创34:29 | [和合] | 又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。 | [KJV] | And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. | [和合+] | 又把他们一切货财2428、孩子2945、妇女0802,并各房中1004所有的,都掳掠7617-0962去了。 |
|
创43:8 | [和合] | 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。 | [KJV] | And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. | [和合+] | 犹大3063又对他父亲0001以色列3478说0559:『你打发7971童子5288与我同去,我们就起身6965下去3212,好叫我们和你,并我们的妇人孩子2945,都得存活2421,不至于死4191。 |
|
创45:19 | [和合] | 现在我吩咐你们要这样行,从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。 | [KJV] | Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. | [和合+] | 现在我吩咐6680你们要这样行6213:从埃及4714地0776带着3947车辆5699去,把5375你们的孩子2945和妻子0802,并你们的父亲0001都搬来0935。 |
|
创46:5 | [和合] | 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。 | [KJV] | And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. | [和合+] | 雅各3290就从别是巴0884起行6965。以色列3478的儿子们1121使5375他们的父亲0001雅各3290和他们的妻子0802、儿女2945都坐在法老6547为雅各送来7971的车上5699。 |
|
创47:12 | [和合] | 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。 | [KJV] | And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. | [和合+] | 约瑟3130用粮食3899奉养3557他父亲0001和他弟兄0251,并他父亲0001全家的眷属1004,都是照6310各家的人口2945奉养他们。 |
|
创47:24 | [和合] | 后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。” | [KJV] | And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. | [和合+] | 后来打粮食8393的时候,你们要把五分之一2549纳给5414法老6547,四0702分3027可以归你们做地7704里的种子2233,也做你们和你们家口1004孩童2945的食物0400。 |
|
创50:8 | [和合] | 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属,只有他们的妇人、孩子,和羊群、牛群,都留在歌珊地。 | [KJV] | And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. | [和合+] | 还有约瑟3130的全家1004和他的弟兄0251们,并他父亲0001的眷属1004;只有他们的妇人孩子2945,和羊群6629牛群1241,都留在5800歌珊1657地0776。 |
|
创50:21 | [和合] | 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人、孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。 | [KJV] | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. | [和合+] | 现在你们不要害怕3372,我必养活3557你们和你们的妇人孩子2945。于是约瑟用亲爱3820的话1696安慰5162他们。 |
|
出10:10 | [和合] | 法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作“你们存着恶意”), | [KJV] | And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. | [和合+] | 法老对他们说0559:我容你们和你们妇人孩子2945去7971的时候,耶和华3068与你们同在罢!你们要谨慎7200;因为有祸7451在你们眼前6440(或作:你们存着恶意), |
|
出10:24 | [和合] | 法老就召摩西来,说:“你们去事奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。” | [KJV] | And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. | [和合+] | 法老6547就召7121摩西4872来,说0559:你们去3212事奉5647耶和华3068;只是你们的羊群6629牛群1241要留下3322;你们的妇人孩子2945可以和你们同去3212。 |
|
出12:37 | [和合] | 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。 | [KJV] | And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. | [和合+] | 以色列3478人1121从兰塞7486起行5265,往疏割5523去;除了0905妇人孩子2945,步行的7273男人1397约有六8337十万3967-0505。 |
|
民14:3 | [和合] | 耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠,我们回埃及去岂不好吗?” | [KJV] | And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? | [和合+] | 耶和华3068为甚么把我们领到0935那地0776,使我们倒在5307刀2719下呢?我们的妻子0802和孩子2945必被掳掠0957。我们回7725埃及4714去岂不好么2896? |
|
民14:31 | [和合] | 但你们的妇人孩子,就是你们所说,要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。 | [KJV] | But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. | [和合+] | 但你们的妇人孩子2945,就是你们所说0559、要被掳掠的0957,我必把他们领进去0935,他们就得知3045你们所厌弃3988的那地0776。 |
|
