创37:34 | [和合] | 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。 | [KJV] | And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. | [和合+] | 雅各3290便撕裂7167衣服8071,腰间4975围上7760麻布8242,为他儿子1121悲哀了0056多7227日3117。 |
|
创42:25 | [和合] | 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。 | [KJV] | Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. | [和合+] | 约瑟3130吩咐6680人把粮食1250装满4390他们的器具3627,把各人0376的银子3701归还7725在各人的口袋8242里,又给5414他们路1870上用的食物6720,人就照他3651的话办了6213。 |
|
创42:27 | [和合] | 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里, | [KJV] | And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. | [和合+] | 到了住宿的地方4411,他们中间有一个人0259打开6605口袋8242,要拿料4554餵5414驴2543,纔看见7200自己的银子3701仍在口6310袋0572里, |
|
创42:35 | [和合] | 后来他们倒口袋,不料各人的银包都在口袋里,他们和父亲看见银包就都害怕。 | [KJV] | And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. | [和合+] | 后来他们倒7324口袋8242,不料,各人0376的银3701包6872都在口袋里8242;他们和父亲0001看见7200银3701包6872就都害怕3372。 |
|
利11:32 | [和合] | 其中死了的掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。 | [KJV] | And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. | [和合+] | 其中死了的4194,掉在5307甚么东西上,这东西就不洁净2930,无论是木6086器3627、衣服0899、皮子5785、口袋8242,不拘是做6213甚么工4399用的器皿3627,须要放在0935水中4325,必不洁净2930到晚上6153,到晚上纔洁净了2891。 |
|
书9:4 | [和合] | 就设诡计;假充使者,拿旧口袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上; | [KJV] | They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; | [和合+] | 就设6213诡计6195,假充使者6737,拿3947旧1087口袋8242和破裂1234缝补的旧1087皮酒3196袋4997驮6887在驴2543上, |
|
撒下3:31 | [和合] | 大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。 | [KJV] | And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. | [和合+] | 大卫1732吩咐约押3097和跟随他的众人5971说0559:你们当撕裂7167衣服0899,腰束2296麻布8242,在押尼珥0074棺前6440哀哭5594。大卫1732王4428也跟在1980棺4296后。 |
|
撒下21:10 | [和合] | 爱雅的女儿利斯巴用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候,直到天降雨在尸身上的时候。日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。 | [KJV] | And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. | [和合+] | 爱雅0345的女儿1323利斯巴7532用3947麻布8242在磐石6697上搭棚5186,从动手8462收割7105的时候直到天8064降5413雨4325在尸身上的时候,日间3119不容5414空中8064的雀鸟5775落在5117尸身上,夜间3915不让田野7704的走兽2416前来蹧践。 |
|
王上20:31 | [和合] | 他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。” | [KJV] | And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. | [和合+] | 他的臣仆5650对他说0559:我们听说8085以色列3478王4428都是仁慈2617的王4428,现在我们不如腰4975束7760麻布8242,头7218套绳索2256,出去3318投降以色列3478王4428,或者他存留2421王的性命5315。 |
|
王上20:32 | [和合] | 于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说,求王存留我的性命。”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。” | [KJV] | So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. | [和合+] | 于是他们腰4975束2296麻布8242,头7218套绳索2256,去见0935以色列3478王4428,说0559:王的仆人5650便哈达1130说0559,求王存留2421我的性命5315。亚哈说0559:他还活着2416么?他是我的兄弟0251。 |
|
王上21:27 | [和合] | 亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。 | [KJV] | And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. | [和合+] | 亚哈0256听见8085这话1697,就撕裂7167衣服0899,禁食6684,身1320穿7760麻布8242,睡卧7901也穿着麻布8242,并且缓缓0328而行1980。 |
|
王下6:30 | [和合] | 王听见妇人的话,就撕裂衣服。(王在城上经过)百姓看见王贴身穿着麻衣。 | [KJV] | And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. | [和合+] | 王4428听见8085妇人0802的话1697,就撕裂7167衣服0899;(王在城上2346经过5674)百姓5971看见7200王贴1320身1004穿着麻衣8242。 |
|
王下19:1 | [和合] | 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。 | [KJV] | And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. | [和合+] | 希西家2396王4428听见8085,就撕裂7167衣服0899,披上3680麻布8242,进了0935耶和华3068的殿1004; |
|
王下19:2 | [和合] | 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。 | [KJV] | And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. | [和合+] | 使7971家宰1004以利亚敬0471和书记5608舍伯那7644,并祭司3548中的长老2205,都披上3680麻布8242,去见亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470, |
|
