Strong's Number: 5321 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5321 נַפְתָּלִי Naphtaliy {naf-taw-lee'}

源自 06617;
钦定本 - Naphtali 50; 50
拿弗他利 = 「摔角」
阳性专有名词
1) 雅各的第五个儿子, 拉结的使女辟拉所生的次子 ( 创35:25 )
2) 雅各的儿子拿弗他利后裔的支派
专有名词 地名
3) 拿弗他利所分得的地业
05321
<音译>Naphtaliy
<词类>名、专、阳
<字义>我的争斗
<字源>来自SH6617
<神出> 创30:8
<译词>拿弗他利48 拿弗他利人1 (49)
<解释>
〔拿弗他利〕人名
雅各的第六个儿子,是拉结的婢女辟拉所生的, 创30:8 创35:25 创46:24 创49:21 代上2:2 。拿弗他利后裔的支派, 士1:33 士4:6,10 士5:18 申33:23,23 民1:42 民2:29 王上7:14 民10:27 民34:28 书19:39

〔拿弗他利〕地名
拿弗他利的后裔所居之地, 申34:2 王上4:15 代下34:6 士7:23

05321 Naphtaliy {naf-taw-lee'}
from 06617;;
AV - Naphtali 50; 50
Naphtali = "wrestling"
n pr m
1) the 5th son of Jacob and the 2nd by Bilhah the handmaid of Rachel
2) the tribe descended from Naphtali the son of Jacob
n pr loc
3) the territory assigned to the tribe of Naphtali

Transliterated: Naphtaliy
Phonetic: naf-taw-lee'

Text: from 6617; my wrestling; Naphtali, a son of Jacob, with the tribe descended from him, and its territory:

KJV -- Naphtali.