民16:27 | [和合] | 于是众人离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。大坍、亚比兰带着妻子、儿女、小孩子,都出来站在自己的帐棚门口。 | [KJV] | So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. | [和合+] | 于是众人离开5927可拉7141、大坍1885、亚比兰0048帐棚4908的四围5439。大坍1885、亚比兰0048带着妻子0802、儿女1121、小孩子2945,都出来3318,站在5324自己的帐棚0168门口6607。 |
|
民31:9 | [和合] | 以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群和所有的财物都夺了来,当作掳物。 | [KJV] | And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. | [和合+] | 以色列3478人1121掳了7617米甸人4080的妇女0802孩子2945,并将他们的牲畜0929、羊群4735,和所有的财物2428都夺了0962来,当作掳物, |
|
民31:17 | [和合] | 所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子,都杀了。 | [KJV] | Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. | [和合+] | 所以,你们要把一切的男2145孩2945和所有已嫁3045-0376-4904-2145的女子0802都杀了2026。 |
|
民31:18 | [和合] | 但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。 | [KJV] | But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. | [和合+] | 但女0802孩子中2945,凡没有出嫁3045-2145-4904的,你们都可以存留他的活命2421。 |
|
民32:16 | [和合] | 两支派的人挨近摩西说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。 | [KJV] | And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: | [和合+] | 两支派的人挨近5066摩西4872,说0559:我们要在这里为牲畜4735垒1129圈1448-6629,为妇人孩子2945造城5892。 |
|
民32:17 | [和合] | 我们自己要带兵器,行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。 | [KJV] | But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. | [和合+] | 我们自己0587要带兵器2502行在2363以色列3478人1121的前头6440,好把他们领到0935他们的地方4725;但我们的妇人孩子2945,因6440这地0776居民3427的缘故,要住在3427坚固的4013城内5892。 |
|
民32:24 | [和合] | 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。” | [KJV] | Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. | [和合+] | 如今你们口中6310所出的3318,只管去行6213,为你们的妇人孩子2945造1129城5892,为你们的羊群6792垒圈1448。 |
|
民32:26 | [和合] | 我们的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城。 | [KJV] | Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: | [和合+] | 我们的妻子0802、孩子2945、羊群4735,和所有的牲畜0929都要留在基列1568的各城5892。 |
|
申1:39 | [和合] | ‘并且你们的妇人孩子,就是你们所说必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。 | [KJV] | Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. | [和合+] | 并且你们的妇人孩子2945,就是你们所说0559、必被掳掠的0957,和今日3117不知3045善2896恶7451的儿女1121,必进入0935那地。我要将那地赐5414给他们,他们必得为业3423。 |
|
申2:34 | [和合] | 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。 | [KJV] | And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: | [和合+] | 我们夺了3920他的一切城邑5892,将有人烟4962的各城5892,连女人0802带孩子2945,尽都毁灭2763,没有留下7604一个8300。 |
|
申3:6 | [和合] | 我们将这些都毁灭了,象从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭。 | [KJV] | And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. | [和合+] | 我们将这些都毁灭了2763,象从前待6213希实本2809王4428西宏5511一样,把有人烟4962的各城5892,连女人0802带孩子2945,尽都毁灭2763; |
|
申3:19 | [和合] | 但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜),可以住在我所赐给你们的各城里。 | [KJV] | But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; | [和合+] | 但你们的妻子0802、孩子2945、牲畜4735(我知道3045你们有许多的7227牲畜4735)可以住3427在我所赐5414给你们的各城5892里。 |
|
申20:14 | [和合] | 惟有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你 神把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。 | [KJV] | But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee. | [和合+] | 唯有妇女0802、孩子2945、牲畜0929,和城内5892一切的财物7998,你可以取为0962自己的掠物。耶和华3068―你 神0430把你仇敌0341的财物7998赐给5414你,你可以吃用0398。 |
|
申29:10 | |
申31:12 | [和合] | 要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们听,使他们学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守遵行这律法的一切话。 | [KJV] | Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: | [和合+] | 要招聚6950他们男-0582、女0802、孩子2945,并城里8179寄居的1616,使他们听8085,使他们学习3925,好敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,谨守8104、遵行6213这律法8451的一切话1697, |
