Strong's Number: 2641 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2641 kataleipo {kat-al-i'-po}
源自 25963007; TDNT - 4:194,523; 动词
AV - leave 22, forsake 2, reserve 1; 25
1) 留在身后
1a) 人
1a1) 离开一个地方
1a2) 离世
1b) 东西
2) (终结) 离开 ( 太4:13 来11:27 彼后2:15 )
3) 留置
02641 καταλείπω 动词
不完κατέλειπον;未καταλείψω;1不定式κατέλειψα( 徒6:2 );2不定式κατέλιπον;完被不定καταλελεῖφθαι,分καταλελειμμένος;1不定式被κατελείφθην;「抛弃」。
一、用于人:带τινά某人。
A. 当人离开一个地方时,把别人留下但10:13 ) καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα κτλ.人要离开父母, 太19:5 可10:7 弗5:31 (皆参 创2:24 ); 太16:4 太21:17 。κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ把他们留在那里, 徒18:19 。κατέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα 我从前你们在革哩底, 多1:5 异版。ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τ. Παῦλον δεδεμένον 腓力斯就保罗在监里, 徒24:27 ;参被动,留下来的, 徒25:14 。有别处经文中,被动含有停留之意, 约8:9 。ἐν Ἀθήναις雅典, 帖前3:1

B. 死亡及留下γυναῖκα妻子, 可12:19 。σπέρμα后裔, 可12:21 。τέκνα孩子( 申28:54 ;参 箴20:7路20:31

C. 「剩余特意保存某物」。κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας我为自己留下七千人, 罗11:4王上19:18 )。

D. 遗弃不顾τινά某人,带结果(非目的)的不定词: ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν我的妹子留下我一人伺候你, 路10:40

二、带非人称受词:
A. 「撇下」(见一A.)πρόβατα ἐν τῇ ἐρήμῳ 羊在旷野, 路15:4

B. 「离开」一个地方到别处。τὴν Ναζαρά拿撒勒, 太4:13 。Αἴγυπτον埃及, 来11:27 。喻意: καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν离弃正路,就走差了, 彼后2:15

C. 留在一旁放弃,亦含摆在一旁忽略之意味( 申29:24 τ. διαθήκην)。τὸν λόγον τ. θεοῦ神的道, 徒6:2

D. 「放弃弃绝撇下」。πάντα 路5:28 ;用于那逃脱官兵的少年人, 可14:52创39:12 )。

E. 离开某处,让它置放在原处,用于海岛καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 从左边离开了它, 徒21:3

F. 「剩余」。被动:「留下」,特别含有未完成未成就之意- καταλειπομένης ἐπαγγελίας留下的应许, 来4:1 。*
2641 kataleipo {kat-al-i'-po}
from 2596 and 3007; TDNT - 4:194,523; v
AV - leave 22, forsake 2, reserve 1; 25
1) to leave behind
1a) to depart from, leave
1a1) to be left
1b) to bid (one) to remain
1c) to forsake, leave to one's self a person or thing by
ceasing to care for it, to abandon, leave in the lurch
1c1) to be abandoned, forsaken
1d) to cause to be left over, to reserve, to leave remaining
1e) like our "leave behind", it is used of one who on being
called away cannot take another with him
1e1) especially of the dying (to leave behind)
1f) like our "leave", leave alone, disregard
1f1) of those who sail past a place without stopping

Transliterated: kataleipo
Phonetic: kat-al-i'-po

Text: from 2596 and 3007; to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining:

KJV --forsake, leave, reserve.



