4900 עָבַר mashak {maw-shak'}字根型; TWOT - 1257; 动词 钦定本 - draw 15, draw out 3, prolonged 3, scattered 2, draw along 1, draw away 1, continue 1, deferred 1, misc 9; 36 1) 拉, 拖, 抓住 1a) (Qal) 1a1) 拉 (拉起), 拖著, 牵领著, 引领或拉去 1a2) 拉 (弓) 1a3) 进行, 前进 1a4) 发出或弄出声音 ( 出19:13 书6:5 ) 1a5) 拉出来, 延长, 继续 1a6) 拖曳 (播种) ( 摩9:13 ) 1a7) 快活 (吸引,满足) ( 传2:3 ) 1b) (Niphal) 被延长,延期 ( 赛13:22 ) 1c) (Pual) 1c1) 盼望延迟, 延缓 ( 箴13:12 ) 1c2) 高大 ( 赛18:2,7 ) |
04900 <音译>meshek <词类>动 <字义>拉、延长、发展、迁移、使高大 <字源>一原形字根 <神出>1257 创37:28 <译词>拉5 吸引2 拖长2 耽延2 开2 高大2 上1 保全1 去1 取出1 宽容1 常施1 延留1 延绵1 拉去1 持1 撒…的1 牵1 牵引1 率领1 舒畅1 负1 迟延1 钓上1 长久1 一同除掉1 (35) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳מָשַׁךְ 王上22:34 。3单阴מָשְׁכָה 申21:3 。1单2单阴词尾מְשַׁכְתִּיךְ 耶31:3 。连续式3单阳וּמָשַׁךְ 伯24:22 。连续式2单阳וּמָשַׁכְתָּ 士4:6 。连续式1单וּמָשַׁכְתִּי 士4:7 。 未完成式-3单阳יִמְשׁוֹךְ 伯21:33 。叙述式3单阳וַיִּמְשֹׁךְ 士20:37 。2单阳1单词尾תִּמְשְׁכֵנִי 诗28:3 。1单3复阳词尾אֶמְשְׁכֵם 何11:4 。叙述式3复阳וַיִּמְשְׁכוּ 创37:28 。2单阳תִּמְשֹׁךְ 伯41:1 。 祈使式-单阳מְשֹׁךְ 诗36:10 。单阳1单词尾מָשְׁכֵנִי 歌1:4 。复阳מִשְׁכוּ 出12:21 。3复מָשְׁכוּ 结32:20 。 不定词-附属形מְשֹׁךְ 出19:13 书6:5 ;לִמְשׁוֹךְ 传2:3 。附属形3单阳词尾מָשְׁכוֹ 诗10:9 。 主动分词-单阳מֹשֵׁךְ 摩9:13 诗109:12 。复阳מֹשְׁכִים 士5:14 。复阳附属形מֹשְׁכֵי 赛5:18 赛66:19 。 1. 拉、 拉起, 把约瑟从坑里拉上来, 创37:28 耶38:13 。参 伯41:1 用鱼钩钓上鳄鱼。 拖著,比喻用法: 细绳牵罪孽的人, 赛5:18 。 他拉网,就把困苦人掳去, 诗10:9 。 牵领著、 引领, 西西拉率领他的车辆和全军, 士4:7 。 拉去, 把我和恶人并作孽的一同除掉, 诗28:3 。 2. 拉弓。 开弓, 王上22:34 代下18:33 ; 拉弓, 赛66:19 。 3. 进行、 前进。 上他泊山去, 士4:6 伯21:33 ; 取出羊羔, 出12:21 ; 持杖检点民数, 士5:14 。 4. 发出或 弄出声音。 角声拖长, 出19:13 书6:5 。 5. 拉出来、 延长、 继续。 常施慈爱给认识你的人, 诗36:10 ; 延绵施恩, 诗109:12 ; 以慈爱吸引你, 耶31:3 ; 多年宽容他们, 尼9:30 。 6. 拖曳播种。 踹葡萄的必接续撒种的, 摩9:13 。 7. 快活(吸引、满足)。 使我肉体舒畅, 传2:3 。 王与亵慢人拉手, 何7:5 。
二、Niphal 被延长、 延期。 未完成式-3复阳יִמָּשֵׁכוּ 赛13:22 长久。3单阴תִמָּשֵׁךְ 结12:25,28 耽延。
三、Pual 分词-单阴מְמֻשָּׁכָה 箴13:12 。单阳מְמֻשָּׁךְ 赛18:2,7 。 1. 盼望 延迟、 延缓。 迟延未得, 箴13:12 。
|
04900 mashak {maw-shak'} a primitive root; TWOT - 1257; v AV - draw 15, draw out 3, prolonged 3, scattered 2, draw along 1, draw away 1, continue 1, deferred 1, misc 9; 36 1) to draw, drag, seize 1a) (Qal) 1a1) to draw (and lift out), drag along, lead along, drag or lead off, draw down 1a2) to draw (the bow) 1a3) to proceed, march 1a4) to draw out or give (a sound) 1a5) to draw out, prolong, continue 1a6) to trail (seed in sowing) 1a7) to cheer, draw, attract, gratify 1b) (Niphal) to be drawn out 1c) (Pual) 1c1) to be drawn out, be postponed, be deferred 1c2) to be tall |
Text: a primitive root; to draw, used in a great variety of applications (including to sow, to sound, to prolong, to develop, to march, to remove, to delay, to be tall, etc.):
