 不要急躁离开, 传8:3 。נִהָל לַהוֹן 急速发财, 箴28:22 。
二、Piel 行动快、 被催促、 惊慌、 害怕。 未完成式-叙述式3单阳וַיְבַהֵל 斯2:9 。3复阳3单阳词尾יְבַהֲלֻהוּ 但11:44 。3单阳2单阳词尾וִיבַהֶלְךָ 伯22:10 。3单阳3复阳词尾יְבַהֲלֵמוֹ 诗2:5 。2单阳3复阳词尾תְבַהֲלֵם 诗83:15 。2单阳תְּבַהֵל 传5:2 传7:9 。 不定词-附属形1单词尾בַהֲלֵנִי 代下35:21 。附属形3复阳词尾וּלְבַהֲלָם 代下32:18 。 1. 吓住、 惊吓。 扰乱他们, 代下32:18 。 使你惊惶, 伯22:10 。 惊吓他们, 诗2:5 。 用暴雨恐吓他们, 诗83:15 。 有消息扰乱他, 但11:44 。 2. 赶紧行动(迟了)、 仓促行事、 急促。וֵאלֹהִים אָמַר לְבַהֲלֵנִי 神吩咐我速行, 代下35:21 。急忙给她需用的, 斯2:9 。אַל-תְּבַהֵל עַל-פִּיךָ 不可冒失开口, 传5:2 。אַל-תְּבַהֵל בְּרוּחֲךָ לִכְעוֹס 心里急躁恼怒, 传7:9 。
三、Pual 加速。 分词-复阳מְבֹהָלִים 斯8:14 。单阴מְבֹחֶלֶת 箴20:21 。 2. 快速得到。נַחֲלָה מְבֹחֶלֶת 速得的, 箴20:21 。
四、Hiphil 催促、 惊慌。 完成式-3单阳1单词尾הִבְהִילָנִי 伯23:16 。 未完成式-叙述式3复阳3单阳词尾וַיַּבְהִלוּהוּ 代下26:20 。叙述式3复阳וַיַּבְהִלוּ 斯6:14 。 1. 沮丧、 害怕、 使惊吓。 心就惊惶, 伯23:16 。 2. 加速、 赶快行动、 催促。 就催他出殿, 代下26:20 。וַיַּבְהִלוּ לְהָבִיא 催哈曼快去, 斯6:14 。*
|
0926 bahal {baw-hal'} a primitive root; TWOT - 207; v AV - trouble 17, haste 4, afraid 3, vexed 3, amazed 2, hasty 2, affrighted 1, dismayed 1, hastily 1, thrust him out 1, rash 1, speedily 1, speedy 1, vex 1; 39 1) to disturb, alarm, terrify, hurry, be disturbed, be anxious, be afraid, be hurried, be nervous 1a) (Niphal) 1a1) to be disturbed, dismayed, terrified, anxious 1a2) to be in haste, be hasty 1b) (Piel) 1b1) to make haste, act hastily, be hurried, be hastened 1b2) to dismay, terrify 1c) (Pual) 1c1) to hasten 1c2) hastened, hastily gained (part.) 1d) (Hiphil) 1d1) to hasten, hurry, make haste 1d2) to dismay, terrify |
Text: a primitive root; to tremble inwardly (or palpitate), i.e. (figuratively) be (causative, make) (suddenly) alarmed or agitated; by implication to hasten anxiously:
创45:3 | [和合] | 约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。 | [KJV] | And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. | [和合+] | 约瑟3130对他弟兄们0251说0559:我是约瑟3130。我的父亲0001还在么2416?他弟兄0251不能3201回答6030,因为在他面前6440都惊惶0926。 |
|
出15:15 | [和合] | 那时以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,迦南的居民心都消化了。 | [KJV] | Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. | [和合+] | 那时0227,以东0123的族长0441惊惶0926,摩押4124的英雄0352被战兢7461抓住0270,迦南3667的居民3427心都消化了4127。 |
|
士20:41 | [和合] | 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。 | [KJV] | And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. | [和合+] | 以色列3478人0376又转身2015回来,便雅悯1144人0376就甚惊惶0926,因为看见7200灾祸7451临到5060自己了。 |
|
撒上28:21 | [和合] | 妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。 | [KJV] | And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. | [和合+] | 妇人0802到0935扫罗7586面前,见7200他极其3966惊恐0926,对他说0559:婢女8198听从8085你的话6963,不顾惜7760-3709自己的性命5315,遵从8085你所吩咐1696的。 |
|
撒下4:1 | [和合] | 扫罗的儿子伊施波设,听见押尼珥死在希伯仑,手就发软;以色列众人也都惊惶。 | [KJV] | And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled. | [和合+] | 扫罗7586的儿子1121伊施波设听见8085押尼珥0074死4191在希伯崙2275,手3027就发软7503;以色列3478众人也都惊惶0926 |
|
代下26:20 | [和合] | 大祭司亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出大麻风,就催他出殿。他自己也急速出去,因为耶和华降灾与他。 | [KJV] | And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him. | [和合+] | 大7218祭司3548亚撒利雅5838和众祭司3548观看6437,见他额上4696发出大痲疯6879,就催0926他出殿;他自己也急速1765出去3318,因为耶和华3068降灾5060与他。 |