Found 46 references in the Old Testament Bible
创30:8
[和合]拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利(就是“相争”的意思)。
[KJV]And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
[和合+]拉结73540559:我与我姊姊0269大大0430相争6617,并且得胜3201,于是给他起名80347121拿弗他利5321(就是相争的意思)。
创35:25
[和合]拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利;
[KJV]And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
[和合+]拉结7354的使女8198辟拉1090所生的是但1835、拿弗他利5321
创46:24
[和合]拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
[KJV]And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
[和合+]拿弗他利5321的儿子1121是雅薛3183、沽尼1476、耶色3337、示冷8006
创49:21
[和合]“拿弗他利是被释放的母鹿,他出嘉美的言语。
[KJV]Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
[和合+]拿弗他利5321是被释放7971的母鹿0355;他出5414嘉美8233的言语0561
出1:4
[和合]但、拿弗他利、迦得、亚设。
[KJV]Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
[和合+]1835、拿弗他利5321、迦得1410、亚设0836
民1:15
[和合]属拿弗他利的,有以南的儿子亚希拉。
[KJV]Of Naphtali; Ahira the son of Enan.
[和合+]属拿弗他利5321的,有以南5881的儿子1121亚希拉0299
民1:42
[和合]-
[KJV]Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]拿弗他利5321子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万叁千2572-7969-050507023967名。
民2:29
[和合]又有拿弗他利支派。以南的儿子亚希拉作拿弗他利人的首领。
[KJV]Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan.
[和合+]又有拿弗他利5321支派4294。以南5881的儿子1121亚希拉0299作拿弗他利53211121的首领5387
民7:78
[和合]第十二日来献的,是拿弗他利子孙的首领以南的儿子亚希拉。
[KJV]On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered:
[和合+]第十二6240-81473117来献的是拿弗他利5321子孙1121的首领5387、以南5881儿子1121亚希拉0299
民10:27
[和合]统领拿弗他利支派军队的,是以南的儿子亚希拉。
[KJV]And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
[和合+]统领拿弗他利1121-5321支派4294军队6635的是以南5881的儿子1121亚希拉0299
民13:14
[和合]属拿弗他利支派的,有缚西的儿子拿比;
[KJV]Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
[和合+]属拿弗他利5321支派4294的有缚西2058的儿子1121拿比5147
民26:48
[和合]按着家族,拿弗他利的众子:属雅薛的,有雅薛族;属沽尼的,有沽尼族;
[KJV]Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites:
[和合+]按着家族4940,拿弗他利5321的众子1121:属雅薛3183的,有雅薛族;属沽尼1476的,有沽尼族;
民26:50
[和合]按着家族,这就是拿弗他利的各族。他们中间被数的,共有四万五千四百名。
[KJV]These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.
[和合+]按着家族4940,这就是拿弗他利5321的各族4940;他们中间被数6485的,共有四万五千0705-2568-050507023967名。
民34:28
[和合]拿弗他利支派有一个首领,亚米忽的儿子比大黑。”
[KJV]And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.
[和合+]拿弗他利5321支派4294有一个首领5387,亚米忽5989的儿子1121比大黑6300
申27:13
[和合]流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利,六个支派的人,都要站在以巴路山上宣布咒诅。
[KJV]And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
[和合+]流便7205、迦得1410、亚设0836、西布伦2074、但1835、拿弗他利5321六个支派的人都要站在5975以巴路5858山上2022宣布咒诅7045
申33:23
[和合]“论拿弗他利说:拿弗他利啊!你足沾恩惠,满得耶和华的福,可以得西方和南方为业。
[KJV]And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
[和合+]论拿弗他利53210559:拿弗他利5321阿,你足沾7649恩惠7522,满得4392耶和华3068的福1293,可以得3423西方3220和南方1864为业。
申34:2
[和合]拿弗他利全地,以法莲、玛拿西的地,犹大全地直到西海,
[KJV]And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea,
[和合+]拿弗他利5321全地,以法莲0669、玛拿西4519的地0776,犹大3063全地0776直到西03143220
书19:32
[和合]为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
[KJV]The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
[和合+]为拿弗他利53211121,按着宗族4940,拈出3318第六83451486
书19:39
[和合]这些城并属城的村庄,就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
[KJV]This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