创37:28 | [和合] | 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。 | [KJV] | Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. | [和合+] | 有些米甸的4084商人0582-5503从那里经过5674,哥哥们就把约瑟3130从坑0953里拉上来4900-5927,讲定二十6242舍客勒银子3701,把约瑟3130卖4376给以实玛利人3459。他们就把约瑟3130带到0935埃及4714去了。 |
|
出12:21 | [和合] | 于是摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。 | [KJV] | Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. | [和合+] | 于是,摩西4872召了7121以色列3478的众长老2205来,对他们说0559:你们要按着家口4940取3947出4900羊羔6629,把这逾越节6453的羊羔宰了7819。 |
|
出19:13 | [和合] | 不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人,是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’” | [KJV] | There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. | [和合+] | 不可用手3027摸他5060,必5619用石头打死5619,或0176用箭射3384透3384;无论0518是人0376是牲畜0929,都不得活2421。到角声3104拖长4900的时候,他们纔可到5927山2022根来。 |
|
申21:3 | [和合] | 看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地,未曾负轭的母牛犊, | [KJV] | And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; | [和合+] | 看哪城5892离被杀的人2491最近7138,那城5892的长老2205就要从牛群中取3947一隻未曾耕地5647、未曾负4900轭5923的母牛犊1241-5697, |
|
书6:5 | [和合] | 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。” | [KJV] | And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. | [和合+] | 他们吹的角3104-7161声拖长4900,你们听见8085角7782声6963,众百姓5971要大1419声8643呼喊7321,城5892墙2346就必塌陷5307-8478,各人5971-0376都要往前直上5927。 |
|
士4:6 | [和合] | 她打发人从拿弗他利的基低斯,将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的 神吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人,上他泊山去。 | [KJV] | And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? | [和合+] | 他打发7971人从拿弗他利的基低斯6943将亚比挪菴0042的儿子1121巴拉1301召了来7121,对他说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430吩咐6680你说:你率领3947一万6235-0505拿弗他利5321和西布伦2074人1121上4900他泊8396山2022去3212。 |
|
士4:7 | [和合] | 我必使耶宾的将军西西拉率领他的车辆和全军,往基顺河,到你那里去,我必将他交在你手中。’” | [KJV] | And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand. | [和合+] | 我必使4900耶宾2985的将军8269西西拉5516率领他的车辆7393和全军6635往基顺7028河5158,到你那里去;我必将他交5414在你手中3027。 |
|
士5:14 | [和合] | 有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的。便雅悯在民中跟随你;有掌权的从玛吉下来。有持杖检点民数的从西布伦下来。 | [KJV] | Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. | [和合+] | 有根8023本在亚玛力人6002的地,从以法莲0669下来的;便雅悯1144在民5971中跟随0310你。有掌权的2710从玛吉4353下来3381;有持4900杖7626检点民数5608的从西布伦2074下来; |
|
士20:37 | [和合] | 伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。 | [KJV] | And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. | [和合+] | 伏兵0693急忙2363闯进6584基比亚1390,0693用4900刀2719杀死5221全城5892的人。 |
|
王上22:34 | [和合] | 有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!” | [KJV] | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. | [和合+] | 有一人0376随便8537开4900弓7198,恰巧射入5221以色列3478王4428的甲8302缝1694里。王对赶车7395的说0559:我受了重伤2470,你转2015过车3027来,拉3318我出阵4264罢! |
