Text: a primitive root; to vacillate, i.e. reel or stray (literally or figuratively); also causative of both:
创20:13 | [和合] | 当 神叫我离开父家,飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥。这就是你待我的恩典了。’” | [KJV] | And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. | [和合+] | 当 神0430叫我离开父0001家1004、飘流8582在外的时候,我对他说0559:我们无论走到0935甚么地方4725,你可以对人说0559:他是我的哥哥0251;这就是你待6213我的恩典2617了。 |
|
创21:14 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。 | [KJV] | And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,拿3947饼3899和一皮袋2573水4325,给5414了夏甲1904,搭7760在他的肩7926上,又把孩子3206交给他,打发他走7971。夏甲就走3212了,在别是巴0884的旷野4057走迷8582了路。 |
|
创37:15 | [和合] | 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?” | [KJV] | And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? | [和合+] | 有人0376遇见他4672在田野7704走迷了路8582,就问他7592说0559:你找1245甚么? |
|
出23:4 | [和合] | “若遇见你仇敌的牛、或驴、失迷了路,总要牵回来交给他。 | [KJV] | If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. | [和合+] | 若遇见6293你仇敌0341的牛7794或驴2543失迷了路8582,总要7725牵回来7725交-7725给他。 |
|
王下21:9 | [和合] | 他们却不听从。玛拿西引诱他们行恶,比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。 | [KJV] | But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel. | [和合+] | 他们却不听从8085。玛拿西4519引诱8582他们行6213恶7451,比耶和华3068在以色列3478人1121面前6440所灭8045的列国1471更甚。 |
|
代下33:9 | [和合] | 玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民,以致他们行恶比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。 | [KJV] | So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel. | [和合+] | 玛拿西4519引诱8582犹大3063和耶路撒冷3389的居民3427,以致他们行6213恶7451比耶和华3068在以色列3478人1121面前6440所灭8045的列国1471更甚。 |
|
伯12:24 | [和合] | 他将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地漂流。 | [KJV] | He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. | [和合+] | 他将地上0776民5971中首领7218的聪明3820夺去5493,使他们在荒废8414无路1870之地漂流8582; |
|
伯12:25 | |
伯15:31 | [和合] | 他不用倚靠虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。 | [KJV] | Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. | [和合+] | 他不用倚靠0539虚假7723欺哄8582自己,因虚假7723必成为他的报应8545。 |
|
伯38:41 | |
诗58:3 | [和合] | 恶人一出母胎,就与 神疏远;一离母腹,便走错路,说谎话。 | [KJV] | The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. | [和合+] | 恶人7563一出母胎7358就与 神0430疏远2114,一离0990母腹便走错路8582,说1696谎话3577。 |
|
诗95:10 | [和合] | 四十年之久,我厌烦那世代,说:‘这是心里迷糊的百姓,竟不晓得我的作为!’ | [KJV] | Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: | [和合+] | 四十0705年8141之久,我厌烦6962那世代1755,说0559:这是心里3824迷糊8582的百姓5971,竟不晓得3045我的作为1870! |
|
诗107:4 | [和合] | 他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑; | [KJV] | They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. | [和合+] | 他们在旷野4057荒3452地1870漂流8582,寻不见4672可住4186的城邑5892, |
|
诗107:40 | [和合] | 他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。 | [KJV] | He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. | [和合+] | 他使君王5081蒙羞8210被辱0937,使他们在荒废8414无路1870之地漂流8582。 |
|
诗119:110 | [和合] | 恶人为我设下网罗,我却没有偏离你的训词。 | [KJV] | The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts. | [和合+] | 恶人7563为我设下5414网罗6341,我却没有偏离8582你的训词6490。 |
|
诗119:176 | |
箴7:25 | [和合] | 你的心,不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。 | [KJV] | Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. | [和合+] | 你的心3820不可偏向7847淫妇的道1870,不要入他的迷途8582-5410。 |
|
