Strong's Number: 3313 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3313 meros {mer'-os}
源于 meiromai(得到一个部分或分配的东西) 这个字一已不使用的更基本的型式 ;
TDNT - 4:594,585; 中性名词
AV - part 24, portion 3, coast 3, behalf 2, respect 2, misc 9; 43
1) 一部分
1a) 一般性用法
1b) 特殊性用法
1b1) 成分,原素 (不见于新约圣经)
1b2) 身体的一部分
1b3) 地区的一部分
1b4) 一边
1b5) 一块, 一片
1b6) 事情
2) 一份
03313 μέρος, ους, τό 名词
一、「部份」,全部的相反。
A. 一般用法:带表整体的所有格,τὸ ἐπιβάλλον μ. τῆς οὐσίας应得的家业分给我, 路15:12 。也有不带所有格的,就是当上下文很清楚地可以看出部份和整体的对比时,μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν没有一点黑暗,⊙ 路11:36 ;(见 约19:23 ); 徒5:2 启16:19

B. 特殊用法:
1. 身体的部份:喻意:指基督是头的身体, 弗4:16

2. τὰ μέρη一个区域,地方,区域的部份,τῆς Γαλιλαίας加利利的, 太2:22 。τὰ μ. τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην靠近古利奈的吕彼亚一带地方徒2:10 ;参 徒20:2 。并指一个在城市中或周围的地区,τὰ μ. Τύρου καὶ Σιδῶνος推罗西顿的境内太15:21 ;参 太16:13 可8:10 约6:1 异版; 徒7:43 异版。τὰ ἀνωτερικὰ μέρη 高地的=内陆地区内部徒19:1弗4:9 (参κατώτερος)。

3. 「」,也指船的边,τὰ δεξιὰ μ. τοῦ πλοίου 船只的右为好运的一边, 约21:6

4. 「」。ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος一烧鱼, 路24:42

5. 「党派」。 徒23:6 。τινὲς τ. γραμ& ματέων τ. μέρους τ. Φαρισαίων 有几个法利赛的文士, 徒23:9

6. 生意的「分支」或「行业」。 徒19:27

7. 「事件事情」。ἐν τούτῳ τῷ μέρει在这件(原文) 林后3:10 林后9:3 ;参 彼前4:16 异版。

C. 带介系词的用法:ἀνὰ μέρος轮流林前14:27 。ἀπὸ μέρους一部份。πώρωσις ἀπὸ μ.有几分硬心, 罗11:25 。τολμηροτέρως…ἀ. μ.稍微放胆, 罗15:15 。καθὼς ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μ.你们已经有几分认识我们, 林后1:14 。暂时:ἀ. μ. ἐμπλησθῆναί τινος稍微享有某人的友谊, 罗15:24 ;参 林后2:5 ,在某个程度上。ἐκ μέρους独自地,各自, 林前12:27 。evk m) ginw,skein所知的有限林前13:9 上, 林前13:12 ;参 林前13:9 节下。τὸ ἐκ μ.「部份的」=不完全的林前13:10 。ἐν μέρει有关,ἐν μέρει ἑορτῆς至于节期,⊙ 西2:16 。κατὰ μέρος一部份又一部份,细节,περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος一点接著一点, 来9:5

D. 做为副词性直接受格:μέρος τι部份林前11:18

二、「份儿」。ἔχειν μ. ἔν τινι与某事物有启20:6 。ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς神必从这生命树删去他的启22:19 。地方,τὸ μ. αὐτῶν ἐν τ. λίμνῃ 他们的是在湖里, 启21:8 。ἔχειν μ. μετά τινος 与某人有约13:8 。τὸ μ. τινὸς μετὰ τῶν ὑποκριτῶν τιθέναι指定某人与假冒伪善的人同罪, 太24:51 ;参 路12:46 。*
3313 meros {mer'-os}
from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a
section or allotment); TDNT - 4:594,585; n n
AV - part 24, portion 3, coast 3, behalf 2, respect 2, misc 9; 43
1) a part
1a) a part due or assigned to one
1b) lot, destiny
2) one of the constituent parts of a whole
2a) in part, partly, in a measure, to some degree,
as respects a part, severally, individually
2b) any particular, in regard to this, in this respect

Transliterated: meros
Phonetic: mer'-os

Text: from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application):

KJV --behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).