|
代下18:33 | [和合] | 有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!” | [KJV] | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. | [和合+] | 有一人随便8537开4900弓7198,恰巧射入5221以色列3478王4428的甲8302缝1694里。王对赶车的7395-0376说0559:我受了重伤2470,你转过2015车来,拉我出3318阵4264罢! |
|
尼9:30 | [和合] | 但你多年宽容他们,又用你的灵借众先知劝戒他们,他们仍不听从,所以你将他们交在列国之民的手中。 | [KJV] | Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. | [和合+] | 但你多7227年8141宽容4900他们,又用你的灵7307藉3027众先知5030劝戒5749他们,他们仍不听从0238,所以你将他们交5414在列国0776之民5971的手3027中。 |
|
伯21:33 | [和合] | 他要以谷中的土块为甘甜,在他以先去的无数;在他以后去的更多。 | [KJV] | The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. | [和合+] | 他要以谷中5158的土块7263为甘甜4985;在他以先6440去的无数4557,在他以后0310去4900的更多。 |
|
伯24:22 | [和合] | 然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。 | [KJV] | He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. | [和合+] | 然而神用能力3581保全4900有势力的人0047;那性命2416难保的0539人仍然兴起6965。 |
|
伯40:25 | |
诗10:9 | [和合] | 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中;他埋伏,要掳去困苦人;他拉网,就把困苦人掳去。 | [KJV] | He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. | [和合+] | 他埋伏0693在暗地4565,如狮子0738蹲在洞中5520。他埋伏0693,要掳去2414困苦人6041;他拉4900网7568,就把困苦人6041掳去2414。 |
|
诗28:3 | [和合] | 不要把我和恶人并作孽的一同除掉;他们与邻舍说和平话,心里却是奸恶。 | [KJV] | Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. | [和合+] | 不要把我和恶人7563并作6466孽的0205一同除掉4900;他们与邻舍7453说1696和平7965话,心里3824却是奸恶7451。 |
|
诗36:10 | [和合] | 愿你常施慈爱给认识你的人,常以公义待心里正直的人。 | [KJV] | O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. | [和合+] | 愿你常4900施慈爱2617给认识3045你的人,常以公义6666待心3820里正直3477的人。 |
|
诗85:5 | [和合] | 你要向我们发怒到永远吗?你要将你的怒气延留到万代吗? | [KJV] | Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? | [和合+] | 你要向我们发怒0599到永远5769么?你要将你的怒气0639延留4900到万代1755-1755么? |
|
诗109:12 | [和合] | 愿无人向他延绵施恩,愿无人可怜他的孤儿。 | [KJV] | Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. | [和合+] | 愿无人向他延绵4900施恩2617!愿无人可怜2603他的孤儿3490! |
|
箴13:12 | [和合] | 所盼望的迟延未得,令人心忧;所愿意的临到,却是生命树。 | [KJV] | Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life. | [和合+] | 所盼望8431的迟延4900未得,令人心3820忧2470;所愿意8378的临到0935,却是生命2416树6086。 |
|
传2:3 | [和合] | 我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。 | [KJV] | I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. | [和合+] | 我心里3820察究8446,如何用4900酒3196使我肉体1320舒畅,我心3820却仍以智慧2451引导5090我;又如何持住0270愚昧5531,等我看明7200世人0120-1121,在天下8064一生4557-3117-2416当行6213何事为美2896。 |
|
歌1:4 | [和合] | 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐;我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。 | [KJV] | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | [和合+] | 愿你吸引我4900,我们就快跑7323跟随你0310。王4428带我进了0935内室2315,我们必因你欢喜1523快乐8055。我们要称赞2142你的爱情1730,胜似称赞美酒3196。他们爱你0157是理所当然的4339。 |
