创6:15 | [和合] | 方舟的造法乃是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。 | [KJV] | And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. | [和合+] | 方舟的8392造法6213乃是这样:要长0753叁7969百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,高6967叁十7970肘7970。 |
|
创6:16 | [和合] | 方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。 | [KJV] | A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. | [和合+] | 方舟8392上边4605要留3615透光处,高一肘0520。方舟的8392门6607要开在7760旁边6654。方舟要分6213上7992、中8145、下8482叁层。 |
|
创7:20 | [和合] | 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。 | [KJV] | Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. | [和合+] | 水4325势比1396山2022高过4605十五6240-2568肘0520,山岭2022都淹没了3680。 |
|
出25:10 | [和合] | “要用皂荚木作一柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。 | [KJV] | And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. | [和合+] | 要用皂荚7848木6086做6213一柜0727,长0753二肘0520半2677,宽7341一肘0520半2677,高6967一肘0520半2677。 |
|
出25:17 | [和合] | “要用精金作施恩座(“施恩”或作“蔽罪”。下同。),长二肘半,宽一肘半。 | [KJV] | And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. | [和合+] | 要用精2889金2091做6213施恩座3727(施恩:或作蔽罪;下同),长0753二肘0520半2677,宽7341一肘0520半2677。 |
|
出25:23 | [和合] | “要用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。 | [KJV] | Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. | [和合+] | 要用皂荚7848木6086做6213一张桌子7979,长0753二肘0520,宽7341一肘0520,高6967一肘0520半2677。 |
|
出26:2 | [和合] | 每幅幔子要长二十八肘,宽四肘,幔子都要一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure. | [和合+] | 每幅0259幔子3407要长0753二十6242八8083肘0520,宽7341四0702肘0520,幔子3407都要一样0259的尺寸4060。 |
|
出26:8 | [和合] | 每幅幔子要长三十肘,宽四肘;十一幅幔子,都要一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure. | [和合+] | 每幅0259幔子3407要长0753叁十7970肘0520,宽7341四0702肘0520;十一幅6249-6240幔子3407都要一样0259的尺寸4060。 |
|
出26:13 | [和合] | 罩棚的幔子所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两旁,遮盖帐幕。 | [KJV] | And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it. | [和合+] | 罩棚0168的幔子3407所余5736长的0753,这边2088一肘0520,那边一肘0520,要垂在5628帐幕4908的两旁6654,遮盖3680帐幕。 |
|
出26:16 | [和合] | 每块要长十肘,宽一肘半。 | [KJV] | Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board. | [和合+] | 每块7175要长0753十6235肘0520,宽7341一肘0520半2677; |
|
出27:1 | [和合] | “你要用皂荚木作坛。这坛要四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。 | [KJV] | And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits. | [和合+] | 你要用皂荚7848木6086做6213坛4196。这坛4196要四方的7251,长0753五2568肘0520,宽7341五2568肘0520,高6967叁7969肘0520。 |
|
出27:9 | [和合] | “你要作帐幕的院子。院子的南面,要用捻的细麻作帷子,长一百肘。 | [KJV] | And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side: | [和合+] | 你要做6213帐幕4908的院子2691。院子2691的南5045面6285要用撚的7806细麻8336做帷子7050,长0753一百3967肘0520。 |
|
出27:12 | [和合] | 院子的西面当有帷子,宽五十肘,帷子的柱子十根,带卯的座十个。 | [KJV] | And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. | [和合+] | 院子2691的西3220面6285当有帷子7050,宽7341五十2572肘0520,帷子的柱子5982十根6235,带卯的座0134十个6235。 |
|
出27:13 | [和合] | 院子的东面要宽五十肘。 | [KJV] | And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. | [和合+] | 院子2691的东6924面6285要宽7341五十2572肘0520。 |
|
出27:14 | [和合] | 门这边的帷子要十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个; | [KJV] | The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. | [和合+] | 门这边3802的帷子7050要十五2568-6240肘0520,帷子的柱子5982叁根7969,带卯的座0134叁个7969。 |
|
出27:16 | [和合] | 院子的门当有帘子,长二十肘,要拿蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织成,柱子四根,带卯的座四个。 | [KJV] | And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four. | [和合+] | 院子2691的门8179当有簾子4539,长二十6242肘0520,要拿蓝色8504、紫色0713、朱红色8144-8438线,和撚的7806细麻8336,用绣花7551的手工4639织成,柱子5982四根0702,带卯的座0134四个0702。 |
|
出27:18 | [和合] | 院子要长一百肘,宽五十肘,高五肘,帷子要用捻的细麻作,带卯的座要用铜作。 | [KJV] | The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. | [和合+] | 院子2691要长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘,高6967五2568肘0520,帷子要用撚的7806细麻8336做,带卯的座0134要用铜5178做。 |
