5116 נָוֶה naveh {naw-veh'} 或 (阴性) navah {naw-vaw'}源自 05115; TWOT - 1322a,1322b,1322c; 钦定本 - habitation 22, fold 4, dwelling 3, sheepcote 2, comely 1, stable 1, dwelling place 1, pleasant place 1, tarried 1; 36 阳性名词 1) 居所, 住处, 牧羊人或羊群的居所, 牧地 1a) 居所 (用于羊群) 1b) 居所 (用于牧羊人) 1c) 草地 ( 何9:13 ) 1d) 住处 形容词 2) 居住, 永久的 |
05116 <音译>naveh <词类>名、阳、形 <字义>居所、住处、美丽、草场 <字源>来自SH5115 <神出>1322a,1322b,1322c 出15:13 <译词>居所12 住处5 圈3 羊圈3 草场2 家2 等候1 场1 处1 所住之处1 所1 秀美1 地1 本圈1 (35) <解释>
单阳נָוֶה 赛27:10 。单阳附属形נָוֶה 出15:13 ;נְוַת 伯8:6 。单阳2单阳词尾נָוְךָ 伯5:24 。单阳3单阳词尾נָוֵהוּ 撒下15:25 。单阳3复阳词尾נְוֵהֶם 耶49:20 结34:14 。单阳3复阴词尾נְוֵהֶן 耶23:3 。
一、名词: 居所、 住处、牧羊人或羊群的 居所、 牧地。 1. 羊群的 歇息处。 羊圈, 撒下7:8 代上17:7 赛65:10 。比喻用法:羊群喻表百姓, 领他们归回本圈, 耶23:3 赛49:20 耶50:45 结34:14,14 。指骆驼的 居所, 使拉巴为骆驼场, 结25:5 。 3. 草地。比喻用法: 如推罗栽于美地, 何9:13 。 4. 住处。 咒诅他的住处, 伯5:3 伯8:6 ; 智慧人家中, 箴21:20 。平行经文אֹהֶל帐棚, 伯5:24 箴18:15 ;平行经文בַּיִת家, 箴3:33 ;平行经文רֵבֶץ休息处, 箴24:15 。
二、形容词: 居住、 永久的。 在家等候的妇女, 诗68:12 。
|
05116 naveh {naw-veh'} or (fem.) navah {naw-vaw'} from 05115; TWOT - 1322a,1322b,1322c; AV - habitation 22, fold 4, dwelling 3, sheepcote 2, comely 1, stable 1, dwelling place 1, pleasant place 1, tarried 1; 36 n m 1) abode, habitation, abode of shepherds or flocks, pasture 1a) abode (of sheep) 1b) abode (of shepherds) 1c) meadow 1d) habitation adj 2) dwelling, abiding |
出15:13 | [和合] | 你凭慈爱,领了你所赎的百姓;你凭能力,引他们到了你的圣所。 | [KJV] | Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. | [和合+] | 你凭慈爱2617领了5148你所赎1350的百姓5971;你凭能力5797引他们5095到了你的圣6944所5116。 |
|
撒下7:8 | [和合] | “现在你要告诉我仆人大卫说,万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。 | [KJV] | Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: | [和合+] | 现在,你要告诉我仆人5650大卫1732,说0559万军6635之耶和华3068如此说0559:我从羊圈中5116将你召来3947,叫你不再跟从0310羊群6629,立你作我民5971以色列3478的君5057。 |
|
撒下15:25 | [和合] | 王对撒督说:“你将 神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。 | [KJV] | And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: | [和合+] | 王4428对撒督6659说0559:你将 神0430的约柜0727抬回7725城5892去。我若在耶和华3068眼前5869蒙4672恩2580,他必使我回来7725,再见7200约柜和他的居所5116。 |
|
代上17:7 | [和合] | “现在你要告诉我仆人大卫说,万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。 | [KJV] | Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: | [和合+] | 现在你要告诉我仆人5650大卫1732,说0559万军6635之耶和华3068如此说0559:我从羊圈5116中将你召来3947,叫你不再跟从0310羊群6629,立你作我民5971以色列3478的君5057。 |
|
伯5:3 | [和合] | 我曾见愚妄人扎下根;但我忽然咒诅他的住处。 | [KJV] | I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. | [和合+] | 我曾见7200愚妄0191人扎下根8327,但我忽然6597咒诅5344他的住处5116。 |
|
伯5:24 | [和合] | 你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失。 | [KJV] | And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. | [和合+] | 你必知道3045你帐棚0168平安7965,要查看6485你的羊圈5116,一无所失2398; |
|
伯8:6 | [和合] | 你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。 | [KJV] | If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. | [和合+] | 你若清洁2134正直3477,他必定为你起来5782,使你公义的6664居所5116兴旺7999。 |
|
伯18:15 | [和合] | 不属他的,必住在他的帐棚里;硫磺必撒在他所住之处。 | [KJV] | It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. | [和合+] | 不1097属他的必住在7931他的帐棚0168里;硫磺1614必撒在2219他所住之处5116。 |
|
