创37:34 | [和合] | 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。 | [KJV] | And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. | [和合+] | 雅各3290便撕裂7167衣服8071,腰间4975围上7760麻布8242,为他儿子1121悲哀了0056多7227日3117。 |
|
出33:4 | [和合] | 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。 | [KJV] | And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. | [和合+] | 百姓5971听见8085这凶7451信1697就悲哀0056,也没有人0376佩戴7896妆饰5716。 |
|
民14:39 | [和合] | 摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。 | [KJV] | And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. | [和合+] | 摩西4872将这些话1697告诉1696以色列3478众人1121,他们5971就甚3966悲哀0056。 |
|
撒上6:19 | [和合] | 耶和华因伯示麦人擅观他的约柜,就击杀了他们七十人;那时有五万人在那里(原文作“七十人加五万人”)。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。 | [KJV] | And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter. | [和合+] | 耶和华3068因伯示麦1053人0376擅观7200他的约柜0727,就击杀了5221他们七十人;那时有五万2572-0505-7657人0582在那里(原文是七十人加五万人)。百姓5971因耶和华3068大大1419击杀5221-4347他们,就哀哭了0056。 |
|
撒上15:35 | |
撒上16:1 | [和合] | 耶和华对撒母耳说:“我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒人耶西那里去,因为我在他众子之内,预定一个作王的。” | [KJV] | And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. | [和合+] | 耶和华3068对撒母耳8050说0559:我既厌弃3988扫罗7586作以色列3478的王4427,你为他悲伤0056要到几时呢?你将膏油8081盛满了4390角7161,我差遣7971你往伯利恒人1022耶西3448那里去;因为我在他众子1121之内,预定7200一个作王4428的。 |
|
撒下13:37 | [和合] | 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。 | [KJV] | But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day. | [和合+] | 押沙龙0053逃到1272基述1650王4428亚米忽5991-5989的儿子1121达买8526那里去了3212。大卫1732天天3117为他儿子1121悲哀0056。 |
|
撒下14:2 | [和合] | 就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说:“请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人。 | [KJV] | And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: | [和合+] | 就打发7971人往提哥亚8620去,从那里叫了3947一个聪明的2450妇人0802来,对他说0559:请你假装居丧的0056,穿上3847孝衣0060-0899,不要用膏8081抹身5480,要装作为死者4191许久7227-3117悲哀0056的妇人0802; |
|
撒下19:2 | [和合] | 众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐,却变成悲哀。 | [KJV] | And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. | [和合+] | 有人告诉5046约押3097说:王4428为押沙龙0053哭泣1058悲哀0056。 |
|
代上7:22 | [和合] | 他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的弟兄都来安慰他。 | [KJV] | And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him. | [和合+] | 他们的父亲0001以法莲0669为他们悲哀了0056多7227日3117,他的弟兄0251都来0935安慰5162他。 |
|
代下35:24 | [和合] | 他的臣仆扶他下了战车,上了次车,送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的坟墓里。犹大人和耶路撒冷人,都为他悲哀。 | [KJV] | His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. | [和合+] | 他的臣仆5650扶5674他下了战车4818,上了7392次4932车7393,送他到3212耶路撒冷3389,他就死了4191,葬在6912他列祖0001的坟墓6913里。犹大人3063和耶路撒冷3389人都为他悲哀0056。 |
|