|
出30:2 | [和合] | 这坛要四方的,长一肘,宽一肘,高二肘。坛的四角要与坛接连一块。 | [KJV] | A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. | [和合+] | 这坛要四方7251的,长0753一肘0520,宽7341一肘0520,高6967二肘0520;坛的四角7161要与坛接连一块。 |
|
出36:9 | [和合] | 每幅幔子长二十八肘,宽四肘,都是一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size. | [和合+] | 每幅0259幔子3407长0753二十6242八8083肘0520,宽7341四0702肘0520,都是一样0259的尺寸4060。 |
|
出36:15 | [和合] | 每幅幔子长三十肘,宽四肘;十一幅幔子都是一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. | [和合+] | 每幅0259幔子3407长0753叁十7970肘0520,宽7341四0702肘0520;十一幅6249-6240幔子3407都是一样0259的尺寸4060。 |
|
出36:21 | [和合] | 每块长十肘,宽一肘半; | [KJV] | The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half. | [和合+] | 每块长0753十6235肘0520,宽7341一0259肘0520半2677; |
|
出37:1 | [和合] | 比撒列用皂荚木作柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。 | [KJV] | And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it: | [和合+] | 比撒列1212用皂荚7848木6086做6213柜0727,长0753二肘0520半2677,宽7341一肘0520半2677,高6967一肘0520半2677。 |
|
出37:6 | [和合] | 用精金作施恩座,长二肘半,宽一肘半。 | [KJV] | And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof. | [和合+] | 用精2889金2091做6213施恩座3727,长0753二肘0520半2677,宽7341一肘0520半2677。 |
|
出37:10 | [和合] | 他用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半; | [KJV] | And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof: | [和合+] | 他用皂荚7848木6086做6213一张桌子7979,长0753二肘0520,宽7341一肘0520,高6967一肘0520半2677, |
|
出37:25 | [和合] | 他用皂荚木作香坛,是四方的,长一肘,宽一肘,高二肘。坛的四角与坛接连一块, | [KJV] | And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same. | [和合+] | 他用皂荚7848木6086做6213香7004坛4196,是四方的7251,长0753一肘0520,宽7341一肘0520,高6967二肘0520,坛的四角7161与坛接连一块; |
|
出38:1 | [和合] | 他用皂荚木作燔祭坛,是四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。 | [KJV] | And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof. | [和合+] | 他用皂荚7848木6086做6213燔祭5930坛4196,是四方的7251,长0753五2568肘0520,宽7341五2568肘0520,高6967叁7969肘0520, |
|
出38:9 | [和合] | 他作帐幕的院子。院子的南面,用捻的细麻作帷子,宽一百肘。 | [KJV] | And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits: | [和合+] | 他做6213帐幕的院子2691。院子的南5045面6285用撚的7806细麻8336做帷子7050,宽一百3967肘0520。 |
|
出38:11 | [和合] | 北面也有帷子,宽一百肘。帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子都是用银子作的。 | [KJV] | And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | [和合+] | 北6828面6285也有帷子,宽一百3967肘0520。帷子的柱子5982二十根6242,带卯的铜5178座0134二十个6242;柱子5982上的钩子2053和杆子2838都是用银子3701做的。 |
|
出38:12 | [和合] | 院子的西面有帷子,宽五十肘。帷子的柱子十根,带卯的座十个;柱子的钩子和杆子都是用银子作的。 | [KJV] | And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | [和合+] | 院子的西3220面6285有帷子7050,宽五十2572肘0520。帷子的柱子5982十根6235,带卯的座0134十个6235;柱子5982的钩子2053和杆子2838都是用银子3701做的。 |
|
出38:13 | [和合] | 院子的东面,宽五十肘。 | [KJV] | And for the east side eastward fifty cubits. | [和合+] | 院子的东6924面6285,宽五十2572肘0520。 |
|
出38:14 | |
出38:18 | [和合] | 院子的门帘是以绣花的手工,用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻织的;宽二十肘,高五肘,与院子的帷子相配。 | [KJV] | And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court. | [和合+] | 院子2691的门8179簾4539是以绣花的7551手工4639,用蓝色8504、紫色8504、朱红色线8144-8438,和撚的7806细麻8336织的,宽0753二十6242肘0520,高6967五2568肘0520,与院子2691的帷子7050相配5980。 |
|
民11:31 | [和合] | 有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围;这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。 | [KJV] | And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. | [和合+] | 有风7307从耶和华3068那里颳起5265,把鹌鹑7958由海3220面颳来1468,飞散5203在营4264边和营的四围5439;这边3541约有一天3117的路程1870,那边3541约有一天3117的路程1870,离地0776面6440约有二肘0520。 |
|
民35:4 | [和合] | 你们给利未人的郊野,要从城根起,四围往外量一千肘。 | [KJV] | And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. | [和合+] | 你们给5414利未人3881的郊野4054,要从城5892根7023起,四围5439往外2351量一千0505肘0520。 |
|
