3637 כָּלַם kalam {kaw-lawm'}字根型; TWOT - 987; 动词 钦定本 - ashamed 12, confounded 11, shame 7, blush 3, hurt 2, reproach 2, confusion 1; 38 1) 被羞辱 1a) (Niphal) 1a1) 被羞辱, 感到羞耻 1a2) (因著耶和华的审判) 被羞辱, 丢脸, 窘迫 1b) (Hiphil) 1b1) 使羞愧, 侮辱 1b2) 显示羞愧 ( 耶6:15 ) 1c) (Hophal) 1c1) 被侮辱, 被羞辱 ( 撒上25:15 ) 1c2) 使被羞愧, 丢脸 ( 耶14:3 ) |
03637 <音译>kalam <词类>动 <字义>伤害、责骂、污辱、羞辱 <字源>一原形字根 <神出>987 民12:14 <译词>蒙羞9 惭愧6 羞耻6 羞辱5 受辱5 抱愧3 欺负2 扰乱1 害羞1 (38) <解释>
一、Niphal 完成式-连续式2单阴וְנִכְלַמְתְּ 耶22:22 。连续式1单וְנִכְלַמְתִּי 拉9:6 。1单נִכְלַמְתִּי 耶31:19 ;נִכְלָמְתִּי 赛50:7 。3复נִכְלְמוּ 赛45:16 。 未完成式-3单阴תִכָּלֵם 民12:14 。2单阴תִּכָּלְמִי 赛54:4 。3复阳יִכָּלְמוּ 赛41:11 。2复阳תִכָּלְמוּ 赛45:17 。祈愿式3复阳יִכָּלְמוּ 诗40:14 。 祈使式-复阳הִכָּלְמוּ 结36:32 。 不定词-附属形הִכָּלֵם 耶3:3 耶8:12 。 分词-单阳נִכְלָם 诗74:21 。复阳נִכְלָמִים 撒下10:5 。复阴נִכְלָמוֹת 结16:27 。 1. 被羞辱、 感到羞耻。在人前: 她岂不蒙羞, 民12:14 撒下10:5 = 代上19:5 撒下19:3 ;参 诗74:21 。在仇敌面前: 抱愧, 赛45:17 撒下50:7 撒下54:4 。在神前:וְנִכְלַמְתִּי לְהָרִים אֱלֹהַי פָּנַי אֵלֶיךָ 我抱愧蒙羞不敢向我神仰面, 拉9:6 耶3:3 结16:27,54 撒下43:10,11 撒下16:61 。 2. 因著耶和华的审判 被羞辱、 丢脸、 窘迫。וְנִכְלַמְתְּ תֵּבֹשִׁי 抱愧蒙羞, 耶22:22 。וְהִכָּלְמוּ בּוֹשׁוּ 抱愧蒙羞, 结36:32 耶31:19 耶8:12 赛41:11 撒下45:16 。 蒙羞受辱, 诗35:4 ; 因我受辱, 诗69:6 ; 退后受辱, 诗40:14 诗70:2 。 二、Hiphil 完成式-3单阳3单阳词尾הִכְלִמוֹ 撒上20:34 。1复3复阳词尾הֶכְלַמְנוּם 撒上25:7 。 未完成式-3单阳יַכְלִים 箴28:7 。叙述式2单阳1复词尾וַתַּכְלִימֵנוּ 诗44:9 。2复阳1单词尾תַּכְלִימוּנִי 伯19:3 。2复阳3单阴词尾תַכְלִימוּהָ 得2:15 。 1. 使羞愧、 侮辱。 见父亲羞辱大卫, 撒上20:34 ; 我们没有欺负他们, 撒上25:7 。 不可羞辱她, 得2:15 伯19:3 。 叫你害羞, 伯11:3 ; 被他羞辱, 箴25:8 ; 使我们受辱, 诗44:9 ; 羞辱其父, 箴28:7 。 三、Hophal 完成式-1复הָכְלַמְנוּ 撒上25:15 受他们的欺负。连续式3复וְהָכְלְמוּ 耶14:3 蒙羞惭愧。 |
03637 kalam {kaw-lawm'} a primitive root; TWOT - 987; v AV - ashamed 12, confounded 11, shame 7, blush 3, hurt 2, reproach 2, confusion 1; 38 1) to insult, shame, humiliate, blush, be ashamed, be put to shame, be reproached, be put to confusion, be humiliated 1a) (Niphal) 1a1) to be humiliated, be ashamed 1a2) to be put to shame, be dishonoured, be confounded 1b) (Hiphil) 1b1) to put to shame, insult, humiliate, cause shame to 1b2) to exhibit shame 1c) (Hophal) 1c1) to be insulted, be humiliated 1c2) to be put to shame, be dishonoured, be confounded |
Text: a primitive root; properly, to wound; but only figuratively, to taunt or insult:
民12:14 | [和合] | 耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说3068:他父亲0001若吐3417唾沫3417在他脸6440上,他岂不蒙羞3637七7651天7651么?现在要把他在营4264外2351关锁5462七7651天3117,然后0310纔可以领0622他进来。 |
|
士18:7 | [和合] | 五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远,与别人没有来往。 | [KJV] | Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. | [和合+] | 五2568人0582就走了3212,来到0935拉亿3919,见7200那里7130的民5971安居3427无虑0983,如同西顿人6722安8252居一样4941。在那地0776没有人掌权3423-6114扰乱3637他们;他们离西顿人6722也远7350,与别人0120没有来往。 |
|
得2:15 | [和合] | 她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:“她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她。 | [KJV] | And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: | [和合+] | 他起来6965又拾取3950麦穗,波阿斯1162吩咐6680仆人5288说0559:他就是在捆6016中0996拾取3950麦穗,也可以容他,不可羞辱他3637; |