|
赛5:18 | [和合] | 祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人,他们又象以套绳拉罪恶。 | [KJV] | Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: | [和合+] | 祸哉1945!那些以虚假7723之细绳2256牵4900罪孽5771的人!他们又象以套绳5688-5699拉罪恶2403, |
|
赛13:22 | |
赛18:2 | [和合] | 差遣使者在水面上,坐蒲草船过海。先知说:“你们快行的使者,要到高大光滑的民那里去。自从开国以来,那民极其可畏,是分地界践踏人的,他们的地有江河分开。” | [KJV] | That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! | [和合+] | 差遣7971使者6735在水4325面6440上,坐蒲草1573船3627过海3220。先知说:你们快行的7031使者4397,要到高大4900光滑4178的民1471那里去3212。自从开国1471以来1973,那民5971极其可畏3372,是分地界6978践踏人的4001;他们的地0776有江河5104分开0958。 |
|
赛18:7 | |
赛66:19 | [和合] | 我要显神迹(或作“记号”)在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德,和土巴、雅完,并素来没有听见我名声,没有看见我荣耀辽远的海岛,他们必将我的荣耀传扬在列国中。 | [KJV] | And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. | [和合+] | 我要显7760神蹟(或译:记号0226)在他们中间。逃脱的6412,我要差到7971列国1471去,就是到他施8659、普勒6322、拉4900弓7198的路德3865和土巴8422、雅完3120,并素来没有听见8085我名声8088、没有看见7200我荣耀3519辽远7350的海岛0339;他们必将我的荣耀3519传扬5046在列国1471中。 |
|
耶31:3 | [和合] | 古时(或作“从远方”)耶和华向以色列(原文作“我”)显现,说:“我以永远的爱爱你,因此我以慈爱吸引你。 | [KJV] | The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. | [和合+] | 古时(或译:从远方7350)耶和华3068向以色列(原文是我)显现7200,说:我以永远5769的爱0160爱0157你,因此我以慈爱2617吸引4900你。 |
|
结12:25 | [和合] | 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话,必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。” | [KJV] | For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我―耶和华3068说话1696,所说的1696必定成就6213,不再耽延4900。你们这悖逆4805之家1004,我所说的1696话1697必趁你们在世的日子3117成就6213。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结12:28 | |
结32:20 | [和合] | “他们必在被杀的人中仆倒。他被交给刀剑,要把他和他的群众拉去。 | [KJV] | They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. | [和合+] | 他们必在被杀2491的人中8432仆倒5307。他被交给5414刀剑2719,要把他和他的群众1995拉去4900。 |
|
何7:5 | [和合] | 在我们王宴乐的日子,首领因酒的烈性成病;王与亵慢人拉手。 | [KJV] | In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. | [和合+] | 在我们王4428宴乐的日子3117,首领8269因酒3196的烈性2534成病2470;王与亵慢人3945拉4900手3027。 |
|
何11:4 | [和合] | 我用慈绳(“慈”原文作“人的”)爱索牵引他们,我待他们如人放松牛的两腮夹板,把粮食放在他们面前。 | [KJV] | I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them. | [和合+] | 我用慈绳2256(慈:原文是人0120的)爱0160索5688牵引他们4900;我待他们如人放松7311牛的两腮3895夹板5923,把粮食0398放5186在他们面前。 |
|
摩9:13 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,耕种的必接续收割的;踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒,小山都必流奶(原文作“消化”,见约珥三章十八节)。 | [KJV] | Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,耕种的2790必接续5066收割的7114;踹1869葡萄6025的必接续撒4900种2233的;大山2022要滴下5197甜酒6071;小山1389都必流奶(原文是消化4127,见约珥叁章十八节)。 |
|