民35:5 | [和合] | 另外东量二千肘、南量二千肘、西量二千肘、北量二千肘为边界,城在当中;这要归他们作城邑的郊野。 | [KJV] | And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities. | [和合+] | 另外东6924量4058二千0505肘0520,南5045量二千0505肘0520,西3220量二千0505肘0520,北6828量二千0505肘0520,为边界,城5892在当中8432;这要归他们作城邑5892的郊野4054。 |
|
申3:11 | [和合] | (利乏音人所剩下的,只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴吗?)” | [KJV] | For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. | [和合+] | (利乏音人7497所剩下7604的只有巴珊1316王4428噩5747。他的床6210是铁1270的,长0753九8672肘0520,宽7341四0702肘0520,都是以人0376肘0520为度。现今岂不3808是在亚扪5983人1121的拉巴7237么?) |
|
书3:4 | [和合] | 只是你们和约柜相离,要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路;因为这条路你们向来没有走过。” | [KJV] | Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. | [和合+] | 只是你们和约柜相离7350要量4060二千0505肘0520,不可与约柜相近7126,使你们知道3045所当走3212的路1870,因为这条路1870你们向来8543-8032没有走过5674。 |
|
撒上17:4 | [和合] | 从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚;是迦特人,身高六肘零一虎口。 | [KJV] | And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. | [和合+] | 从非利士6430营4264中出来3318一个讨战的人0376-1143,名叫8034歌利亚1555,是迦特人1661,身高1363六8337肘0520零一虎口2239; |
|
王上6:2 | [和合] | 所罗门王为耶和华所建的殿,长六十肘,宽二十肘,高三十肘。 | [KJV] | And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. | [和合+] | 所罗门8010王4428为耶和华3068所建1129的殿1004,长0753六十8346肘0520,宽7341二十6242肘,高6967叁十7970肘0520。 |
|
王上6:3 | [和合] | 殿前的廊子长二十肘,与殿的宽窄一样,阔十肘。 | [KJV] | And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house. | [和合+] | 殿1964前6440的廊子0197长0753二十6242肘0520,与殿1004的宽窄7341一样,阔7341十6235肘0520; |
|
王上6:6 | [和合] | 下层宽五肘,中层宽六肘,上层宽七肘。殿外旁屋的梁木,搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。 | [KJV] | The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house. | [和合+] | 下8481层3326-3326宽7341五2568肘0520,中8484层宽7341六8337肘0520,上7992层宽7341七7651肘0520。殿1004外2351旁屋的梁木搁5414在殿墙坎4052上,免得插入0270殿1004墙7023。 |
|
王上6:10 | [和合] | 靠着殿所造的旁屋,每层高五肘,香柏木的栋梁搁在殿墙坎上。 | [KJV] | And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar. | [和合+] | 靠着殿1004所造1129的旁屋3326-3326,每层高6967五2568肘0520,香柏0730木6086的栋梁搁0270在殿1004墙坎上。 |
|
王上6:16 | [和合] | 内殿,就是至圣所,长二十肘,从地到棚顶,用香柏木板遮蔽(或作“隔断”)。 | [KJV] | And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place. | [和合+] | 内殿1004,就是至6944圣6944所1687,长二十6242肘0520,从地7172到棚7023顶用香柏木0730板6763遮蔽1129(或作隔断)。 |
|
王上6:17 | [和合] | 内殿前的外殿,长四十肘。 | [KJV] | And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long. | [和合+] | 内殿1004前3942的外殿1964,长四十0705肘0520。 |
|
王上6:20 | [和合] | 内殿长二十肘,宽二十肘,高二十肘,墙面都贴上精金;又用香柏木作坛,包上精金。 | [KJV] | And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar. | [和合+] | 内6440殿1687长0753二十6242肘0520,宽7341二十6242肘0520,高6967二十6242肘0520,墙面都贴6823上精5462金2091;又用香柏木0730做坛4196,包6823上精金。 |
|
王上6:23 | [和合] | 他用橄榄木作两个基路伯,各高十肘,安在内殿。 | [KJV] | And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high. | [和合+] | 他用橄榄8081木6086做6213两个8147基路伯3742,各高6967十6235肘0520,安在内殿1687。 |
|
王上6:24 | [和合] | 这一个基路伯有两个翅膀,各长五肘,从这翅膀尖到那翅膀尖共有十肘; | [KJV] | And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits. | [和合+] | 这一个基路伯3742有两个翅膀3671,各长五2568肘0520,从这翅膀3671尖7098到那翅膀3671尖7098共有十6235肘0520; |
|
王上6:25 | [和合] | 那一个基路伯的两个翅膀也是十肘,两个基路伯的尺寸、形象,都是一样。 | [KJV] | And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size. | [和合+] | 那一个8145基路伯3742的两个翅膀也是十6235肘0520,两个8147基路伯3742的尺寸4060、形象7095都是一样0259。 |
|
王上6:26 | [和合] | 这基路伯高十肘,那基路伯也是如此。 | [KJV] | The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub. | [和合+] | 这0259基路伯3742高6967十6235肘0520,那8145基路伯3742也是如此。 |
|
王上7:2 | [和合] | 又建造利巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘;有香柏木柱三(原文作“四”)行,柱上有香柏木柁梁。 | [KJV] | He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. | [和合+] | 又建造1129利巴嫩3844林3293宫1004,长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,高6967叁十7970肘0520,有香柏木0730柱5982叁0702(原文作四)行2905,柱5982上有香柏木0730柁梁3773。 |
|