|
代下32:18 | [和合] | 亚述王的臣仆用犹大言语,向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。 | [KJV] | Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. | [和合+] | 亚述0804王的臣仆用犹大言语3066向耶路撒冷3389城上2346的民5971大1419声6963呼叫7121,要惊吓3372他们,扰乱0926他们,以便取3920城5892。 |
|
代下35:21 | [和合] | 他差遣使者来见约西亚说:“犹大王啊!我与你何干?我今日来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战之家。并且 神吩咐我速行,你不要干预 神的事,免得他毁灭你,因为 神是与我同在。” | [KJV] | But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. | [和合+] | 他差遣7971使者4397来见约西亚,说0559:犹大3063王4428啊,我与你何干?我今日3117来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战4421之家1004,并且 神0430吩咐0559我速行0926,你不要2308干预 神0430的事,免得他毁灭7843你,因为 神0430是与我同在。 |
|
拉4:4 | [和合] | 那地的民,就在犹大人建造的时候,使他们的手发软,扰乱他们。 | [KJV] | Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, | [和合+] | 那地0776的民5971,就在犹大3063人5971建造1129的时候,使他们的手3027发软7503,扰乱0926-1089他们; |
|
斯2:9 | [和合] | 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的分,又派所当得的七个宫女服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。 | [KJV] | And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. | [和合+] | 希该喜悦3190-5869以斯帖,就5375恩待2617他6440,急忙0926给5414他需用的香品8562和他所当得的分4490,又派所当得的7200-5414七7651个宫女5291服事他,使8138他和他的宫女5291搬入女0802院1004上好2896的房屋1004。 |
|
斯6:14 | |
斯8:14 | [和合] | 于是骑快马的驿卒,被王命催促,急忙起行。谕旨也传遍书珊城。 | [KJV] | So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. | [和合+] | 于是骑7392快马7409-0327的驿卒7323被王4428命1697催促1765,急忙0926起行3318;谕旨1881也传遍5414书珊7800城1002。 |
|
伯4:5 | [和合] | 但现在祸患临到你,你就昏迷;挨近你,你便惊惶。 | [KJV] | But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. | [和合+] | 但现在祸患临到0935你,你就昏迷3811,挨近5060你,你便惊惶0926。 |
|
伯21:6 | [和合] | 我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。 | [KJV] | Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. | [和合+] | 我每逢思想2142,心就惊惶0926,浑身1320战兢6427。 |
|
伯22:10 | [和合] | 因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶; | [KJV] | Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; | [和合+] | 因此,有网罗6341环绕5439你,有恐惧6343忽然6597使你惊惶0926; |
|
伯23:15 | [和合] | 所以我在他面前惊惶;我思念这事,便惧怕他。 | [KJV] | Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. | [和合+] | 所以我在他面前6440惊惶0926;我思念0995这事便惧怕6342他。 |
|
伯23:16 | [和合] | 神使我丧胆,全能者使我惊惶。 | [KJV] | For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: | [和合+] | 神0410使我丧胆3820-7401;全能者7706使我惊惶0926。 |
|
诗2:5 | [和合] | 那时,他要在怒中责备他们,在烈怒中惊吓他们, | [KJV] | Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. | [和合+] | 那时,他要在怒中0639责备1696他们,在烈怒中2740惊吓他们0926, |
|
诗6:2 | [和合] | 耶和华啊!求你可怜我,因为我软弱。耶和华啊!求你医治我,因为我的骨头发战。 | [KJV] | Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你可怜我2603,因为我软弱0536。耶和华3068啊,求你医治我7495,因为我的骨头6106发战0926。 |
|
诗6:3 | [和合] | 我心也大大地惊惶。耶和华啊!你要到几时才救我呢? | [KJV] | My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? | [和合+] | 我心5315也大大地3966惊惶0926。耶和华3068啊,你要到几时纔救我呢? |
|
诗6:10 | |
诗30:7 | [和合] | 耶和华啊!你曾施恩,叫我的江山稳固;你掩了面,我就惊惶。 | [KJV] | LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. | [和合+] | 耶和华3068啊,你曾施恩7522,叫我的江山2042稳固5797;你掩5641了面6440,我就惊惶0926。 |