Found 25 references in the New Testament Bible
太4:13
[和合]后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
[KJV]And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
[和合+]后又2532离开2641拿撒勒3478,往迦百农25842064,就住2730在那里1519。那3588地方靠海3864,在西布伦21942532拿弗他利3508的边界37251722
太16:4
[和合]一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。
[KJV]A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
[和合+]一个邪恶4190淫乱3428的世代10741934神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟459213250846看。耶稣就2532离开2641他们0846去了0565
太19:5
[和合]并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗?
[KJV]And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
[和合+]并且25322036:因51271752,人0444要离开264139623384,与妻子1135连合4347,二人1417成为2071-151933914561。这经你们没有3756念过0314么?
太21:17
[和合]于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
[KJV]And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
[和合+]于是2532离开2641他们0846,出1831-185441721519伯大尼0963去,在那里1563住宿0835
可10:7
[和合]因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[KJV]For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
[和合+]17525127,人0444要离开2641-084639623384,与4314妻子1135连合4347,二1417人成为207133914561
可12:19
[和合]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[和合+]夫子1320,摩西3475为我们2254写着1125说:人51003754-1437死了0599,撇下2641妻子1135,没有3361孩子5043,他0846兄弟0080当娶2983他的08461135,为2532哥哥0080生子立18174690
可14:52
[和合]他却丢了麻布,赤身逃走了。
[KJV]And he left the linen cloth, and fled from them naked.
[和合+]他却1161丢了2641麻布4616,赤身1131逃走了5343
路5:28
[和合]他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
[KJV]And he left all, rose up, and followed him.
[和合+]他就2532撇下2641所有的0537,起来0450,跟从了0190耶稣。
路10:40
[和合]马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
[KJV]But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
[和合+]马大3136伺候的事12484183,心里忙乱4049,就1161进前来2186,说2036:主2962阿,我的3450妹子0079留下26413165一个人3441伺候1247,你46713756在意3199么?请吩咐20360846来帮助48783427
路15:4
[和合]“你们中间,谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?
[KJV]What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
[和合+]你们5216中间15375101-04442192一百隻15404263失去0622一隻1520,不3756把这九十九1768隻撇26411722旷野2048、去41981909那失去0622的羊,直到2193找着2147呢?
路20:31
[和合]那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
[KJV]And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
[和合+]那七个2033人都2532娶过他,没有3756留下2641孩子50432532死了0599
约8:9
[和合]他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
[KJV]And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
[和合+]1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756424521932078,一个一个的1527都出去了183125323441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站24761722当中3319
徒2:31
[和合]就预先看明这事,讲论基督复活说:‘他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。’
[KJV]He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
[和合+]就预先看明4275这事,讲论2980基督5547复活0386说:他的0846灵魂5590375626411519阴间0086;他的0846肉身4561也不37611492朽坏1312
徒6:2
[和合]十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。
[KJV]Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
[和合+]十二使徒142743414128门徒3101来,对他们说2036:我们2248撇下26412316的道3056去管理1247饭食5132,原是20763756合宜的0701
徒18:19
[和合]到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
[KJV]And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
[和合+]到了2658-1519以弗所2181,保罗就2548把他们留2641在那里0847,自己0846进了1525-1519会堂4864,和犹太人2453辩论1256
徒21:3
[和合]望见居比路,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
[KJV]Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
[和合+]望见0398居比路2954,就2532从南边21762641过,往1519叙利亚49474126,我们就25321519推罗5184上岸2609,因为10634143要在2258那里156606701117
徒24:27
[和合]
[KJV]
[和合+]过了413713334201,波求4201非斯都5347接了2983腓力斯5344的任1240;腓力斯534423092698犹太人2453的喜欢5485,就留2641保罗3972在监里。
徒25:14
[和合]在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
[KJV]And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
[和合+]5613那里1563住了130441192250,非斯都5347将保罗3972的事2596告诉03940935,说3004:这里有2076一个51000435,是5259腓力斯5344留在26411198里的。
罗11:4
[和合]神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
[KJV]But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
[和合+]神的回话5538是怎么51013004的呢?他说:我为自己1683留下2641七千20350435,是未曾3756向巴力089625781119的。
弗5:31
[和合]为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[KJV]For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
[和合+]0473这个缘故5127,人04442641-0000离开264139623384,与妻子1135连合4347,二人1417成为20711519-33914561
帖前3:1
[和合]我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
[KJV]Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
[和合+]我们既1352不能再33714722,就愿意2106独自344126411722雅典0116
多1:5
[和合]我从前留你在革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了;又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
[KJV]For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
[和合+]我从前留264145711722革哩底2914,是要你将那没有办完的事都办整齐1930了,又253256131473所吩咐1299你的4671,在各25964172设立2525长老4245
来4:1
[和合]我们既蒙留下,有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间(“我们”原文作“你们”)或有人似乎是赶不上了。
[KJV]Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
[和合+]我们既蒙留下2641,有进152515190846安息2663的应许1860,就当3767畏惧5399,免得3379我们(原文是你们5216)中间1537或有人5100似乎1380是赶不上了5302
来11:27
[和合]他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
[KJV]By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
[和合+]他因着信4102,就离开2641埃及0125,不3361539909352372;因为1063他恒心忍耐2594,如同5613看见3708那不能看见0517的主。
彼后2:15
[和合]他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知。
[KJV]Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
[和合+]他们离弃264121173598,就走差了4105,随从1811比珥1007之子巴兰0903的路3598。巴兰就是那3739贪爱0025不义0093之工价3408的先知,