代上21:16 | [和合] | 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老,都身穿麻衣,面伏于地。 | [KJV] | And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. | [和合+] | 大卫1732举5375目5869,看见7200耶和华3068的使者4397站5975在天8064地0776间,手3027里有拔8025出来5186的刀2719,伸在耶路撒冷3389以上。大卫1732和长老2205都身穿3680麻衣8242,面6440伏5307于地。 |
|
尼9:1 | [和合] | 这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。 | [KJV] | Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. | [和合+] | 这月2320二十6242四0702日3117,以色列3478人1121聚集0622禁食6685,身穿麻衣8242,头蒙灰尘0127。 |
|
斯4:1 | [和合] | 末底改知道所作的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。 | [KJV] | When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; | [和合+] | 末底改4782知道3045所做6213的这一切事,就撕裂7167衣服0899,穿3847麻衣8242,蒙灰尘0665,在城5892中8432行走3318,痛1419哭2199哀4751号2201。 |
|
斯4:2 | [和合] | 到了朝门前停住脚步因为穿麻衣的不可进朝门。 | [KJV] | And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. | [和合+] | 到了0935朝门4428-8179前6440停住脚步,因为穿3830麻衣8242的不可进0935朝门4428-8179。 |
|
斯4:3 | [和合] | 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。 | [KJV] | And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. | [和合+] | 王4428的谕1697旨1881所到5060的各省4082各处4725,犹大人3064大大1419悲哀0060,禁食6685哭泣1065哀号4553,穿麻衣8242躺3331在灰0665中的甚多7227。 |
|
斯4:4 | [和合] | 王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿;要他脱下麻衣,他却不受。 | [KJV] | So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. | [和合+] | 王后4436以斯帖0635的宫女5291和太监5631来0935把这事告诉5046以斯帖,他甚是3966忧愁2342,就送7971衣服0899给末底改4782穿3847,要他脱下5493麻衣8242,他却不受6901。 |
|
伯16:15 | [和合] | “我缝麻布在我皮肤上;把我的角放在尘土中。 | [KJV] | I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. | [和合+] | 我缝8609麻布8242在我皮肤1539上,把我的角7161放在5953尘土6083中。 |
|
诗30:11 | [和合] | 你已将我的哀哭变为跳舞,将我的麻衣脱去,给我披上喜乐。 | [KJV] | Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; | [和合+] | 你已将我的哀哭4553变为2015跳舞4234,将我的麻衣8242脱去6605,给我披上0247喜乐8057, |
|
诗35:13 | [和合] | 至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食刻苦己心;我所求的都归到自己的怀中。 | [KJV] | But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. | [和合+] | 至于我,当他们有病2470的时候,我便穿3830麻衣8242,禁食6685,刻苦6031己心5315;我所求的8605都归到7725自己的怀中2436。 |
|
诗69:11 | [和合] | 我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。 | [KJV] | I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. | [和合+] | 我拿5414麻布8242当衣裳3830,就成了他们的笑谈4912。 |
|
赛3:24 | [和合] | 必有臭烂代替馨香、绳子代替腰带、光秃代替美发、麻衣系腰代替华服、烙伤代替美容。 | [KJV] | And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. | [和合+] | 必有臭烂4716代替馨香1314,绳子5364代替腰带2290,光秃7144代替美4748髮4639,麻衣8242繫腰4228代替华服6614,烙伤3587代替美容3308。 |
|
赛15:3 | [和合] | 他们在街市上都腰束麻布,在房顶上和宽阔处,俱各哀号,眼泪汪汪。 | [KJV] | In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. | [和合+] | 他们在街市上2351都腰束2296麻布8242,在房顶1406上和宽阔处7339俱各哀号3213,眼泪1065汪汪3381。 |
|
赛20:2 | [和合] | 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样作,露身赤脚行走。 | [KJV] | At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068晓谕3920亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470说0559:你去3212解掉6605你腰间4975的麻布8242,脱下2502你脚上7272的鞋5275。以赛亚就这样做6213,露身6174赤脚3182行走1980。 |
|
赛22:12 | [和合] | 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。 | [KJV] | And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: | [和合+] | 当那日3117,主0136―万军6635之耶和华3069叫人7121哭泣1065哀号4553,头上光秃7144,身披2296麻布8242。 |
|
赛37:1 | [和合] | 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。 | [KJV] | And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. | [和合+] | 希西家2396王4428听见8085就撕裂7167衣服0899,披上3680麻布8242,进了0935耶和华3068的殿1004, |
|
赛37:2 | [和合] | 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。 | [KJV] | And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. | [和合+] | 使7971家宰1004以利亚敬0471和书记5608舍伯那7644,并祭司3548中的长老2205,都披上3680麻布8242,去见亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470, |
|
赛50:3 | [和合] | 我使诸天以黑暗为衣服,以麻布为遮盖。” | [KJV] | I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. | [和合+] | 我使7760诸天8064以黑暗6940为衣服3847,以麻布8242为遮盖3682。 |