|
书1:14 | [和合] | 你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约但河东摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士,都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,帮助他们。 | [KJV] | Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them; | [和合+] | 你们的妻子0802、孩子2945,和牲畜4735都可以留3427在约但河3383东5676、摩西4872所给5414你们的地0776;但你们中间一切大能1368的勇士2428都要带着兵器2571在你们的弟兄0251前面6440过去5674,帮助5826他们, |
|
书8:35 | |
士18:21 | [和合] | 他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物,都在前头。 | [KJV] | So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. | [和合+] | 他们就转身6437离开3212那里,妻子、儿女2945、牲畜4735、财物3520都在7760前头6440。 |
|
士21:10 | [和合] | 会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。 | [KJV] | And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children. | [和合+] | 会众5712就打发7971一万二8147-6240千0505大勇士1121-2428-0376,吩咐6680他们说0559:你们去3212用刀2719将基列1568雅比3003人3427连妇女0802带孩子2945都击杀了5221。 |
|
撒下15:22 | [和合] | 大卫对以太说:“你前去过河吧!”于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子,就都过去了。 | [KJV] | And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. | [和合+] | 大卫1732对以太0863说0559:你前去3212过5674河罢!于是迦特人1663以太0863带着跟随他的人0582和所有的妇人孩子2945,就都过去了5674。 |
|
代下20:13 | [和合] | 犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女,都站在耶和华面前。 | [KJV] | And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. | [和合+] | 犹大众人3063和1571他们的婴孩2945、妻子0802、儿女1121都站在5975耶和华3068面前6440。 |
|
代下31:18 | [和合] | 又按家谱计算,分给他们会中的妻子、儿女,因他们身供要职,自洁成圣。 | [KJV] | And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness: | [和合+] | 又按家谱3187计算,分给他们会6951中的妻0802子2945、儿1121女1323;因他们身供要职0530,自洁6942成圣6944。 |
|
拉8:21 | [和合] | 那时我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们 神面前克苦己心,求他使我们和妇人孩子,并一切所有的,都得平坦的道路。 | [KJV] | Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. | [和合+] | 那时,我在亚哈瓦0163河5104边宣告7121禁食6685,为要在我们 神0430面前6440克苦己心6031,求1245他使我们和妇人7399孩子2945,并一切所有的,都得平坦的3477道路1870。 |
|
斯3:13 | [和合] | 交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。 | [KJV] | And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. | [和合+] | 交给驿卒7323传到7971王4428的各省4082,吩咐将犹大人3064,无论老2205少5288妇女0802孩子2945,在一0259日3117之间,十二8147-6240月2320,就是亚达0143月2320十叁7969-6240日,全然剪除8045,杀戮2026灭绝0006,并夺他们的财7998为掠物0962。 |
|
斯8:11 | |
耶40:7 | [和合] | 在田野的一切军长和属他们的人,听见巴比伦王立了亚希甘的儿子基大利作境内的省长,并将没有掳到巴比伦的男人、妇女、孩童,和境内极穷的人,全交给他。 | [KJV] | Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; | [和合+] | 在田野7704的一切军2428长8269和属他们的人0582听见8085巴比伦0894王4428立了亚希甘0296的儿子1121基大利1436作境0776内的省长6485,并将没有掳到1540巴比伦0894的男人0582、妇女0802、孩童2945,和境0776内极穷的人1803全交给6485他。 |
|
耶41:16 | [和合] | 尼探雅的儿子以实玛利,杀了亚希甘的儿子基大利,从米斯巴将剩下的一切百姓、兵丁、妇女、孩童、太监,掳到基遍之后,加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,将他们都夺回来, | [KJV] | Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon: | [和合+] | 尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458杀了5221亚希甘0296的儿子1121基大利1436,从米斯巴4709将剩下的7611一切1397百姓5971、兵4421丁0582、妇女0802、孩童2945、太监5631掳到7725基遍1391之后0310,加利亚7143的儿子1121约哈难3110和同着他的众1397军2428长8269将他们都夺回来7725, |
|
耶43:5 | |
结9:6 | [和合] | 要将年老的,年少的,并处女、婴孩和妇女,从圣所起全都杀尽;只是凡有记号的人不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。 | [KJV] | Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. | [和合+] | 要将年老的2205、年少的0970,并处女1330、婴孩2945,和妇女0802,从2490圣所4720起全都杀尽2026-4889,只是凡有记号8420的人0376不要挨近5066他。于是他们从2490殿1004前6440的长老2205-0582杀起。 |
|