Strong's Number: 514 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

514 axios {ax'-ee-os}
可能源自 71; TDNT - 1:379,63; 形容词
AV - worthy 35, meet 4, due reward 1, unworthy + 3756; 41
1) 配得, 相称, 匹配的
2) 合适, 值得的
2a) 可用于正面或负面的意思
00514 ἄξιος, ία, ον 形容词
一、用于事物:指与其他事物的关系,「配称的比较的值得的」。
A. 指价格:「价值相等」( 箴3:15 箴8:11 )。οὐκ ἄξια τὰ παθήματα πρὸς τ. μέλλουσαν δόξαν受苦是不跟那要显示的荣耀相比较的,※ 罗8:18

B. 一般用法:指任何其他的关系。καρποὶ ἄ. τῆς μετανοίας与悔改相称的果子, 路3:8 太3:8 。或ἄ. τῆς μετανοίας ἔργα行事与悔改的心相称徒26:20 。 πάσης ἀποδοχῆς ἄ.是十分可佩服的提前1:15 提前4:9 。 οὐδὲν ἄ. θανάτου没有作什么该死的事, 路23:15 徒25:11,25 。或θανάτου ἢ δεσμῶν ἄ.死或捆锁的事, 徒26:31 。带关系子句ἄ. ὧν ἐπράξαμεν与我们所作的相称路23:41

C. 非人称用法:ἄξιόν ἐστι「它是值得的适合的适当的」。带冠词和不定词-τοῦ πορεύεσθαι我去, 林前16:4 。 καθὼς ἄξιόν ἐστιν这本是合宜的, 帖后1:3

二、用于人称:「配得的合宜的」。
A. 指好的意义:带一个人所「配得」之物的所有格-τῆς τροφῆς饮食, 太10:10 。或τῆς αἰωνίου ζωῆς永生, 徒13:46 。 τοῦ μισθοῦ 路10:7 提前5:18 。πάσης τιμῆς十分的恭敬, 提前6:1 。带人称所有格-οὐκ ἔστιν μου ἄ.他配不起我=不配属于我(或「对我不合宜」见上一) 太10:37,38 。 ὧν οὐκ ἦν ἄ. ὁ κόσμος世界不上他们=不拥有他们, 来11:38 。 带不定词-οὐκέτι εἰμὶ ἄ. κληθῆναι υἱός σου我再也不称为你的儿子,※ 路15:19,21 ;参 徒13:25 启4:11 启5:2,4,9,12 。后随ἵνα- ἄ. ἵνα λύσω τὸν ἱμάντα 解鞋带也不约1:27 。后随关系子句-ἄ. ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο这事是他所得的, 路7:4 。独立用法-ἄ. εἰσιν他们是配得过的启3:4 启16:6 太10:11,13 太22:8

B. 在坏的意义上:ἄ. πληγῶν( 申25:2当受责打的事, 路12:48 。 ἄ. θανάτου 死的, 徒23:29 罗1:32 。*
514 axios {ax'-ee-os}
probably from 71; TDNT - 1:379,63; adj
AV - worthy 35, meet 4, due reward 1, unworthy + 3756 1; 41
1) weighing, having weight, having the weight of another
thing of like value, worth as much
2) befitting, congruous, corresponding to a thing
3) of one who has merited anything worthy
3a) both in a good and a bad sense

Transliterated: axios
Phonetic: ax'-ee-os

Text: probably from 71; deserving, comparable or suitable (as if drawing praise):

KJV --due reward, meet, [un-]worthy.