拉10:6 | [和合] | 以斯拉从 神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。 | [KJV] | Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. | [和合+] | 以斯拉5830从 神0430殿1004前6440起来6965,进入3212以利亚实0475的儿子1121约哈难3076的屋3957里,到了那里3212不吃0398饭3899,也不喝8354水4325;因为被掳归回之人1473所犯的罪4604,心里悲伤0056。 |
|
尼1:4 | [和合] | 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日。在天上的 神面前禁食祈祷说: | [KJV] | And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, | [和合+] | 我听见8085这话1697,就坐下3427哭泣1058,悲哀0056几日3117,在天上8064的 神0430面前6440禁食6684祈祷6419,说: |
|
尼8:9 | [和合] | 省长尼希米和作祭司的文士以斯拉,并教训百姓的利未人,对众民说:“今日是耶和华你们 神的圣日,不要悲哀哭泣。”这是因为众民听见律法书上的话都哭了。 | [KJV] | And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. | [和合+] | 省长8660尼希米5166和作祭司3548的文士5608以斯拉5830,并教训0995百姓5971的利未人3881,对众民5971说0559:今日3117是耶和华3068―你们 神0430的圣日6918,不要悲哀0056哭泣1058。这是因为众民5971听见8085律法8451书上的话1697都哭了1058; |
|
伯14:22 | |
赛3:26 | |
赛19:8 | [和合] | 打鱼的必哀哭;在尼罗河一切钓鱼的必悲伤;在水上撒网的必都衰弱。 | [KJV] | The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. | [和合+] | 打鱼的1771必哀哭0578。在尼罗河2975一切钓鱼的7993-2443必悲伤0056;在水4325上6440撒6566网4365的必都衰弱0535。 |
|
赛24:4 | [和合] | 地上悲哀衰残;世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。 | [KJV] | The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. | [和合+] | 地上0776悲哀0056衰残5034,世界8398败落0535衰残5034;地上0776居高位的4791人5971也败落了0535。 |
|
赛24:7 | [和合] | 新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。 | [KJV] | The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. | [和合+] | 新酒8492悲哀0056,葡萄树1612衰残0535;心中3820欢乐的8056俱都歎息0584。 |
|
赛33:9 | [和合] | 地上悲哀衰残,利巴嫩羞愧枯干;沙仑象旷野,巴珊和迦密的树林凋残。 | [KJV] | The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. | [和合+] | 地上0776悲哀0056衰残0535;利巴嫩3844羞愧2659枯乾7060;沙崙8289象旷野6160;巴珊1316和迦密3760的树林凋残5287。 |
|
赛66:10 | [和合] | 你们爱慕耶路撒冷的,都要与她一同欢喜快乐;你们为她悲哀的,都要与她一同乐上加乐。 | [KJV] | Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: | [和合+] | 你们爱慕0157耶路撒冷3389的都要与他一同欢喜8055快乐1523;你们为他悲哀的0056都要与他一同乐4885上加乐7797; |
|
耶4:28 | [和合] | 因此,地要悲哀,在上的天,也必黑暗,因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不作。” | [KJV] | For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. | [和合+] | 因此,地0776要悲哀0056,在上4605的天8064也必黑暗6937;因为我言已出1696,我意已定2161,必不后悔5162,也不转意7725不做。 |
|
耶12:4 | [和合] | 这地悲哀,通国的青草枯干,要到几时呢?因其上居民的恶行,牲畜和飞鸟都灭绝了。他们曾说:“他看不见我们的结局。” | [KJV] | How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end. | [和合+] | 这地0776悲哀0056,通国7704的青草6212枯乾3001,要到几时呢?因其上居民3427的恶行7451,牲畜0929和飞鸟5775都灭绝了5595。他们曾说0559:他看不见7200我们的结局0319。 |
|
耶12:11 | [和合] | 他们使地荒凉;地既荒凉,便向我悲哀。全地荒凉,因无人介意。 | [KJV] | They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. | [和合+] | 他们使7760地荒凉8076;地既荒凉8077,便向我悲哀0056。全地0776荒凉8074,因无人0376介7760意3820。 |
|
耶14:2 | [和合] | 犹大悲哀,城门衰败,众人披上黑衣坐在地上;耶路撒冷的哀声上达。 | [KJV] | Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. | [和合+] | 犹大3063悲哀0056,城门8179衰败0535。众人披上黑6937衣坐在地0776上;耶路撒冷3389的哀声6682上达5927。 |
|