箴10:17 | [和合] | 谨守训诲的,乃在生命的道上;违弃责备的,便失迷了路。 | [KJV] | He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. | [和合+] | 谨守8104训诲4148的,乃在生命2416的道上0734;违弃5800责备8433的,便失迷了路8582。 |
|
箴12:26 | [和合] | 义人引导他的邻舍;恶人的道,叫人失迷。 | [KJV] | The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. | [和合+] | 义人6662引导8446他的邻舍7453;恶人7563的道1870叫人失迷8582。 |
|
箴14:22 | [和合] | 谋恶的岂非走入迷途吗?谋善的必得慈爱和诚实。 | [KJV] | Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. | [和合+] | 谋2790恶7451的,岂非走入迷途8582么?谋2790善2896的,必得慈爱2617和诚实0571。 |
|
箴21:16 | [和合] | 迷离通达道路的,必住在阴魂的会中。 | [KJV] | The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. | [和合+] | 迷离8582通达7919道路1870的,必住在5117阴魂7496的会中6951。 |
|
赛3:12 | [和合] | 至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊!引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。 | [KJV] | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. | [和合+] | 至于我的百姓5971,孩童5953欺压5065他们,妇女0802辖管4910他们。我的百姓5971啊,引导你的0833使你走错8582,并毁坏1104你所行的1870道路0734。 |
|
赛9:15 | [和合] | 长老和尊贵人就是头,以谎言教人的先知就是尾。 | [KJV] | The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. | [和合+] | 因为,引导0833这百姓5971的使他们走错了8582路;被引导的0833都必败亡1104。 |
|
赛16:8 | [和合] | 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过盐海。 | [KJV] | For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. | [和合+] | 因为希实本2809的田地7709和西比玛7643的葡萄树1612都衰残了0535。列国1471的君主1167折断1986其上美好的枝子8291;这枝子长到5060雅谢3270延到8582旷野4057,嫩枝7976向外探出5203,直探过5674盐海3220。 |
|
赛19:13 | [和合] | 琐安的首领都变为愚昧,挪弗的首领都受了迷惑;当埃及支派房角石的,使埃及人走错了路。 | [KJV] | The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. | [和合+] | 琐安6814的首领8269都变为愚昧2973;挪弗5297的首领8269都受了迷惑5377。当埃及支派7626房角石6438的,使埃及人4714走错了路8582。 |
|
赛19:14 | [和合] | 耶和华使乖谬的灵,搀入埃及中间;首领使埃及一切所作的都有差错,好象醉酒之人呕吐的时候,东倒西歪一样。 | [KJV] | The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. | [和合+] | 耶和华3068使乖谬的5773灵7307搀入4537埃及中间7130;首领使埃及4714一切所做的4639都有差错8582,好象醉酒之人7910呕吐的时候6892东倒西歪一样8582。 |
|
赛21:4 | [和合] | 我心慌张,惊恐威吓我;我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。 | [KJV] | My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. | [和合+] | 我心3824慌张8582,惊恐6427威吓我1204。我所羡慕的2837黄昏5399,变为7760我的战兢2731。 |
|
赛28:7 | [和合] | 就是这地的人,也因酒摇摇晃晃,因浓酒东倒西歪;祭司和先知因浓酒摇摇晃晃,被酒所困,因浓酒东倒西歪。他们错解默示;谬行审判。 | [KJV] | But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. | [和合+] | 就是这地的人也因酒3196摇摇晃晃7686,因浓酒7941东倒西歪8582。祭司3548和先知5030因浓酒7941摇摇晃晃7686,被4480酒3196所困1104,因浓酒7941东倒西歪8582。他们0428错解7686默示7203,谬行6328审判6417。 |
|
赛29:24 | |
赛30:28 | [和合] | 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛箩,筛净列国。并且在众民的口中,必有使人错行的嚼环。 | [KJV] | And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. | [和合+] | 他的气7307如涨溢的7857河水5158,直涨到颈项6677,要用毁灭的筛箩5299筛净5130列国1471,并且在众民5971的口中必有使人错行8582的嚼环7448。 |
|
赛35:8 | [和合] | 在那里必有一条大道,称为圣路;污秽人不得经过,必专为赎民行走;行路的人虽愚昧,也不至失迷。 | [KJV] | And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. | [和合+] | 在那里必有一条大道4547,称为7121圣6944路1870。污秽人2931不得经过5674,必专为赎民1980行走;行路的人虽愚昧0191,也不至失迷8582。 |
|
赛47:15 | |
赛53:6 | [和合] | 我们都如羊走迷,各人偏行己路,耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。 | [KJV] | All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all. | [和合+] | 我们都如羊6629走迷8582;各人0376偏行6437己路1870;耶和华3068使我们众人的罪孽5771都归6293在他身上。 |
|
赛63:17 | [和合] | 耶和华啊!你为何使我们走差离开你的道,使我们心里刚硬不敬畏你呢?求你为你仆人为你产业支派的缘故转回来。 | [KJV] | O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. | [和合+] | 耶和华3068啊,你为何使我们走差8582离开你的道1870,使我们心3820里刚硬7188、不敬畏你3374呢?求你为你仆人5650,为你产业5159支派7626的缘故,转回来7725。 |