王上7:6 | [和合] | 并建造有柱子的廊子,长五十肘,宽三十肘;在这廊前又有廊子,廊外有柱子和台阶。 | [KJV] | And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them. | [和合+] | 并建造6213有柱子5982的廊子0197,长0753五十2572肘0520,宽7341叁十7970肘0520;在这廊前6440又有廊子0197,廊外有柱子5982和臺阶5646。 |
|
王上7:15 | [和合] | 他制造两根铜柱,每根高十八肘,围十二肘。 | [KJV] | For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. | [和合+] | 他制造6696两8147根铜5178柱5982,每0259根高6967十6240八8083肘0520,围5437十6240二8147肘0520。 |
|
王上7:16 | [和合] | 又用铜铸了两个柱顶,安在柱上,各高五肘。 | [KJV] | And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: | [和合+] | 又用铜5178铸了6213-3332两个8147柱顶3805安5414在柱5982上7218,3805各高6967五2568肘0520。 |
|
王上7:19 | [和合] | 廊子的柱顶径四肘,刻着百合花。 | [KJV] | And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. | [和合+] | 廊子0197的柱5982顶7218径四0702肘0520,刻着百合花7799。 |
|
王上7:23 | [和合] | 他又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。 | [KJV] | And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. | [和合+] | 他又铸6213一个铜海3220,样式是圆5696的,高6967五2568肘0520,径十6235肘0520,围5437叁十7970肘0520。 |
|
王上7:24 | [和合] | 在海边之下,周围有野瓜的样式,每肘十瓜,共有两行,是铸海的时候铸上的。 | [KJV] | And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. | [和合+] | 在海边8193之下,周围5439有野瓜6497的样式;每肘0520十瓜6235,共有两8147行2905,是铸3332海的时候铸3333上的。 |
|
王上7:27 | [和合] | 他用铜制造十个盆座,每座长四肘,宽四肘,高三肘。 | [KJV] | And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. | [和合+] | 他用铜5178制造6213十个6235盆座4350,每0259座4350长0753四0702肘0520,宽7341四0702肘0520,高6967叁7969肘0520。 |
|
王上7:31 | [和合] | 小座高一肘,口是圆的,仿佛座的样式;径一肘半,在口上有雕工,心子是方的不是圆的。 | [KJV] | And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round. | [和合+] | 小座高一肘0520,口6310是圆5696的,彷彿座3653的样式4639,径一肘0520半2677,在口6310上有雕工4734,心子4526是方7251的,不是圆5696的。 |
|
王上7:32 | [和合] | 四个轮子在心子以下,轮轴与座相连,每轮高一肘半。 | [KJV] | And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. | [和合+] | 四个0702轮子0212在心子4526以下8478,轮0212轴3027与座4350相连,每0259轮0212高6967一肘0520半2677。 |
|
王上7:35 | [和合] | 座上有圆架,高半肘;座上有撑子和心子,是与座一同铸的。 | [KJV] | And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. | [和合+] | 座4350上7218有圆5696架,高6967半2677肘0520;座4350上7218有撑子3027和心子4526,是与座一同铸的。 |
|
王上7:38 | [和合] | 又用铜制造十个盆,每盆可容四十罢特。盆径四肘,在那十座上,每座安设一盆。 | [KJV] | Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. | [和合+] | 又用铜制造6213十个6235盆3595,每0259盆3595可容3557四十0705罢特1324。盆3595径四0702肘0520,在那十6235座上,每0259座安设一0259盆3595。 |
|
王下14:13 | [和合] | 以色列王约阿施在伯示麦擒住亚哈谢的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,就来到耶路撒冷,拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘, | [KJV] | And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. | [和合+] | 以色列3478王4428约阿施3060在伯示麦1053擒住8610亚哈谢0274的孙子1121、约阿施3060的儿子1121犹大3063王4428亚玛谢0558,就来到0935耶路撒冷3389,拆毁6555耶路撒冷3389的城墙2346,从以法莲0669门8179直到角6438门8179共四0702百3967肘0520, |
|
王下25:17 | [和合] | 这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,高三肘;铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子,照此一样,也有网子。 | [KJV] | The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work. | [和合+] | 这一根0259柱子5982高6967十6240八8083肘0520,柱上有铜5178顶3805,高6967叁7969肘0520;铜顶3805的周围5439有网子7639和石榴7416,都是铜5178的。那一根柱子5982,照此一样,也有网子7639。 |
|
代上11:23 | [和合] | 又杀了一个埃及人,埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴。比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。 | [KJV] | And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. | [和合+] | 又杀了5221一个埃及人4713-0376。埃及人4713身高4060五2568肘0520,手3027里拿着枪2595,枪杆粗如织布0707的机轴4500;比拿雅只拿着棍子7626下去3381,从埃及人4713手3027里夺1497过枪2595来,用那枪2595将他刺死2026。 |
|
代下3:3 | [和合] | 所罗门建筑 神殿的根基,乃是这样:长六十肘,宽二十肘,都按着古时的尺寸。 | [KJV] | Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits. | [和合+] | 所罗门8010建筑1129 神0430殿1004的根基3245,乃是这样:长0753六十8346肘0520,宽7341二十6242肘0520,都按着古时7223的尺寸4060。 |
|
代下3:4 | [和合] | 殿前的廊子长二十肘,与殿的宽窄一样,高一百二十肘;里面贴上精金。 | [KJV] | And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold. | [和合+] | 殿前6440的廊子0197长0753二十6242肘0520,与殿1004的宽窄7341一样,高1363一百3967二十6242肘;里面6441贴上6823精2889金2091。 |