Found 36 references in the New Testament Bible
太3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。
[KJV]Bring forth therefore fruits meet for repentance:
[和合+]你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514
太10:10
[和合]行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖;因为工人得饮食是应当的。
[KJV]Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
[和合+]行路3598不要3361带口袋4082;不要3366带两件1417褂子5509,也不要3366带鞋5266和柺杖4464。因为1063工人2040得饮食51602076应当的0514
太10:13
[和合]那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
[KJV]And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
[和合+]那家36141437配得0514平安,你们5216所求的平安1515就必临20641909那家0846;若不3362配得0514,你们5216所求的平安1515仍归1994你们5209
太10:37
[和合]爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
[KJV]He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
[和合+]536839623384过于5228爱我1691的,不37560514作我3450的门徒;爱536852072364过于5228爱我1691的,不37560514作我3450的门徒;
太10:38
[和合]不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
[KJV]And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
[和合+]3756背着2983他的0846十字架4716跟从0190-36943450的,也不37560514作我3450的门徒。
太22:8
[和合]于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
[KJV]Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
[和合+]于是5119对仆人14013004:喜筵1062已经2076齐备2092,只是1161所召的人256437560514
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不33610756自己1438心里17223004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
路7:4
[和合]他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
[KJV]And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
[和合+]他们到了3854-4314耶稣2424那里,就切切的4709387008463004:你给他行3930这事5124是他37392076配得的0514
路10:7
[和合]你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
[KJV]And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
[和合+]你们要住3306172208463614,吃20684095他们0846所供给3844的,因为1063工人2040得工价34082076应当的0514;不要33611537这家361433271519那家3614
路12:48
[和合]惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
[KJV]But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
[和合+]唯有1161那不3361知道1097的,做了4160当受0514责打4127的事,必少3641受责打1194;因为1161418313253739-3956,就向3844084641832212;多418339083739,就向谁084640550154
路15:19
[和合]从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
[KJV]And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
[和合+]从今以后,我不3765051425641510你的4675儿子5207,把我316541605613一个1520雇工3407罢!
路15:21
[和合]儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
[KJV]And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
[和合+]儿子52072036:父亲3962!我得罪了0264-15193772,又2532得罪了你4675;从今以后,我不3765051425641510你的4675儿子5207
路23:15
[和合]就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有作什么该死的事;
[KJV]No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
[和合+]就是0235希律2264也是如此3761,所以106303750846送回来。可见24000846没有37622076-4238甚么该05142288的事。
路23:41
[和合]我们是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称;但这个人没有作过一件不好的事;”
[KJV]And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
[和合+]我们2249是应该的1346,因1063我们3739所受0618的与我们所做4238的相称0514,但1161这个人3778没有3762做过4238一件不好的事0824
约1:27
[和合]就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
[KJV]He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
[和合+]就是20763739在我3450以后3694来的2064,我1473给他3739-0846-24433089鞋带5266-2438也不37560514。」
徒13:25
[和合]约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
[KJV]And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
[和合+]约翰2491将行尽4137他的程途14083004:你们以为5282316515115101?我147337561510基督;只是0235有一位在我1691以后33262064的,我解30893739脚上4228的鞋5266带也是151037560514的。
徒13:46
[和合]保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
[KJV]Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
[和合+]保罗39722532巴拿巴0921放胆39552036:神2316的道30564412讲给2980你们5213原是2258应当的0316;只11611894你们弃绝06830846道,断定2919自己1438不配得3756-051401662222,我们就转向4762外邦人14841519
徒23:29
[和合]便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
[KJV]Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