|
诗48:5 | [和合] | 他们见了这城,就惊奇丧胆,急忙逃跑。 | [KJV] | They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. | [和合+] | 他们见7200了这城就惊奇8539丧胆0926,急忙逃跑2648。 |
|
诗83:15 | [和合] | 求你也照样用狂风追赶他们,用暴雨恐吓他们。 | [KJV] | So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. | [和合+] | 求你也照样用狂风5591追赶7291他们,用暴雨5492恐吓0926他们。 |
|
诗83:17 | [和合] | 愿他们永远羞愧惊惶,愿他们惭愧灭亡, | [KJV] | Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: | [和合+] | 愿他们永远5703羞愧0954惊惶0926!愿他们惭愧2659灭亡0006! |
|
诗90:7 | [和合] | 我们因你的怒气而消灭,因你的忿怒而惊惶。 | [KJV] | For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. | [和合+] | 我们因你的怒气0639而消灭3615,因你的忿怒2534而惊惶0926。 |
|
诗104:29 | [和合] | 你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡归于尘土。 | [KJV] | Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. | [和合+] | 你掩5641面6440,它们便惊惶0926;你收回0622它们的气7307,它们就死亡1478,归于7725尘土6083。 |
|
箴20:21 | [和合] | 起初速得的产业,终久却不为福。 | [KJV] | An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. | [和合+] | 起初7223速得0926-0973的产业5159,终久0319却不为福1288。 |
|
箴28:22 | [和合] | 人有恶眼想要急速发财,却不知穷乏必临到他身。 | [KJV] | He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him. | [和合+] | 人0376有恶7451眼5869想要急速0926发财1952,却不知3045穷乏2639必临到他身0935。 |
|
传5:1 | [和合] | 你到 神的殿,要谨慎脚步;因为近前听,胜过愚昧人献祭(或作“胜过献愚昧人的祭”),他们本不知道所作的是恶。 | [KJV] | Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. | [和合+] | 你在 神0430面前6440不可冒失0926开口6310,也不可心3820急4116发3318言1697;因为 神0430在天上8064,你在地下0776,所以你的言语1697要寡少4592。 |
|
传7:9 | [和合] | 你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。 | [KJV] | Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. | [和合+] | 你不要心里7307急躁0926恼怒3707,因为恼怒3708存在5117愚昧人3684的怀中2436。 |
|
传8:3 | [和合] | 不要急躁离开王的面前,不要固执行恶,因为他凡事都随自己的心意而行。 | [KJV] | Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him. | [和合+] | 不要急躁0926离开3212王的面前6440,不要固执5975行恶7451-1697,因为他凡事都随自己的心意2654而行6213。 |
|
赛13:8 | [和合] | 他们必惊惶悲痛,愁苦必将他们抓住;他们疼痛,好象产难的妇人一样,彼此惊奇相看,脸如火焰。 | [KJV] | And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. | [和合+] | 他们必惊惶0926悲痛6735;愁苦2256必将他们抓住0270。他们疼痛2342,好象产难3205的妇人一样,彼此0376-7453惊奇8539相看,脸6440如火焰3851。 |
|
赛21:3 | [和合] | 所以我满腰疼痛,痛苦将我抓住,好象产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听;我惊惶甚至不能看。 | [KJV] | Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. | [和合+] | 所以,我满4390腰4975疼痛2479;痛苦6735将我抓住0270,好象产难的妇人3205一样。我疼痛5753甚至不能听8085;我惊惶0926甚至不能看7200。 |
|
耶51:32 | [和合] | 渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。” | [KJV] | And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. | [和合+] | 渡口4569被占据了8610,苇塘0098被火0784烧了8313,兵丁4421-0582也惊慌了0926。 |
|
结7:27 | |
结26:18 | [和合] | 如今在你这倾覆的日子,海岛都必战兢;海中的群岛见你归于无有,就都惊惶。” | [KJV] | Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure. | [和合+] | 如今在你这倾覆4658的日子3117,海岛0339都必战兢2729;海3220中的群岛0339见你归于3318无有就都惊惶0926。 |
|
但11:44 | [和合] | 但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。 | [KJV] | But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. | [和合+] | 但从东方4217和北方6828必有消息8052扰乱0926他,他就大1419发烈怒2534出去3318,要将多7227人杀灭8045净尽2763。 |
|
番1:18 | |