|
代下3:8 | [和合] | 又建造至圣所,长二十肘,与殿的宽窄一样,宽也是二十肘;贴上精金,共用金子六百他连得。 | [KJV] | And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents. | [和合+] | 又建造6213至6944圣6944所1004,长0753二十6242肘0520,与6440殿1004的宽窄7341一样6440,宽7341也是二十6242肘0520;贴上2645精2896金2091,共用金子六8337百3967他连得3603。 |
|
代下3:11 | [和合] | 两个基路伯的翅膀共长二十肘。这基路伯的一个翅膀长五肘,挨着殿这边的墙;那一个翅膀也长五肘,与那基路伯的翅膀相接。 | [KJV] | And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub. | [和合+] | 两个基路伯3742的翅膀3671共长0753二十6242肘0520。这基路伯的一个0259翅膀3671长五2568肘0520,挨着5060殿1004这边的墙7023;那一个0312翅膀3671也长五2568肘0520,与那0312基路伯3742翅膀3671相接5060。 |
|
代下3:12 | [和合] | 那基路伯的一个翅膀长五肘,挨着殿那边的墙;那一个翅膀也长五肘,与这基路伯的翅膀相接。 | [KJV] | And one wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub. | [和合+] | 那0259基路伯3742的一个翅膀3671长五2568肘0520,挨着5060殿1004那边的墙7023;那一个0312翅膀3671也长五2568肘0520,与这0312基路伯3742的翅膀3671相接1695。 |
|
代下3:13 | [和合] | 两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。 | [KJV] | The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward. | [和合+] | 两个基路伯3742张开6566翅膀3671,共长二十6242肘0520,面6440向外殿1004而立5975。 |
|
代下3:15 | [和合] | 在殿前造了两根柱子,高三十五肘;每柱顶高五肘。 | [KJV] | Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits. | [和合+] | 在殿1004前6440造了6213两根8147柱子5982,高0753叁十7970五2568肘0520;每柱6858顶7218高五2568肘0520。 |
|
代下4:1 | [和合] | 他又制造一座铜坛,长二十肘,宽二十肘,高十肘。 | [KJV] | Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof. | [和合+] | 他又制造6213一座铜5178坛4196,长0753二十6242肘0520,宽7341二十6242肘0520,高6967十6235肘0520; |
|
代下4:2 | [和合] | 又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。 | [KJV] | Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about. | [和合+] | 又铸6213一个铜3332海3220,样式是圆的5696-5439,高6967五2568肘0520,径8193-8193十6235肘0520,围5437-5439叁十7970肘0520; |
|
代下4:3 | [和合] | 海周围有野瓜的样式,每肘十瓜,共有两行;是铸海的时候铸上的(“野瓜”原文作“牛”)。 | [KJV] | And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast. | [和合+] | 海周围5437-5439有野瓜(原文作牛1241)的样式1823,每肘0520十6235瓜,共有两8147行2905,是铸4166海的时候铸上的3332; |
|
代下6:13 | [和合] | 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手, | [KJV] | For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven. | [和合+] | 〈所罗门8010曾造6213一个铜5178臺3595,长0753五2568肘0520,宽7341五2568肘0520,高6967叁7969肘0520,放在5414院5835中8432〉就站5975在臺上,当着以色列3478的会众6951跪下1288,向天8064举6566手3709, |
|
代下25:23 | [和合] | 以色列王约阿施,在伯示麦擒住约哈斯(就是亚哈谢)的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷。又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘。 | [KJV] | And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. | [和合+] | 以色列3478王4428约阿施3101在伯示麦1053擒住8610约哈斯3059(就是亚哈谢)的孙子1121、约阿施3101的儿子1121、犹大3063王4428亚玛谢0558,将他带到0935耶路撒冷3389,又拆毁6555耶路撒冷3389的城墙2346,从以法莲0669门8179直到角6437门8179,共四0702百3967肘0520; |
|
尼3:13 | [和合] | 哈嫩和撒挪亚的居民修造谷门;立门,安门扇和闩锁,又建筑城墙一千肘,直到粪厂门。 | [KJV] | The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate. | [和合+] | 哈嫩2586和撒挪亚2182的居民3427修造2388谷1516门8179,立1129门,安5975门扇1817和闩1280锁4514,又建筑城墙2346一千0505肘0520,直到粪厂0830门8179。 |
|
斯5:14 | |
斯7:9 | [和合] | 伺候王的一个太监,名叫哈波拿,说:“哈曼为那救王有功的末底改,作了五丈高的木架,现今立在哈曼家里。”王说:“把哈曼挂在其上。” | [KJV] | And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. | [和合+] | 伺候6440王4428的一个0259太监5631名叫哈波拿2726,说0559:「哈曼2001为那救王4428有功1696-2896的末底改4782做了6213五丈2572-0520高1364的木架6086,现今立5975在哈曼2001家1004里。」王4428说0559:「把哈曼挂8518在其上。」 |
|
赛6:4 | [和合] | 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。 | [KJV] | And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. | [和合+] | 因呼喊者7121的声音6963,门槛5592的根基0520震动5128,殿1004充满了4390烟云6227。 |
|
耶51:13 | [和合] | 住在众水之上多有财宝的啊,你的结局到了!你贪婪之量满了! | [KJV] | O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness. | [和合+] | 住在7931-7931众7227水4325之上多有7227财宝0214的啊,你的结局7093到了0935!你贪婪1215之量0520满了! |
|