耶23:10 | [和合] | 地满了行淫的人!因妄自赌咒,地就悲哀;旷野的草场都枯干了。他们所行的道乃是恶的,他们的勇力使得不正。 | [KJV] | For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. | [和合+] | 地0776满了4390行淫的人5003!因6440妄自赌咒0423,地0776就悲哀0056;旷野4057的草场4999都枯乾了3001。他们所行的道4794乃是恶7451的;他们的勇力1369使得不正。 |
|
哀2:8 | [和合] | 耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。 | [KJV] | The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. | [和合+] | 耶和华3068定意2803拆毁7843锡安6726的城墙2346;他拉了5186准绳6957,不将手3027收回7725,定要毁灭1104。他使外郭2426和城墙2346都悲哀0056,一同3162衰败0535。 |
|
结7:12 | [和合] | “时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。 | [KJV] | The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof. | [和合+] | 时候6256到了0935,日子3117近了5060,买主7069不可欢喜8055,卖主4376不可愁烦0056,因为烈怒2740已经临到他们众人1995身上。 |
|
结7:27 | |
结31:15 | [和合] | 主耶和华如此说:“它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它遮盖深渊,使江河凝结,大水停流;我也使利巴嫩为它凄惨,田野的诸树,都因它发昏。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:它下3381阴间7585的那日3117,我便使人悲哀0056。我为它遮盖3680深渊8415,使江河5104凝结4513,大7227水4325停流3607;我也使利巴嫩3844为它悽惨6937,田野7704的诸树6086都因它发昏5969。 |
|
但10:2 | [和合] | 当那时,我但以理悲伤了三个七日。 | [KJV] | In those days I Daniel was mourning three full weeks. | [和合+] | 当那时3117,我―但以理1840悲伤了0056叁个7969七7620日3117。 |
|
何4:3 | [和合] | 因此,这地悲哀;其上的民,田野的兽,空中的鸟,必都衰微,海中的鱼也必消灭。 | [KJV] | Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. | [和合+] | 因此,这地0776悲哀0056,其上的民3427、田野7704的兽2416、空中8064的鸟5775必都衰微0535,海3220中的鱼1709也必消灭0622。 |
|
何10:5 | [和合] | 撒玛利亚的居民,必因伯亚文的牛犊惊恐。崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司,都必因荣耀离开它,为它悲哀。 | [KJV] | The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. | [和合+] | 撒玛利亚8111的居民7934必因伯亚文1007的牛犊5697惊恐1481;崇拜牛犊的民5971和喜爱1523牛犊的祭司3649都必因荣耀3519离开1540他,为他悲哀0056。 |
|
珥1:9 | [和合] | 素祭和奠祭,从耶和华的殿中断绝,事奉耶和华的祭司都悲哀。 | [KJV] | The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn. | [和合+] | 素祭4503和奠祭5262从耶和华3068的殿中1004断绝3772;事奉8334耶和华的3068祭司3548都悲哀0056。 |
|
珥1:10 | [和合] | 田荒凉,地悲哀,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。 | [KJV] | The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. | [和合+] | 田7704荒凉7703,地0127悲哀0056;因为五榖1715毁坏7703,新酒8492乾竭3001,油3323也缺乏0535。 |
|
摩1:2 | [和合] | 他说:“耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷发声;牧人的草场要悲哀,迦密的山顶要枯干。” | [KJV] | And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. | [和合+] | 他说0559:耶和华3068必从锡安6726吼叫7580,从耶路撒冷3389发5414声6963;牧人7462的草场4999要悲哀0056;迦密3760的山顶7218要枯乾3001。 |
|
摩8:8 | [和合] | 地,岂不因这事震动?其上的居民,不也悲哀吗?地必全然象尼罗河涨起,如同埃及河涌上落下。” | [KJV] | Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt. | [和合+] | 地0776岂不因这事震动7264?其上的居民3427不也悲哀0056吗?地必全然象尼罗河2975涨起5927,如同埃及4714河2975涌上1644落下8257-8248。 |
|
摩9:5 | [和合] | 主万军之耶和华摸地,地就消化,凡住在地上的都必悲哀。地必全然象尼罗河涨起,如同埃及河落下。 | [KJV] | And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. | [和合+] | 主0136―万军6635之耶和华3069摸5060地0776,地就消化4127,凡住3427在地上的都必悲哀0056。地必全然象尼罗河2975涨起5927,如同埃及4714河2975落下8257。 |
|