[和合+]便查知2147他被告1458是因4012他们0846律法3551的辩论2213,并1161没有2192甚么336705142288该绑1199的罪名1462
徒25:11
[和合]我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。”
[KJV]For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
[和合+]我若1487-3303行了不义0091的事,犯了4238甚么该05142288的罪5100,就是死0599,我也不37563868。他们所377827233450的事3739148720763762实,就没有人3762可以1410把我3165交给5483他们0846。我要上告1941于该撒2541
徒25:25
[和合]但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
[KJV]But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
[和合+]11611473查明26380846没有犯4238甚么336705142288的罪,并且2532-1161他自己0846上告1941于皇帝,所以我定意2919把他0846解去3992
徒26:20
[和合]先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
[KJV]But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
[和合+]44121722大马色1154,后在2532耶路撒冷24145037犹太244939565561,以及2532外邦1484,劝勉他们应当悔改3340199419092316,行42382041与悔改3341的心相称0514
徒26:31
[和合]退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”
[KJV]And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
[和合+]退到0402里面,彼此4314-0240谈论29803004:这37780444并没有犯4238甚么376205142288该绑1199的罪。
罗1:32
[和合]
[KJV]
[和合+]他们虽知道19212316判定13454238这样事5108的人是152605142288的,然而他们不37563440自己去行4160,还0235-2532喜欢4909别人去行4238
罗8:18
[和合]我想现在的苦楚,若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
[KJV]For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
[和合+]我想3049,现在3568-2540的苦楚3804若比起4314将来要319506011519我们2248的荣耀1391就不37560514介意了。
帖后1:3
[和合]弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的;因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。
[KJV]We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
[和合+]弟兄们0080,我们该37844012你们5216常常3842感谢21682316,这本25312076合宜的0514;因3754你们的5216信心4102格外增长5232,并且2532你们5216众人39561520024015190026的心也都充足4121
提前4:9
[和合]这话是可信的,是十分可佩服的。
[KJV]This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
[和合+]这话3056是可信的4103,是十分0514可佩服的0594
提前5:18
[和合]因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人得工价是应当的。”
[KJV]For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
[和合+]因为1063经上11243004:牛1016在场上踹榖0248的时候,不可3756笼住它的嘴5392;又2532说:工人2040得工价3408是应当的0514
提前6:1
[和合]凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得 神的名和道理,被人亵渎。
[KJV]Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
[和合+]3745152622185259作仆人1401的,当以2233自己2398主人1203配受0514十分的3956恭敬5092,免得33632316的名36862532道理1319被人亵渎0987
来11:38
[和合]在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
[KJV](Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
[和合+]1722旷野2047、山岭3735、山洞4693、地10933692,飘流无定4105,本是2258世界22583756配有0514的人3739
启3:4
[和合]然而在撒狄你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
[KJV]Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
[和合+]然而25321722撒狄4554,你还有219236413686是未曾3756污秽3435自己0846衣服2440的,他们要穿17223022衣与我170033264043,因为3754他们是1526配得过的0514
启4:11
[和合]
[KJV]
[和合+]我们的主2962,我们的神2316,你是148805142983荣耀1391、尊贵5092、权柄1411的;因为37544771创造了2936万物3956,并且2532万物是因1223你的4675旨意2307被创造2936而有的1526
启5:2
[和合]我又看见一位大力的天使大声宣传说:“有谁配展开那书卷,揭开那七印呢?”
[KJV]And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
[和合+]我又2532看见1492一位大力的2478天使003231735456宣传2784说:有谁51010514展开0455那书卷0975,揭开30890846七印4973呢?
启5:4
[和合]因为没有配展开、配观看那书卷的,我就大哭。
[KJV]And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
[和合+]因为3754没有3762-21470514展开0455、配观看09910846书卷0975的,我1473253241832799
启5:9
[和合]他们唱新歌,说:“你配拿书卷,配揭开七印;因为你曾被杀,用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来,叫他们归于 神,
[KJV]And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
[和合+]他们唱010325375603,说3004:你配05142983书卷0975,配揭开0455七印4973;因为3754你曾被杀4969,用1722自己的46750129153739565443、各方1100、各民2992、各国1484中买了0059人来,叫他们归于神2316
启5:12
[和合]大声说:“曾被杀的羔羊是配得权柄、丰富、智慧、能力、尊贵、荣耀、颂赞的。”
[KJV]Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
[和合+]300454563004:曾被杀的4969羔羊0721207605142983权柄1411、丰富4149、智慧4678、能力2479、尊贵5092、荣耀1391、颂赞2129的。
启16:6
[和合]他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝,这是他们所该受的。”
[KJV]For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
[和合+]他们曾流1632圣徒00402532先知4396的血0129,现在你给1325他们084601294095;这是1526他们所该受的0514