耶52:21 | [和合] | 这一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,围十二肘。 | [KJV] | And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow. | [和合+] | 这一0259根柱子5982高6967十八8083-6240肘0520,厚5672四0702指0676,是空5014的,围5437十二8147-6240肘0520。 |
|
耶52:22 | [和合] | 柱上有铜顶,高五肘;铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子照此一样,也有石榴。 | [KJV] | And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these. | [和合+] | 柱上有铜5178顶3805,高6967五2568肘0520;铜5178顶3805的周围5439有网子7639和石榴7416,都是铜的。那一根柱子5982照此一样,也有石榴7416。 |
|
结40:5 | [和合] | 我见殿四围有墙。那人手拿量度的竿,长六肘;每肘是一肘零一掌。他用竿量墙,厚一竿,高一竿。 | [KJV] | And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed. | [和合+] | 我见殿1004四围5439有墙2346。那人0376手3027拿量度4060的竿7070,长六8337肘0520,每肘是一肘0520零一掌。他用竿量4058墙1146,厚7341一0259竿7070,高6967一0259竿7070。 |
|
结40:7 | [和合] | 又有卫房,每房长一竿,宽一竿,相隔五肘。门槛,就是挨着向殿的廊门槛,宽一竿。 | [KJV] | And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed. | [和合+] | 又有卫房8372,每房长0753一0259竿7070,宽7341一0259竿7070,相隔五2568肘0520。门8179槛5592,就是挨着0681向1004殿的廊0197门8179槛,宽一0259竿7070。 |
|
结40:9 | [和合] | 又量门廊,宽八肘;墙柱厚二肘,那门的廊子向着殿。 | [KJV] | Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward. | [和合+] | 又量4058门8179廊0197,宽八8083肘0520,墙柱0352厚二8147肘0520;那门8179的廊子0197向着1004殿。 |
|
结40:11 | [和合] | 他量门口,宽十肘,长十三肘。 | [KJV] | And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits. | [和合+] | 他量4058门8179口6607,宽7341十6235肘0520,长0753十叁7969-6240肘0520。 |
|
结40:12 | [和合] | 卫房前展出的境界,这边一肘,那边一肘;卫房这边六肘,那边六肘。 | [KJV] | The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side. | [和合+] | 卫房8372前6440展出的境界1366:这边一0259肘0520,那边一肘0520;卫房8372这边六8337肘0520,那边六8337肘0520。 |
|
结40:13 | [和合] | 又量门洞,从这卫房顶的后檐到那卫房顶的后檐,宽二十五肘;卫房门与门相对。 | [KJV] | He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door. | [和合+] | 又量4058门洞8179,从这卫房8372顶的后檐1406到那卫房顶的后檐1406,宽7341二十6242五2568肘0520;卫房门6607与门6607相对。 |
|
结40:14 | [和合] | 又量(“量”原文作“造”)廊子六十肘(七十经作二十肘),墙柱外是院子,有廊为界,在门洞两边。 | [KJV] | He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate. | [和合+] | 又量(原文是造6213)廊子0352六十8346肘0520(七十士译本是二十肘),墙柱0352外是院子2691,有廊为界,在门洞8179两边5439。 |
|
结40:15 | [和合] | 从大门口到内廊前,共五十肘。 | [KJV] | And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits. | [和合+] | 从大门8179口2978到内6442廊0197前,共五十2572肘0520。 |
|
结40:19 | [和合] | 他从下门量到内院外,共宽一百肘;东面北面都是如此。 | [KJV] | Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward. | [和合+] | 他从6440下8481门8179量4058到6440内6442院2691外2351,共宽7341一百3967肘0520,东面6921北面6828都是如此。 |
|
结40:21 | [和合] | 门洞的卫房,这旁三间,那旁三间。门洞的柱子和廊子,与第一门的尺寸一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。 | [KJV] | And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. | [和合+] | 门洞的卫房8372,这旁叁间7969,那旁叁间7969。门洞的柱子0352和廊子0361,与第一7223门8179的尺寸4060一样。门洞长0753五十2572肘0520,宽7341二十6242五2568肘0520。 |
|
结40:23 | [和合] | 内院有门与这门相对,北面东面都是如此。他从这门量到那门,共一百肘。 | [KJV] | And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits. | [和合+] | 内6442院2691有门8179与这门8179相对,北面6828东面6921都是如此。他从这门8179量4058到那门8179,共一百3967肘0520。 |
|
结40:25 | [和合] | 门洞两旁与廊子的周围,都有窗棂,和先量的窗棂一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。 | [KJV] | And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. | [和合+] | 门洞两旁5439与廊子0361的周围都有窗棂2474,和先量的窗棂2474一样。门洞长0753五十2572肘0520,宽7341二十6242五2568肘0520。 |
|
结40:27 | [和合] | 内院朝南有门。从这门量到朝南的那门,共一百肘。 | [KJV] | And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits. | [和合+] | 内6442院2691朝1870南1864有门8179。从这门8179量4058到朝1870南1864的那门8179,共一百3967肘0520。 |
|
结40:29 | [和合] | 卫房和柱子,并廊子,都照先前的尺寸。门洞两旁与廊子的周围,都有窗棂。门洞长五十肘,宽二十五肘。 | [KJV] | And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. | [和合+] | 卫房8372和柱子0352,并廊子0361都照先前的尺寸4060。门洞两旁与廊子0361的周围5439都有窗棂2474。门洞长0753五十2572肘0520,宽7341二十6242五2568肘0520。 |
|
结40:30 | [和合] | 周围有廊子,长二十五肘,宽五肘。 | [KJV] | And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad. | [和合+] | 周围5439有廊子0361,长0753二十6242五2568肘0520,宽7341五2568肘0520。 |