Found 33 references in the New Testament Bible
太2:22
[和合]只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。
[KJV]But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
[和合+]只因1161听见0191亚基老0745接着04730846父亲3962希律2264作了犹太24490936,就怕53990565那里1563去,又1161在梦36772596被主指示5537,便往0402加利利1056境内3313去了,
太15:21
[和合]耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
[KJV]Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
[和合+]耶稣2424离开1831那里1564,退04021519推罗5184、西顿4605的境内3313去。
太16:13
[和合]耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?”
[KJV]When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
[和合+]耶稣2424到了2064-1519该撒利亚2542腓立比5376的境内3313,就问2065门徒31013004:人044430043165(有古卷没有我字)人0444520715115101
可8:10
[和合]随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
[KJV]And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
[和合+]随即21123326门徒310116844143,来20641519大玛努他1148境内3313
路11:36
[和合]若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
[KJV]If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
[和合+]若是1487467536504983光明5460,毫33132192-3361-5100黑暗4652,就必2071全然3650光明5460,如同56133088的明光0796照亮54614571
路12:46
[和合]在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。
[KJV]The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
[和合+]1722-3739他想4328不到3756的日子2250,不3756知道1097的时辰5610,那1565仆人1401的主人2962要来2240,重重的处治他(或作:把他0846腰轧了1371),定508708463326不忠心的人0571同罪3313
路24:42
[和合]他们便给他一片烧鱼(有古卷在此有“和一块蜜房”)。
[KJV]And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
[和合+]他们便116119290846一片331337022486。(有古卷在此有:和2532一块蜜房3193-2781。)
约13:8
[和合]彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。”
[KJV]Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
[和合+]彼得40743004:你永1519-01653364可洗35383450的脚3450!耶稣24240611:我若不336235384571,你就21923326332637563313了。
约19:23
[和合]兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。
[KJV]Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
[和合+]兵丁4757既然3767-3753将耶稣2424钉在十字架4717上,就拿2983他的0846衣服2440分为416050643313,每15384757一分3313;又2532拿他的里衣5509,这件里衣5509原来1161没有缝儿0729,是上下一片1537-0509-1223-3650织成5307的。
约21:6
[和合]耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
[KJV]And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
[和合+]耶稣说2036:你们把网1350090615194143的右15193313,就2532必得着2147。他们便3767撒下0906网去,竟253216703765上来了,因为05752486甚多4128
徒2:10
[和合]弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
[KJV]Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
[和合+]弗吕家5435、旁非利亚3828、埃及0125的人,并2532靠近2596古利奈2957的吕彼亚3033一带地方3313的人,从罗马4514来的客旅1927中,或是5037犹太人2453,或是5037-2532进犹太教的人4339
徒5:2
[和合]把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
[KJV]And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
[和合+]把价银5092私自留下几分3557,他的0846妻子11352532知道4894,其余的几51003313拿来534250873844使徒0652脚前4228
徒19:1
[和合]亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所;在那里遇见几个门徒,
[KJV]And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
[和合+]亚波罗06251511-1722哥林多2882的时候,保罗3972经过1330了上边0510一带地方3313,就来20641519以弗所2181;在那里遇见2147几个5100门徒3101
徒19:27
[和合]这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚西亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。”
[KJV]So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
[和合+]这样1161,不37563440我们22545124事业3313被人藐视2064-1519-0557,就是0235-25323173女神2299亚底米0735的庙2411也要被人轻忽3049-1519-3762,连1161-2532亚西亚0773全地36502532普天下3625所敬拜4576的大女神之威荣3168也要3195消灭了2507
徒20:2
[和合]走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
[KJV]And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
[和合+]走遍了13301565一带地方3313,用许多41833056劝勉3870门徒。(或作:众人),然后来20641519希腊1671
徒23:6
[和合]保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
[KJV]But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
[和合+]保罗3972看出1097大众一152033132076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我14731510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386
徒23:9
[和合]于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
[KJV]And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