|
撒上20:34 | [和合] | 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。 | [KJV] | So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. | [和合+] | 于是约拿单3083气忿忿地2750-0639从席上7979起来6965,在这初2320二8145日3117没有吃0398饭3899。他因见父亲0001羞辱3637大卫,就为大卫1732愁烦6087。 |
|
撒上25:6 | [和合] | 要对那富户如此说:‘愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。 | [KJV] | And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. | [和合+] | 现在我听说8085有人为你剪羊毛1494,你的牧人7462在迦密3760的时候3117和我们在一处,我们没有欺负3637他们,他们也未曾失落6485甚么3972。 |
|
撒上25:14 | [和合] | 有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。 | [KJV] | But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. | [和合+] | 但是那些人0582待我们甚3966好2896;我们在田野7704与他们来往1980的时候3117,没有受他们的欺负3637,也未曾失落6485甚么3972。 |
|
撒下10:5 | [和合] | 有人告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻。告诉他们说:“可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。” | [KJV] | When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. | [和合+] | 有人告诉5046大卫1732,他就差7971人去迎接7125他们,(因为他们甚3966觉羞耻3637),告诉0559他们说:可以住在3427耶利哥3405,等到鬍鬚2206长起6779再回来7725。 |
|
撒下19:4 | [和合] | 王蒙着脸,大声哭号,说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!” | [KJV] | But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! | [和合+] | 那日3117众民5971暗暗地1589进0935城5892,就如败阵4421逃跑5127-1589、惭愧3637的民5971一般。 |
|
代上19:5 | [和合] | 有人将臣仆所遇的事告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻。告诉他们说:“可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。” | [KJV] | Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. | [和合+] | 有人将臣仆0582所遇的事告诉5046大卫1732,他就差人7971去迎接7125他们,因为他们0582甚3966觉羞耻3637;告诉0559他们说:可以住3427在耶利哥3405,等到鬍鬚2206长起6779再回来7725。 |
|
代下30:15 | [和合] | 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中, | [KJV] | Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD. | [和合+] | 二8145月2320十四0702-6240日,宰了7819逾越节的羊羔6453。祭司3548与利未人3881觉得惭愧3637,就洁净6942自己,把燔祭5930奉到0935耶和华3068殿1004中, |
|
拉9:6 | [和合] | 说:“我的 神啊!我抱愧蒙羞,不敢向我 神仰面,因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。 | [KJV] | And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. | [和合+] | 说0559:我的 神0430啊,我抱愧蒙羞0954-3637,不敢向我 神0430仰7311面6440;因为我们的罪孽5771灭顶7235-4605-7218,我们的罪恶0819滔天1431-8064。 |
|
伯11:3 | [和合] | 你夸大的话,岂能使人不作声吗?你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗? | [KJV] | Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? | [和合+] | 你夸大的话0907岂能使人4962不作声2790么?你戏笑3932的时候岂没有人叫你害羞3637么? |
|
伯19:3 | [和合] | 你们这十次羞辱我,你们苦待我也不以为耻。 | [KJV] | These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. | [和合+] | 你们这十6235次6471羞辱3637我;你们苦待1970我也不以为耻0954。 |
|
诗35:4 | [和合] | 愿那寻索我命的,蒙羞受辱;愿那谋害我的,退后羞愧。 | [KJV] | Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. | [和合+] | 愿那寻索1245我命5315的,蒙羞0954受辱3637!愿那谋2803害7451我的,退5472后0268羞愧2659! |
|