|
结40:33 | [和合] | 卫房和柱子,并廊子,都照先前的尺寸。门洞两旁与廊子的周围,都有窗棂。门洞长五十肘,宽二十五肘。 | [KJV] | And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. | [和合+] | 卫房8372和柱子0352,并廊子0361都照先前的尺寸4060。门洞两旁5439与廊子0361的周围都有窗棂2474。门洞长0753五十2572肘0520,宽7341二十6242五2568肘0520。 |
|
结40:36 | [和合] | 就是量卫房和柱子,并廊子。门洞周围都有窗棂;门洞长五十肘,宽二十五肘。 | [KJV] | The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. | [和合+] | 就是量卫房8372和柱子0352,并廊子0361。门洞周围5439都有窗棂2474;门洞长0753五十2572肘0520,宽7341二十6242五2568肘0520。 |
|
结40:42 | [和合] | 为燔祭牲有四张桌子,是凿过的石头作成的,长一肘半,宽一肘半,高一肘。祭司将宰杀燔祭牲和平安祭牲所用的器皿,放在其上。 | [KJV] | And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice. | [和合+] | 为燔祭牲5930有四0702张桌子7979,是凿过1496的石头0068做成的,长0753一肘0520半2677,宽7341一肘0520半2677,高1363一0259肘0520。祭司将宰杀7819燔祭牲5930和平安祭牲2077所用的器皿3627放3240在其上。 |
|
结40:47 | [和合] | 他又量内院,长一百肘,宽一百肘,是见方的。祭坛在殿前。 | [KJV] | So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house. | [和合+] | 他又量4058内院2691,长0753一百3967肘0520,宽7341一百3967肘0520,是见方的7251。祭坛4196在殿1004前6440。 |
|
结40:48 | [和合] | 于是他带我到殿前的廊子,量廊子的墙柱。这面厚五肘,那面厚五肘。门两旁,这边三肘,那边三肘。 | [KJV] | And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side. | [和合+] | 于是他带0935我到殿1004前的廊子0197,量4058廊子0197的墙柱0352。这面厚五2568肘0520,那面厚五2568肘0520。门8179两旁,这边叁7969肘0520,那边叁7969肘0520。 |
|
结40:49 | |
结41:1 | [和合] | 他带我到殿那里,量墙柱:这面厚六肘,那面厚六肘,宽窄与会幕相同。 | [KJV] | Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle. | [和合+] | 他带0935我到殿1964那里量4058墙柱0352:这面6311厚7341六8337肘0520,那面6311厚7341六8337肘0520,宽窄7341与会幕0168相同。 |
|
结41:2 | [和合] | 门口宽十肘。门两旁,这边五肘,那边五肘。他量殿长四十肘,宽二十肘。 | [KJV] | And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits. | [和合+] | 门口6607宽7341十6235肘0520。门6607两旁3802,这边五2568肘0520,那边五2568肘0520。他量4058殿长0753四十0705肘0520,宽7341二十6242肘0520。 |
|
结41:3 | [和合] | 他到内殿,量墙柱,各厚二肘。门口宽六肘,门两旁各宽七肘。 | [KJV] | Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits. | [和合+] | 他到0935内6441殿量4058墙柱0352,各厚二8147肘0520。门口6607宽六8337肘0520,门6607两旁各宽7341七7651肘0520。 |
|
结41:4 | [和合] | 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。” | [KJV] | So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place. | [和合+] | 他量4058内殿1964,长0753二十6242肘0520,宽7341二十6242肘0520。他对我说0559:这是至6944圣6944所。 |
|
结41:5 | [和合] | 他又量殿墙:厚六肘;围着殿有旁屋,各宽四肘。 | [KJV] | After he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side chamber, four cubits, round about the house on every side. | [和合+] | 他又量4058殿1004墙7023,厚六8337肘0520;围着5439殿1004有旁5439屋6763,各宽7341四0702肘0520。 |
|
结41:8 | [和合] | 我又见围着殿有高月台。旁屋的根基,高足一竿,就是六大肘。 | [KJV] | I saw also the height of the house round about: the foundations of the side chambers were a full reed of six great cubits. | [和合+] | 我又见7200围着5439殿1004有高1363月臺。旁屋6763的根基4328,高足4393一竿7070,就是六8337大0679肘0520。 |
|
结41:9 | [和合] | 旁屋的外墙厚五肘。旁屋之外,还有余地。 | [KJV] | The thickness of the wall, which was for the side chamber without, was five cubits: and that which was left was the place of the side chambers that were within. | [和合+] | 旁屋6763的外2351墙7023厚7341五2568肘0520。旁屋6763之外还有余3240地1004。 |
|
结41:10 | [和合] | 在旁屋与对面的房屋中间有空地,宽二十肘。 | [KJV] | And between the chambers was the wideness of twenty cubits round about the house on every side. | [和合+] | 在旁屋3957与对面5439的房屋1004中间5439有空地,宽7341二十6242肘0520。 |
|
结41:11 | [和合] | 旁屋的门,都向余地;一门向北,一门向南;周围的余地宽五肘。 | [KJV] | And the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about. | [和合+] | 旁屋6763的门6607都向余地3240:一0259门0259向1870北6828,一0259门6607向南1864。周围5439的余3240地4725宽7341五2568肘0520。 |
|
结41:12 | [和合] | 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。 | [KJV] | Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits. | [和合+] | 在西面3220空地1508之后6285有房子1146,宽7341七十7657肘0520,长0753九十8673肘0520,墙7023四围5439厚7341五2568肘0520。 |
|
