2106 eudokeo {yoo-dok-eh'-o} 源于 2095 和 1380; TDNT - 2:738,273; 动词 AV - be well pleased 7, please 5, have pleasure 4, be willing 2, be (one's) good pleasure 1, take pleasure 1, think good 1; 21 1) (认为是好的而选择) 认可, 决定, 决意 2) 乐于, 喜于, |
02106 εὐδοκέω 动词 不完ηὐδόκουν( 帖前2:8 ,异版作εὐδοκοῦμεν);1不定式εὐδόκησα和ηὐδόκησα。「乐意,喜欢」。
一、「 以为美的, 同意, 决定, 定意」。后接不定词(斯4:17七十士。用于神: 诗58:16 ) 路12:32 林前1:21 加1:15 帖前2:8 加3:1 。ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι父 喜欢叫一切的丰盛在他里面居住, 西1:19 。εὐ. μᾶλλον 带不定词:「 更喜欢, 更愿意」, 林后5:8 。带直接受格和不定词, 罗15:26 。独立用法: 罗15:27 。
二、「 喜欢, 喜好」。 A. 带人称受词:ἔν τινι某人(指神对某人的喜悦, 撒下22:20 赛62:4 异版; 玛2:17 诗44:3 ) 太3:17 太17:5 可1:11 路3:22 林前10:5 来10:38 ( 哈2:4 )。或ἐπί τινα( 赛54:17 异版)。或εἴς τινα 彼后1:17 。或τινά( 创33:10 ) 太12:18 。独立用法: 罗9:16 异版。 B. 带事物作受词:「 喜欢, 喜爱, 赞成」τὶ某事( 传9:7 ) 来10:6,8 (皆参 诗51:16 )。或τινί 帖后2:12 。或ἔν τινι( 该1:8 ) 林后12:10 。* |
2106 eudokeo {yoo-dok-eh'-o} from 2095 and 1380; TDNT - 2:738,273; v AV - be well pleased 7, please 5, have pleasure 4, be willing 2, be (one's) good pleasure 1, take pleasure 1, think good 1; 21 1) it seems good to one, is one's good pleasure 1a) think it good, choose, determine, decide 1b) to do willingly 1c) to be ready to, to prefer, choose rather 2) to be well pleased with, take pleasure in, to be favourably inclined towards one |
太3:17 | |
太12:18 | [和合] | “看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。 | [KJV] | Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | [和合+] | 看哪2400!我的3450仆人3816,我3450所拣选0140,所亲爱0027,心里5590所喜悦的2106,我要将我的3450灵4151赐给5087他0846;他必将公理2920传给0518外邦1484。 |
|
太17:5 | [和合] | 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。” | [KJV] | While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | [和合+] | 说话2980之间2089,忽然有一朵光明的5460云彩3507遮盖1982他们0846,且2532有声音5456从1537云彩3507里出来,说3004:这3778是2076我的3450爱0027子5207,我所喜悦2106的。你们要听0191他0846! |
|
可1:11 | |
路3:22 | |
路12:32 | |
罗15:26 | [和合] | 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。 | [KJV] | For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. | [和合+] | 因为1063马其顿3109和2532亚该亚人0882乐意2106凑出4160捐项2842给1519耶路撒冷2419圣徒0040中的穷人4434。 |
|
罗15:27 | [和合] | 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们 | [KJV] | It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. | [和合+] | 这固然1063是他们乐意的2106,其实也算是1526所欠的债3781;因1063外邦人1484既然1487在他们0846属灵的4152好处上有分2841,就2532当3784把1722养身之物4559供给3008他们0846。 |
|
林前1:21 | |
林前10:5 | [和合] | 但他们中间,多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。 | [KJV] | But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. | [和合+] | 但他们0846中间1722多半4119是神2316不3756喜欢2106的人,所以1063在1722旷野2048倒毙2693。 |
|
林后5:8 | [和合] | 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。 | [KJV] | We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. | [和合+] | 我们坦然无惧2292,是更3123愿意2106离开1553-1537身体4983与4314主2962同住1736。 |
|
林后12:10 | [和合] | 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。 | [KJV] | Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong. | [和合+] | 我为基督5547的缘故5228,就以1722软弱0769、凌辱5196、急难0318、逼迫1375、困苦4730为可喜乐的2106;因1063我甚么时候3752软弱0770,甚么时候5119就1510刚强1415了。 |
|
加1:16 | [和合] | 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量, | [KJV] | To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: | [和合+] | 既然乐意2106将他0846儿子5207启示0601在我1698心里1722,叫我把他0846传2097在外邦人1484中1722,我就没有3756与属血气的人商量4323, |
|
西1:19 | [和合] | 因为父喜欢叫一切的丰盛,在他里面居住。 | [KJV] | For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; | [和合+] | 因为3754父喜欢2106叫一切的3956丰盛4138在他0846里面1722居住2730。 |
|
帖前2:8 | [和合] | 我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。 | [KJV] | So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. | [和合+] | 我们既是3779这样爱2442你们5216,不3756但3440愿意2106将神2316的福音2098给3330你们5213,连0235自己的1438性命5590也2532愿意给你们,因1360你们是1096我们2254所疼爱的0027。 |
|
帖前3:1 | [和合] | 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典, | [KJV] | Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; | [和合+] | 我们既1352不能再3371忍4722,就愿意2106独自3441等2641在1722雅典0116, |
|
帖后2:12 | [和合] | 使一切不信真理,倒喜爱不义的人,都被定罪。 | [KJV] | That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. | [和合+] | 使2443一切3956不3361信4100真理0225、倒0235喜爱2106不义0093的人3588都被定罪2919。 |
|
来10:6 | [和合] | 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。 | [KJV] | In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. | [和合+] | 燔祭3646和2532赎罪祭0266是你不3756喜欢2106的。 |
|
来10:8 | [和合] | 以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)。” | [KJV] | Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; | [和合+] | 以上0511说3004:祭物2378和2532礼物4376,燔祭3646和2532赎罪祭0266,是你不3756愿意的2309,也是3761你不喜欢的2106(这3748都是按着2596律法3551献的4374); |
|
来10:38 | [和合] | 只是义人必因信得生(“义人”有古卷作“我的义人”),他若退后,我心里就不喜欢他。” | [KJV] | Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. | [和合+] | 只是1161义人1342(有古卷:我的义人)必因1537信4102得生2198。他若2532-1437退后5288,我3450心里5590就不3756喜欢2106他0846。 |
|
彼后1:17 | |