诗40:14 | [和合] | 愿那些寻找我,要灭我命的,一同抱愧蒙羞;愿那些喜悦我受害的,退后受辱。 | [KJV] | Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. | [和合+] | 愿那些寻找1245我5315、要灭5595我命的,一同3162抱愧2659蒙羞0954!愿那些喜悦2655我受害7451的,退5472后0268受辱3637! |
|
诗44:9 | [和合] | | [KJV] | But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. | [和合+] | 但0637如今你丢弃2186了我们,使我们受辱3637,不和我们的军兵6635同去3318。 |
|
诗69:6 | [和合] | 万军的主耶和华啊!求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!求你叫那寻求你的,不要因我受辱。 | [KJV] | Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. | [和合+] | 万军6635的主0136―耶和华3069啊,求你叫那等候6960你的,不要因我蒙羞0954!以色列3478的 神0430啊,求你叫那寻求1245你的,不要因我受辱3637! |
|
诗70:2 | [和合] | 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞;愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。 | [KJV] | Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt. | [和合+] | 愿那些寻索1245我命5315的,抱愧0954蒙羞2659;愿那些喜悦2655我遭害7451的,退后5472-0268受辱3637。 |
|
诗74:21 | [和合] | 不要叫受欺压的人蒙羞回去,要叫困苦穷乏的人赞美你的名。 | [KJV] | O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. | [和合+] | 不要叫受欺压的人1790蒙羞3637回去7725;要叫困苦6041穷乏的人0034赞美1984你的名8034。 |
|
箴25:8 | [和合] | 不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。 | [KJV] | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. | [和合+] | 不要冒失4118出去3318与人争竞7378,免得至终0319被他羞辱3637,你就不知道怎样行6213了。 |
|
箴28:7 | [和合] | 谨守律法的是智慧之子;与贪食人作伴的,却羞辱其父。 | [KJV] | Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. | [和合+] | 谨守5341律法8451的,是智慧0995之子1121;与贪食人2151作伴7462的,却羞辱3637其父0001。 |
|
赛41:11 | [和合] | 凡向你发怒的,必都抱愧蒙羞;与你相争的,必如无有,并要灭亡。 | [KJV] | Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. | [和合+] | 凡向你发怒2734的必都抱愧0954蒙羞3637;与你相争7379的必如无有,并要灭亡0006。 |
|
赛45:16 | [和合] | 凡制造偶像的,都必抱愧蒙羞,都要一同归于惭愧。 | [KJV] | They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. | [和合+] | 凡制造2796偶象6736的都必抱愧0954蒙羞3637,都要一同3162归1980于惭愧3639。 |
|
赛45:17 | [和合] | 惟有以色列必蒙耶和华的拯救,得永远的救恩。你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永世无尽。’” | [KJV] | But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. | [和合+] | 唯有以色列3478必蒙耶和华3068的拯救3467,得永远5769的救恩8668。你们必不蒙羞0954,也不抱愧3637,直到永世5769无尽5703。 |
|
赛50:7 | [和合] | 主耶和华必帮助我,所以我不抱愧。我硬着脸面好象坚石,我也知道我必不至蒙羞。 | [KJV] | For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. | [和合+] | 主0136耶和华3069必帮助5826我,所以我不抱愧3637。我硬着7760脸面6440好象坚石2496;我也知道3045我必不至蒙羞0954。 |
|
赛54:4 | [和合] | 不要惧怕,因你必不至蒙羞;也不要抱愧,因你必不至受辱。你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。 | [KJV] | Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. | [和合+] | 不要惧怕3372,因你必不至蒙羞0954;也不要抱愧3637,因你必不至受辱2659。你必忘记7911幼年5934的羞愧1322,不再纪念2142你寡居0491的羞辱2781。 |
|
耶3:3 | [和合] | 因此甘霖停止,春(原文作“晚”)雨不降。你还是有娼妓之脸,不顾羞耻。 | [KJV] | Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. | [和合+] | 因此甘霖7241停止4513,春(原文是晚)雨4456不降。你还是有娼妓2181-0802之脸4696,不顾3985羞耻3637。 |
|