结41:13 | [和合] | 这样,他量殿,长一百肘。又量空地和那房子,并墙,共长一百肘。 | [KJV] | So he measured the house, an hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long; | [和合+] | 这样,他量4058殿1004,长0753一百3967肘0520,又量空地1508和那房子1140并墙7023,共长0753一百3967肘0520。 |
|
结41:14 | [和合] | 殿的前面和两旁的空地,宽一百肘。 | [KJV] | Also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, an hundred cubits. | [和合+] | 殿1004的前面6440和两旁的空地1508,宽7341一百3967肘0520。 |
|
结41:15 | [和合] | 他量空地后面的那房子,并两旁的楼廊,共长一百肘。 | [KJV] | And he measured the length of the building over against the separate place which was behind it, and the galleries thereof on the one side and on the other side, an hundred cubits, with the inner temple, and the porches of the court; | [和合+] | 他量4058空地1508后面0310的那房子1146,并两旁的楼廊0862,共长0753一百3967肘0520。 |
|
结41:22 | [和合] | 坛是木头作的,高三肘,长二肘。坛角和坛面,并四旁,都是木头作的。他对我说:“这是耶和华面前的桌子。” | [KJV] | The altar of wood was three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before the LORD. | [和合+] | 坛4196是木头6086做的,高1364叁7969肘0520,长0753二8147肘0520。坛角4740和坛面0753,并四旁7023,都是木头6086做的。他对我说1696:这是耶和华3068面前6440的桌子7979。 |
|
结42:2 | [和合] | 这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。 | [KJV] | Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. | [和合+] | 这圣屋长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,有向北6828的门6607。 |
|
结42:4 | [和合] | 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。 | [KJV] | And before the chambers was a walk to ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. | [和合+] | 在圣屋3957前6440有一条夹道4109,宽7341十6235肘0520,长一百肘0520。房门6607都向北6828。 |
|
结42:7 | [和合] | 圣屋外,东边有墙,靠着外院,长五十肘。 | [KJV] | And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. | [和合+] | 5980圣屋3957外2351,东边有墙1447,靠着1870外2435院2691,长0753五十2572肘0520。 |
|
结42:8 | [和合] | 靠着外院的圣屋,长五十肘。殿北面的圣屋,长一百肘。 | [KJV] | For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. | [和合+] | 靠着外2435院2691的圣屋3957长0753五十2572肘0520。6440殿1964北面的圣屋长一百3967肘0520。 |
|
结42:16 | [和合] | 他用量度的竿量四围,量东面五百肘(原文作“竿”,本章下同。)。 | [KJV] | He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. | [和合+] | 他用量度4060的竿7070量4058四围5439,量4060东6921面7307五2568百3967肘0520(原文是竿7070;本章下同), |
|
结43:13 | [和合] | 以下量祭坛,是以肘为度(这肘是一肘零一掌)。底座高一肘,边宽一肘,四围起边高一掌,这是坛的座。 | [KJV] | And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar. | [和合+] | 以下量4060祭坛4196,是以肘0520为度(这肘0520是一肘0520零一掌)。底座2436高一肘0520,边宽7341一肘0520,四围5439起边8193-1366高一掌2239,这是坛4196的座1354。 |
|
结43:14 | [和合] | 从底座到下层磴台,高二肘,边宽一肘。从小磴台到大磴台,高四肘,边宽一肘。 | [KJV] | And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. | [和合+] | 从底座2436到下层8481磴臺5835,高二8147肘0520,边宽7341一0259肘0520。从小6996磴臺5835到大1419磴臺5835,高四0702肘0520,边宽7341一肘0520。 |
|
结43:15 | [和合] | 坛上的供台,高四肘。供台的四拐角上,都有角。 | [KJV] | So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns. | [和合+] | 坛上的供臺0741-2025,高四0702肘0520。供臺0741的四0702拐角7161上都有角。 |
|
结43:17 | [和合] | 磴台长十四肘,宽十四肘,四面见方。四围起边高半肘,底座四围的边,宽一肘。台阶朝东。 | [KJV] | And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east. | [和合+] | 磴臺5835长0753十四0702-6240肘,宽7341十四0702-6240肘,四0702面见方7253。四围5439起边1366高半2677肘0520,底座2436四围5439的边宽一肘0520。臺阶4609朝6437东6921。 |
|
结45:2 | [和合] | 其中有作为圣所之地,长五百肘,宽五百肘,四面见方。四围再有五十肘为郊野之地。 | [KJV] | Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits round about for the suburbs thereof. | [和合+] | 其中有作为圣所6944之地,长五2568百3967肘,宽五2568百3967肘,四面5439见方7251。四围5439再有五十2572肘0520为郊野之地4054。 |
|
结47:3 | [和合] | 他手拿准绳往东出去的时候,量了一千肘,使我趟过水,水到踝子骨。 | [KJV] | And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. | [和合+] | 他手3027拿准绳6957往东6921出去3318的时候,量4058了一千0505肘0520,使我逿过5674水4325,水4325到踝子骨0657。 |
|
亚5:2 | [和合] | 他问我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。” | [KJV] | And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. | [和合+] | 他问我说0559:你看见7200甚么?我回答0559说:我看见7200一飞行5774的书卷4039,长0753二十6242肘0520,宽7341十6235肘0520。 |
|