[和合+]于是大大3173的喧嚷2906起来1096。有几个法利赛53303313的文士1122站起来0450争辩12643004:我们看不3762214751290444有甚么恶处2556,倘11611487有鬼魂41512228是天使0032对他0846说过话2980,怎么样呢?
罗11:25
[和合]弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了;
[KJV]For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
[和合+]弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道00505124奥秘3466(恐怕3363你们自1438以为5600聪明5429),就是3754以色列人2474有几分0575-33131096硬心的4457,等到0891外邦人1484的数目添1525满了4138
罗15:24
[和合]盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
[KJV]Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
[和合+]盼望1679从你们5209那里经过1279,得见2300你们5209,先44120575你们5216彼此交往,心里稍微3313满足1705,然后25325259你们5216送行4311
林前11:18
[和合]第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。
[KJV]For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
[和合+]1063-33034412,我听说0191,你们521649051577的时候5225彼此分门4978别类,我也2532稍微3313的信4100这话。
林前12:27
[和合]你们就是基督的身子,并且各自作肢体。
[KJV]Now ye are the body of Christ, and members in particular.
[和合+]你们521011612075基督5547的身子4983,并且2532各自1537-3313作肢体3196
林前13:9
[和合]我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限,
[KJV]For we know in part, and we prophesy in part.
[和合+]我们现在1063所知道1097的有限1537-3313,先知所讲的43952532有限1537-3313
林前13:10
[和合]等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
[KJV]But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
[和合+]等那完全的5046来到2064,这有限的必归于2673无有了1537-3313
林前14:27
[和合]若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
[KJV]If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
[和合+]1535有说2980方言1100的,只好两1417个人,至多41185140个人,且2532要轮流3313着说,也2532要一1520个人繙1329出来。
林后1:14
[和合]正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好象我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
[KJV]As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus.
[和合+]正如2531-2532你们已经有0575几分3313认识1921我们2248,以我们夸口2745,好象2509我们22571722我们主2962耶稣2424的日子2250以你们5210夸口一样。
林后2:5
[和合]若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
[KJV]But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
[和合+]若有1536叫人忧愁的3076,他不3756但叫我1691忧愁3076,也是0235叫你们5209众人39560575几分3313忧愁。我说几分,恐怕3363说得太重1912
林后9:3
[和合]但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
[KJV]Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
[和合+]1161我打发3992那几位弟兄0080去,要叫2443你们照2443我的话3004预备妥当5600-3903;免得3363我们2257172251293313上夸奖2745你们5216的话落了空2758
弗4:16
[和合]全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。
[KJV]From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
[和合+]39564983都靠15373739联络4822得合式4883,百节0860各按各职,照着259615381520-3313的功用1753-1722-3358彼此相助2024,便叫4160身体4983渐渐增长0838,在17220026中建立3619自己1438
来9:5
[和合]柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座(“施恩”原文作“蔽罪”)。这几件我现在不能一一细说。
[KJV]And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
[和合+]柜上面5231有荣耀1391基路伯5502的影罩着2683施恩(原文作:蔽罪)座2435。这几件4012-3739我现在356837562076一一2596-3313细说3004
启16:19
[和合]那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了; 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
[KJV]And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
[和合+]那大317341721096151951403313,列国1484的城41722532都倒塌了4098;神23162532想起3415巴比伦08973173城来,要把那盛自己0846烈怒2372-3709的酒36314221递给13250846
启20:6
[和合]在头一次复活有分的有福了,圣洁了;第二次的死在他们身上没有权柄。他们必作 神和基督的祭司,并要与基督一同作王一千年。
[KJV]Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
[和合+]1722头一次4413复活038621923313的有福了3107,圣洁了0040!第二次1208的死2288在他们5130身上190937562192权柄1849。他们必作207123162532基督5547的祭司2409,并要2532与基督一同3326作王0936一千55072094
启21:8
[和合]惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里;这是第二次的死。”
[KJV]But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
[和合+]唯有1161胆怯的1169、不信的0571、可憎的0948、杀人的5406、淫乱的4205、行邪术的5332、拜偶象的1496,和2532一切3956说谎话的5571,他们的08463313就在烧着2545硫磺2303的火444230411722;这是3603第二次1208的死2288
启22:19
[和合]这书上的预言,若有人删去什么, 神必从这书上所写的生命树和圣城,删去他的分。
[KJV]And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
[和合+]51290976上的预言4394-3056,若有14375100删去0851甚么,神2316必从0575这书09761722所写1125的生命2222树和253200404172删去0851他的08463313