耶6:15 | [和合] | 他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒;我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。”这是耶和华说的。 | [KJV] | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD. | [和合+] | 他们行6213可憎的事8441知道惭愧3001么?不然1571,他们毫不惭愧0954-0954,也1571不知3045羞耻3637。因此,他们必在仆倒5307的人中仆倒5307;我向他们讨罪的时候6256,他们必致跌倒3782。这是耶和华3068说的0559。 |
|
耶8:12 | [和合] | 他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻,因此他们必在仆倒的人中仆倒。我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。这是耶和华说的。” | [KJV] | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD. | [和合+] | 他们行6213可憎的事8441知道惭愧3001么?不然,他们毫不0954惭愧0954,也不知3045羞耻3637。因此他们必在仆倒5307的人中仆倒5307;我向他们讨罪6486的时候6256,他们必致跌倒3782。这是耶和华3068说的0559。 |
|
耶14:3 | [和合] | 他们的贵胄打发家僮打水,他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。 | [KJV] | And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. | [和合+] | 他们的贵胄0117打发7971家僮6810打水4325;他们来到0935水池1356-1360,见4672没有水4325,就拿着空7387器皿3627,蒙羞0954惭愧3637,抱2645头7218而回7725。 |
|
耶22:22 | [和合] | 你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶,抱愧蒙羞。 | [KJV] | The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. | [和合+] | 你的牧人7462要被风7307吞吃7462,你所亲爱0157的必被掳7628去3212;那时你必因你一切的恶7451抱愧0954蒙羞3637。 |
|
耶31:19 | [和合] | 我回转以后,就真正懊悔;受教以后,就拍腿叹息,我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。” | [KJV] | Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. | [和合+] | 我回转7725以后0310就真正懊悔5162;受教3045以后0310就拍5606腿3409歎息;我因担当5375幼年5271的凌辱2781就抱愧3637蒙羞0954。 |
|
结16:27 | [和合] | “‘因此,我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女(“众女”是“城邑”的意思。本章下同。),使他们任意待你。他们见你的淫行,为你羞耻。 | [KJV] | Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. | [和合+] | 因此我伸5186手3027攻击你,减少1639你应用的粮食2706,又将你交给5414恨8130你的非利士6430众女1323(众女是城邑的意思;本章下同),使他们任意5315待你。他们见你的淫2154行1870,为你羞耻3637。 |
|
结16:54 | [和合] | 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。 | [KJV] | That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. | [和合+] | 好使你担当5375自己的羞辱3639,并因你一切所行6213的使他们得安慰5162,你就抱愧3637。 |
|
结16:61 | [和合] | 你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧。并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。 | [KJV] | Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. | [和合+] | 你接待3947你姊姊1419和你妹妹6996-0269的时候,你要追念2142你所行的1870,自觉惭愧3637;并且我要将他们赐5414你为女儿1323,却不是按着前约1285。 |
|
结36:32 | [和合] | 主耶和华说:你们要知道我这样行,不是为你们。以色列家啊!当为自己的行为,抱愧蒙羞。” | [KJV] | Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel. | [和合+] | 主0136耶和华3068说5002:你们要知道3045,我这样行6213不是为你们。以色列3478家1004啊,当为自己的行为1870抱愧0954蒙羞3637。 |
|
结43:10 | [和合] | “人子啊!你要将这殿指示以色列家,使他们因自己的罪孽惭愧。也要他们量殿的尺寸。 | [KJV] | Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要将这殿1004指示5046以色列3478家1004,使他们因自己的罪孽5771惭愧3637,也要他们量4058殿的尺寸8508。 |
|
结43:11 | [和合] | 他们若因自己所行的一切事惭愧,你就将殿的规模、样式、出入之处,和一切形状、典章、礼仪、法则,指示他们,在他们眼前写上,使他们遵照殿的一切规模典章去作。 | [KJV] | And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. | [和合+] | 他们若因自己所行6213的一切事惭愧3637,你就将殿1004的规模6699、样式8498、出4161入4126之处,和一切形状6699、典章2708、礼仪6699、法则8451指示3045他们,在他们眼前5869写上3789,使他们遵照8104殿的一切规模6699典章2708去做6213。 |
|