[和合+]这些城并属城5892的村庄2691就是拿弗他利5321-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159
书20:7
[和合]于是,以色列人在拿弗他利山地,分定加利利的基低斯;在以法莲山地,分定示剑;在犹大山地,分定基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑);
[KJV]And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah.
[和合+]于是,以色列人在拿弗他利5321山地2022分定6942加利利1551的基低斯6943;在以法莲0669山地2022分定示剑7927;在犹大3063山地2022分定基列亚巴7153(基列亚巴就是希伯崙2275);
书21:6
[和合]革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派,住巴珊的玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。
[KJV]And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
[和合+]革顺1648的子孙1121,从以萨迦3485支派4294、亚设0836支派4294、拿弗他利5321支派4294、住巴珊1316的玛拿西45192677支派4294的地业中,按阄1486得了十62407969座城5892
书21:32
[和合]又从拿弗他利支派的地业中,将加利利的基低斯,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们哈末多珥和属城的郊野,加珥坦和属城的郊野,共三座城。
[KJV]And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.
[和合+]又从拿弗他利5321支派4294的地业中将加利利1551的基低斯6943,就是误杀人的逃75235892和属城的郊野4054,给了他们;又给他们哈末多珥2576和属城的郊野4054,加珥坦7178和属城的郊野4054,共叁座79695892
士1:33
[和合]拿弗他利没有赶出伯示麦和伯亚纳的居民。于是拿弗他利就住在那地的迦南人中间;然而伯示麦和伯亚纳的居民成了服苦的人。
[KJV]Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
[和合+]拿弗他利5321没有赶出3423伯示麦1053和伯亚纳1043的居民3427,于是拿弗他利就住在3427那地0776的迦南人3669中间7130;然而伯示麦1053和伯亚纳1043的居民3427成了服苦的人4522
士4:6
[和合]她打发人从拿弗他利的基低斯,将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的 神吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人,上他泊山去。
[KJV]And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
[和合+]他打发7971人从拿弗他利的基低斯6943将亚比挪菴0042的儿子1121巴拉1301召了来7121,对他说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430吩咐6680你说:你率领3947一万6235-0505拿弗他利5321和西布伦207411214900他泊839620223212
士4:10
[和合]巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
[KJV]And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
[和合+]巴拉1301就招2199聚西布伦人2074和拿弗他利人5321到基低斯6943,跟7272他上去5927的有一万6235-05050376。底波拉1683也同他上去5927
士5:18
[和合]西布伦人是拚命敢死的,拿弗他利人在田野的高处,也是如此。
[KJV]Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
[和合+]西布伦人2074是拚命2778-5315敢死4191的;拿弗他利人5321在田野7704的高处4791也是如此。
士6:35
[和合]他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他。又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人;他们也都出来与他们会合。
[KJV]And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
[和合+]他打发7971人走遍玛拿西地4519,玛拿西人也聚集2199跟随0310他;又打发7971人去见亚设人0836、西布伦人2074、拿弗他利人5321,他们也都出来5927与他们会合7125
士7:23
[和合]以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地聚集来,追赶米甸人。
[KJV]And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
[和合+]以色列34780376就从拿弗他利5321、亚设0836,和玛拿西4519全地聚集6817来追赶7291-0310米甸人4080
王上4:15
[和合]在拿弗他利有亚希玛斯,他也娶了所罗门的一个女儿巴实抹为妻;
[KJV]Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:
[和合+]在拿弗他利5321有亚希玛斯0290,他也娶了3947所罗门8010的一个女儿1323巴实抹1315为妻0802
王上7:14
[和合]他是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子,他父亲是推罗人,作铜匠的。户兰满有智慧、聪明、技能,善于各样铜作。他来到所罗门王那里,作王一切所要作的。
[KJV]He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
[和合+]他是拿弗他利5321支派中4294一个寡妇0802-0490的儿子1121,他父亲0001是推罗68760376,作铜5178匠的2790。户兰满4390有智慧2451、聪明8394、技能1847,善于6213各样铜51784399。他来0935到所罗门80104428那里,做6213王一切所要做的4399
王上15:20
[和合]便哈达听从亚撒王的话,派军长去攻击以色列的城邑,他们就攻破以云、但、亚伯伯玛迦、基尼烈全境,拿弗他利全境。
[KJV]So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.
[和合+]便哈达1130听从8085亚撒06094428的话,派797124288269去攻击以色列3478的城邑5892;他们就攻破5221以云5859、但1835、亚伯伯玛迦0062、基尼烈3672全境、拿弗他利5321全境0776
王下15:29