|
赛58:5 | [和合] | 这样禁食,岂是我所拣选使人刻苦己心的日子吗?岂是叫人垂头象苇子,用麻布和炉灰铺在他以下吗?你这可称为禁食为耶和华所悦纳的日子吗? | [KJV] | Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? | [和合+] | 这样禁食6685岂是我所拣选0977、使人0120刻苦6031己心5315的日子3117么?岂是叫人垂3721头7218象苇子0100,用麻布8242和炉灰0665鋪3331在他以下么?你这2088可称为7121禁食6685、为耶和华3068所悦纳7522的日子3117么? |
|
耶4:8 | [和合] | 因此,你们当腰束麻布,大声哀号;因为耶和华的烈怒,没有向我们转消。” | [KJV] | For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. | [和合+] | 因此,你们当腰束2296麻布8242,大声哀号5594-3213,因为耶和华3068的烈2740怒0639没有向我们转消7725。 |
|
耶6:26 | [和合] | 我民哪(“民”原文作“民女”),应当腰束麻布,滚在灰中。你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。 | [KJV] | O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. | [和合+] | 我民(原文是民5971女1323)哪,应当腰束2296麻布8242,滚6428在灰0665中。你要6213悲伤0060,如丧独生子3173痛痛8563哭号4553,因为灭命7703的要忽然6597临到0935我们。 |
|
耶48:37 | [和合] | 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。 | [KJV] | For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. | [和合+] | 各人头上7218光秃7144,鬍鬚2206剪短1639,手3027有划伤1417,腰4975束麻布8242。 |
|
耶49:3 | [和合] | 希实本哪!你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领,要一同被掳去。 | [KJV] | Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. | [和合+] | 希实本2809哪,你要哀号3213,因为爱5857地变为荒场7703。拉巴7237的居民(原文是女子1323)哪,要呼喊6817,以麻布8242束腰2296;要哭号5594,在篱笆中1448跑来跑去7751;因玛勒堪4428和属他的祭司3548、首领8269要一同3162被掳1473去3212。 |
|
哀2:10 | [和合] | 锡安城的长老坐在地上默默无声,他们扬起尘土,落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的处女,垂头至地。 | [KJV] | The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. | [和合+] | 锡安6726城1323的长老2205坐在3427地上0776默默无声1826;他们扬起5927尘土6083落在头7218上,腰束2296麻布8242;耶路撒冷3389的处女1330垂3381头7218至地0776。 |
|
结7:18 | [和合] | 要用麻布束腰,被战兢所盖;各人脸上羞愧,头上光秃。 | [KJV] | They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads. | [和合+] | 要用麻布8242束腰2296,被战兢6427所盖3680;各人脸上6440羞愧0955,头上7218光秃7144。 |
|
结27:31 | [和合] | 又为你使头上光秃,用麻布束腰,号咷痛哭,苦苦悲哀。 | [KJV] | And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. | [和合+] | 又为你使7139头上光秃7144,用麻布8242束腰2296,号咷痛4751哭1058,苦苦4751悲哀4553。 |
|
但9:3 | [和合] | 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主 神祈祷恳求。 | [KJV] | And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: | [和合+] | 我便禁食6685,披麻8242蒙灰0665,定意5414-6440向主0136 神0430祈祷8605恳求8469。 |
|
珥1:8 | [和合] | 我的民哪!你当哀号,象处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。 | [KJV] | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. | [和合+] | 我的民哪,你当哀号0421,象处女1330腰束2296麻布8242,为幼年5271的丈夫1167哀号。 |
|
珥1:13 | [和合] | 祭司啊!你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊!你们要哀号;事奉我 神的啊!你们要来披上麻布过夜;因为素祭和奠祭,从你们 神的殿中断绝了。 | [KJV] | Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. | [和合+] | 祭司啊3548,你们当腰束2296麻布痛哭5594;伺候8334祭坛4196的啊,你们要哀号3213;事奉8334我 神0430的啊,你们要来0935披上麻布8242过夜3885,因为素祭4503和奠祭5262从你们 神0430的殿中1004断绝了4513。 |
|
摩8:10 | [和合] | 我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束麻布,头上光秃,使这场悲哀如丧独生子,至终如痛苦的日子一样。” | [KJV] | And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day. | [和合+] | 我必使你们的节期2282变为2015悲哀0060,歌曲7892变为哀歌7015。众人腰4975束5927麻布8242,头7218上光秃7144,使7760这场悲哀0060如丧独生子3173,至终0319如痛苦4751的日子3117一样。 |
|
拿3:5 | [和合] | 尼尼微人信服 神,便宣告禁食;从最大的到至小的,都穿麻衣(或作“披上麻布”)。 | [KJV] | So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. | [和合+] | 尼尼微5210人0582信服0539 神0430,便宣告7121禁食6685,从最大的1419到至小的6996都穿3847麻衣8242(或译:披上麻布)。 |
|
拿3:6 | [和合] | 这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。 | [KJV] | For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. | [和合+] | 这信息1697传5060到尼尼微5210王4428的耳中,他就下6965了宝座3678,脱下5674朝服0155,披上3680麻布8242,坐3427在灰0665中。 |
|
拿3:8 | [和合] | 人与牲畜,都当披上麻布,人要切切求告 神。各人回头离开所行的恶道,丢弃手中的强暴。 | [KJV] | But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. | [和合+] | 人0120与牲畜0929都当披上3680麻布8242;人要切切2394求告7121 神0430。各人0376回头7725离开所行的恶7451道1870,丢弃手3709中的强暴2555。 |
|