诗68:12 | [和合] | 统兵的君王逃跑了,逃跑了;在家等候的妇女,分受所夺的。 | [KJV] | Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. | [和合+] | 统兵6635的君王4428逃跑了5074,逃跑了5074;在家1004等候5116的妇女分受2505所夺的7998。 |
|
诗79:7 | [和合] | 因为他们吞了雅各,把他的住处变为荒场。 | [KJV] | For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. | [和合+] | 因为他们吞0398了雅各3290,把他的住处5116变为荒场8074。 |
|
箴3:33 | [和合] | 耶和华咒诅恶人的家庭;赐福与义人的居所。 | [KJV] | The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. | [和合+] | 耶和华3068咒诅3994恶人7563的家庭1004,赐福1288与义人6662的居所5116。 |
|
箴21:20 | [和合] | 智慧人家中积蓄宝物膏油,愚昧人随得来随吞下。 | [KJV] | There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. | [和合+] | 智慧2450人家中5116积蓄2530宝物0214膏油8081;愚昧3684人0120随得来随吞下1104。 |
|
箴24:15 | [和合] | 你这恶人,不要埋伏攻击义人的家,不要毁坏他安居之所。 | [KJV] | Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: | [和合+] | 你这恶人7563,不要埋伏攻击0693义人6662的家5116;不要毁坏7703他安居之所7258。 |
|
赛27:10 | [和合] | 因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的居所,象旷野一样,牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。 | [KJV] | Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. | [和合+] | 因为坚固1219城5892变为凄凉0910,成了撇下5800离弃的7971居所5116,象旷野一样4057;牛犊5695必在那里吃草7462,在那里躺卧7257,并吃尽3615其中的树枝5585。 |
|
赛32:18 | [和合] | 我的百姓,必住在平安的居所、安稳的住处、平静的安歇所。 | [KJV] | And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; | [和合+] | 我的百姓5971必住3427在平安的7965居所5116,安稳的4009住处4908,平静的7600安歇所4496。 |
|
赛33:20 | [和合] | 你要看锡安我们守圣节的城;你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕。橛子永不拔出,绳索一根也不折断。 | [KJV] | Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. | [和合+] | 你要看2372锡安6726―我们守圣节4150的城7151!你的眼5869必见7200耶路撒冷3389为安静的7600居所5116,为不挪移6813的帐幕0168,橛子3489永5331不拔出5265,绳索2256一根也不折断5423。 |
|
赛34:13 | [和合] | 以东的宫殿要长荆棘,保障要长蒺藜和刺草;要作野狗的住处,鸵鸟的居所。 | [KJV] | And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. | [和合+] | 以东的宫殿0759要长5927荆棘5518;保障4013要长蒺藜7057和刺草2336;要作野狗8565的住处5116,鸵鸟1323-3284的居所2681。 |
|
赛35:7 | [和合] | 发光的沙(或作“蜃楼”)要变为水池,干渴之地要变为泉源;在野狗躺卧之处,必有青草、芦苇和蒲草。 | [KJV] | And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. | [和合+] | 发光的沙8273(或译:蜃楼)要变为水池0098;乾渴之地6774要变为泉源4002-4325。在野狗8565躺卧7258之处5116,必有青草2682、芦苇7070,和蒲草1573。 |
|
赛65:10 | [和合] | 沙仑平原必成为羊群的圈,亚割谷必成为牛群躺卧之处,都为寻求我的民所得。 | [KJV] | And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. | [和合+] | 沙崙8289平原必成为羊群6629的圈5116;亚割5911谷6010必成为牛群1241躺卧之处7258,都为寻求我1875的民所得。 |
|
耶6:2 | [和合] | 那秀美娇嫩的锡安女子,我必剪除(“女子”就是指“民”的意思)。 | [KJV] | I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. | [和合+] | 那秀美娇嫩5116-6026的锡安6726女子1323(就是指民的意思),我必剪除1820。 |
|
耶10:25 | |
耶23:3 | [和合] | 我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内,招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。 | [KJV] | And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. | [和合+] | 我要将我羊群6629中所余剩的7611,从我赶5080他们到的各国0776内招聚6908出来,领他们归回7725本圈5116;他们也必生养6509众多7235。 |
|
耶25:30 | [和合] | 所以你要向他们预言这一切的话攻击他们,说:“耶和华必从高天吼叫,从圣所发声,向自己的羊群大声吼叫,他要向地上一切的居民呐喊,象踹葡萄的一样。 | [KJV] | Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. | [和合+] | 所以你要向他们预言5012这一切的话1697,攻击他们,说0559:耶和华3068必从高天4791吼叫7580,从圣6944所4583发5414声6963,向自己的羊群5116大声7580吼叫7580;他要向地上0776一切的居民3427呐喊6030-1959,象踹1869葡萄的一样。 |
|