|
耶23:13 | [和合] | “我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄,他们借巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。 | [KJV] | And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. | [和合+] | 我在撒玛利亚8111的先知5030中曾见7200愚妄8604;他们藉巴力1168说预言5012,使我的百姓5971以色列3478走错了路8582。 |
|
耶23:32 | [和合] | 耶和华说:“那些以幻梦为预言,又述说这梦,以谎言和矜夸使我百姓走错了路的,我必与他们反对。我没有打发他们,也没有吩咐他们,他们与这百姓毫无益处。这是耶和华说的。 | [KJV] | Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:那些以幻8267梦2472为预言5012,又述说5608这梦,以谎言8267和矜夸6350使我百姓5971走错了路8582的,我必与他们反对。我没有打发7971他们,也没有吩咐6680他们。他们与这百姓5971毫3276无益处3276。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶42:20 | [和合] | 你们行诡诈自害,因为你们请我到耶和华你们的 神那里,说:‘求你为我们祷告耶和华我们 神,照耶和华我们的 神一切所说的告诉我们,我们就必遵行。’ | [KJV] | For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it. | [和合+] | 你们行诡诈8582自害;因为你们请7971我到耶和华3068―你们的 神0430那里,说0559:求6419你为我们祷告耶和华3068―我们 神0430,照耶和华3068―我们的 神0430一切所说的0559告诉5046我们,我们就必遵行6213。 |
|
耶50:6 | [和合] | “我的百姓作了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。 | [KJV] | My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. | [和合+] | 我的百姓5971作了迷失的0006羊6629,牧人7462使他们走差路8582,使他们转到7725-7726山上2022。他们从大山2022走到1980小山1389,竟忘了7911安歇之处7258。 |
|
结14:11 | [和合] | 好使以色列家不再走迷离开我,不再因各样的罪过玷污自己,只要作我的子民,我作他们的 神。这是主耶和华说的。” | [KJV] | That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD. | [和合+] | 好使以色列3478家1004不再走迷8582离开我,不再因各样的罪过6588玷污2930自己,只要作我的子民5971,我作他们的 神0430。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结44:10 | [和合] | “当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我,随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。 | [KJV] | And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity. | [和合+] | 当以色列3478人走迷8582的时候,有利未人3881远离7368我,就是走迷8582离开我、随从0310他们的偶象1544,他们必担当5375自己的罪孽5771。 |
|
结44:15 | [和合] | “以色列人走迷离开我的时候,祭司利未人撒督的子孙,仍看守我的圣所。他们必亲近我,事奉我,并且侍立在我面前,将脂油与血献给我。这是主耶和华说的。 | [KJV] | But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD: | [和合+] | 以色列3478人1121走迷离开8582我的时候,祭司3548利未人3881撒督6659的子孙1121仍看守8104-4931我的圣所4720。他们必亲近7126我,事奉8334我,并且侍立5975在我面前6440,将脂油2459与血1818献7126给我。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
结48:11 | [和合] | 这地要归与撒督的子孙中成为圣的祭司,就是那守我所吩咐的。当以色列人走迷的时候,他们不象那些利未人走迷了。 | [KJV] | It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray. | [和合+] | 这地要归与撒督6659的子孙1121中成为圣6942的祭司3548,就是那守8104我所吩咐4931的。当以色列3478人1121走迷8582的时候,他们不象那些利未人3881走迷8582-8582了。 |
|
何4:12 | [和合] | 我的民求问木偶,以为木杖能指示他们,因为他们的淫心使他们失迷,他们就行淫离弃 神,不守约束。 | [KJV] | My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. | [和合+] | 我的民5971求问7592木偶6086,以为木杖4731能指示5046他们;因为他们的淫2183心7307使他们失迷8582,他们就行淫2181离弃 神0430,不守约束, |
|
摩2:4 | [和合] | 耶和华如此说:“犹大人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们厌弃耶和华的训诲,不遵守他的律例。他们列祖所随从虚假的偶像,使他们走迷了。 | [KJV] | Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:犹大人3063叁番7969四次地0702犯罪6588,我必不免去他们的刑罚7725;因为他们厌弃3988耶和华3068的训诲8451,不遵守8104他的律例2706。他们列祖0001所随从0310虚假的偶象3577使他们走1980迷8582了。 |
|
弥3:5 | [和合] | 论到使我民走差路的先知,他们牙齿有所嚼的,他们就呼喊说,平安了!凡不供给他们吃的,他们就预备攻击他(“预备攻击他”或作“说必遭遇刀兵”)。耶和华如此说: | [KJV] | Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him. | [和合+] | 论到使我民5971走差路8582的先知5030―他们牙齿8127有所嚼的5391,他们就呼喊7121说:平安7965了!凡不供给5414他们吃6310的,他们就预备6942攻击他(预备攻击他:或译说必遭遇刀兵4421)―耶和华3068如此说0559: |
|