[和合]以色列王比加年间,亚述王提革拉毗列色来夺了以云、亚伯伯玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利,和拿弗他利全地;将这些地方的居民都掳到亚述去了。
[KJV]In the days of Pekah king of Israel came Tiglathpileser king of Assyria, and took Ijon, and Abelbethmaachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria.
[和合+]以色列34784428比加6492年间3117,亚述08044428提革拉毘列色84070935夺了3947以云5859、亚伯伯玛迦0062、亚挪3239、基低斯6943、夏琐2674、基列1568、加利利1551,和拿弗他利5321全地0776,将这些地方的居民都掳到1540亚述0804去了。
代上2:2
[和合]但、约瑟、便雅悯、拿弗他利、迦得、亚设。
[KJV]Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.
[和合+]1835、约瑟3130、便雅悯1144、拿弗他利5321、迦得1410、亚设0836
代上6:47
[和合]沙麦是末力的儿子;末力是母示的儿子;母示是米拉利的儿子;米拉利是利未的儿子。
[KJV]The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.
[和合+]革顺16471121按着宗族4940,在以萨迦3485支派4294的地中,亚设0836支派4294的地中,拿弗他利5321支派4294的地中,巴珊1316内玛拿西4519支派4294的地中,得了十62407969座城5892
代上6:61
[和合]哥辖族其余的人又拈阄,在玛拿西半支派的地中得了十座城。
[KJV]And unto the sons of Kohath, which were left of the family of that tribe, were cities given out of the half tribe, namely, out of the half tribe of Manasseh, by lot, ten cities.
[和合+]在拿弗他利5321支派4294的地中得了加利利1551的基低斯6943与其郊野4054,哈们2540与其郊野4054,基列亭7156与其郊野4054
代上7:13
[和合]拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、沙龙。这都是辟拉的子孙。
[KJV]The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.
[和合+]拿弗他利5321的儿子1121是雅薛3185、沽尼1476、耶色3337、沙龙7967。这都是辟拉1090的子孙1121
代上12:34
[和合]拿弗他利支派,有一千军长,跟从他们拿盾牌和枪的,有三万七千人。
[KJV]And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand.
[和合+]拿弗他利5321支派,有一千0505军长8269;跟从他们、拿盾牌6793和枪2595的有叁万七千7970-7651-0505人。
代上12:40
[和合]
[KJV]
[和合+]靠近7138他们的人以及以萨迦3485、西布伦2074、拿弗他利人5321将许多麵饼3899、无花果饼1690、乾葡萄6778、酒3196、油8081,用驴2543、骆驼1581、骡子6505、牛1241驮来0935,又带了许多7230的牛1241和羊6629来,因为以色列3478人甚是欢乐8057
代上27:19
[和合]管西布伦人的,是俄巴第雅的儿子伊施玛雅。管拿弗他利人的,是亚斯列的儿子耶利摩。
[KJV]Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel:
[和合+]管西布伦人2074的是俄巴第雅5662的儿子1121伊施玛雅3460;管拿弗他利人5321的是亚斯列5837的儿子1121耶利摩3406
代下16:4
[和合]便哈达听从亚撒王的话,派军长去攻击以色列的城邑。他们就攻破以云、但、亚伯玛音,和拿弗他利一切的积货城。
[KJV]And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali.
[和合+]便哈达1130听从8085亚撒06094428的话,派797124288269去攻击以色列3478的城邑5892。他们就攻破5221以云5859、但1835、亚伯玛音0066,和拿弗他利5321一切的积货45435892
代下34:6
[和合]又在玛拿西、以法莲、西缅、拿弗他利各城,和四围破坏之处,都这样行。
[KJV]And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about.
[和合+]又在玛拿西4519、以法莲0669、西缅8095、拿弗他利5321各城5892,和四围5439破坏之处,都这样行;
诗68:27
[和合]在那里有统管他们的小便雅悯,有犹大的首领和他们的群众;有西布伦的首领,有拿弗他利的首领。
[KJV]There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
[和合+]在那里,有统管7287他们的小6810便雅悯1144,有犹大3063的首领8269和他们的群众7277,有西布伦2074的首领8269,有拿弗他利5321的首领8269
赛8:23
[和合]
[KJV]
[和合+]但那受过痛苦的4164必不再见幽暗4155。从前6256-7223神使西布伦20740776和拿弗他利53210776被藐视7043,末后0314却使这沿海3220的路1870,约但河33835676,外邦人1471的加利利地1550得着荣耀3513
结48:3
[和合]挨着亚设的地界,从东到西,是拿弗他利的一分。
[KJV]And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali.
[和合+]挨着亚设0836的地界1366,从东6921到西3220,是拿弗他利5321的一分0259
结48:4
[和合]挨着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一分。
[KJV]And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh.
[和合+]挨着拿弗他利5321的地界1366,从东6921到西3220,是玛拿西4519的一分0259
结48:34
[和合]西面四千五百肘,有三门:一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。
[KJV]At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali.
[和合+]西322062850702050525683967肘,有叁79698179,一0259为迦得14108179,一0259为亚设08368179,一0259为拿弗他利53218179