耶31:23 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神如此说:“我使被掳之人归回的时候,他们在犹大地和其中的城邑,必再这样说:‘公义的居所啊!圣山哪!愿耶和华赐福给你。’ | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我使被掳之人7622归回7725的时候,他们在犹大3063地0776和其中的城邑5892必再这样说0559:公义6664的居所5116啊,圣6944山2022哪,愿耶和华3068赐福1288给你。 |
|
耶49:19 | [和合] | 仇敌必象狮子从约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?” | [KJV] | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | [和合+] | 仇敌必象狮子0738从约但河3383边的丛林1347上来5927,攻击坚固的0386居所5116。转眼之间7280,我要使以东人逃跑7323,离开这地。谁蒙拣选0977,我就派6485谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规3259日期呢?有何牧人7462能在我面前6440站立5975得住呢? |
|
耶49:20 | [和合] | 你们要听耶和华攻击以东所说的谋略和他攻击提幔居民所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。 | [KJV] | Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. | [和合+] | 你们要听8085耶和华3068攻击以东0123所说的6098谋略3289和他攻击2803提幔8487居民3427所定的旨意4284。仇敌定要将他们群众6629微弱的6810拉去5498,定要使他们的居所5116荒凉8074。 |
|
耶50:7 | [和合] | 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:‘我们没有罪,因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’ | [KJV] | All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. | [和合+] | 凡遇见4672他们的,就把他们吞灭0398。敌人6862说0559:我们没有罪0816;因他们得罪2398那作公义6664居所5116的耶和华3068,就是他们列祖0001所仰望的4723耶和华3068。 |
|
耶50:19 | [和合] | 我必再领以色列回他的草场,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山上和基列境内,得以饱足。” | [KJV] | And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead. | [和合+] | 我必再领以色列3478回7725他的草场5116,他必在迦密3760和巴珊1316吃草7462,又在以法莲0669山上2022和基列1568境内得以饱足7646。 |
|
耶50:44 | [和合] | “仇敌必象狮子从约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使他们逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢? | [KJV] | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | [和合+] | 仇敌必象狮子0738从约但河3383边的丛林1347上来5927,攻击坚固的0386居所5116。转眼之间7280,我要使他们逃跑7323-7323,离开这地。谁蒙拣选0977,我就派6485谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期3259呢?有何牧人7462能在我面前6440站立5975得住呢? |
|
耶50:45 | [和合] | 你们要听耶和华攻击巴比伦所说的谋略和他攻击迦勒底人之地所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。 | [KJV] | Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. | [和合+] | 你们要听8085耶和华3068攻击巴比伦0894所说3289的谋略6098和他攻击迦勒底人3778之地0776所定2803的旨意4284。仇敌定要将他们群众6629微弱的6810拉去5498,定要使他们的居所5116荒凉8074。 |
|
结25:5 | [和合] | 我必使拉巴为骆驼场,使亚扪人的地为羊群躺卧之处。你们就知道我是耶和华。” | [KJV] | And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couching place for flocks: and ye shall know that I am the LORD. | [和合+] | 我必使5414拉巴7237为骆驼1581场5116,使亚扪5983人1121的地为羊群6629躺卧之处4769,你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结34:14 | [和合] | 我必在美好的草场牧养他们;他们的圈必在以色列高处的山上。他们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。 | [KJV] | I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. | [和合+] | 我必在美好2896的草场4829牧养7462他们。他们的圈5116必在以色列3478高处4791的山上2022,他们必在佳美2896之圈5116中躺卧7257,也在以色列3478山2022肥美8082的草场4829吃7462草。 |
|
何9:13 | [和合] | 我看以法莲如推罗栽于美地。以法莲却要将自己的儿女带出来,交与行杀戮的人。 | [KJV] | Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. | [和合+] | 我看7200以法莲0669如推罗6865栽8362于美地5116。以法莲0669却要将自己的儿女1121带出来3318,交与行杀戮的人2026。 |
|
番2:6 | [和合] | 沿海之地要变为草场,其上有牧人的住处,和羊群的圈。 | [KJV] | And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. | [和合+] | 沿海之地3220-2256要变为草场5116,其上有牧人7462的住处3741和羊群6629的圈1448。 |
|