2641 kataleipo {kat-al-i'-po} 源自 2596 和 3007; TDNT - 4:194,523; 动词 AV - leave 22, forsake 2, reserve 1; 25 1) 留在身后 1a) 人 1a1) 离开一个地方 1a2) 离世 1b) 东西 2) (终结) 离开 ( 太4:13 来11:27 彼后2:15 ) 3) 留置 |
02641 καταλείπω 动词 不完κατέλειπον;未καταλείψω;1不定式κατέλειψα( 徒6:2 );2不定式κατέλιπον;完被不定καταλελεῖφθαι,分καταλελειμμένος;1不定式被κατελείφθην;「抛弃」。
一、用于人:带τινά某人。 A. 当人离开一个地方时,把别人 留下( 但10:13 ) καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα κτλ.人要 离开父母, 太19:5 可10:7 弗5:31 (皆参 创2:24 ); 太16:4 太21:17 。κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ把他们 留在那里, 徒18:19 。κατέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα 我从前 留你们在革哩底, 多1:5 异版。ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τ. Παῦλον δεδεμένον 腓力斯就 留保罗在监里, 徒24:27 ;参被动, 留下来的, 徒25:14 。有别处经文中,被动含有 停留之意, 约8:9 。ἐν Ἀθήναις雅典, 帖前3:1 。 B. 死亡及 留下γυναῖκα妻子, 可12:19 。σπέρμα后裔, 可12:21 。τέκνα孩子( 申28:54 ;参 箴20:7 ) 路20:31 。 C. 「 剩余, 特意保存某物」。κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας我为自己 留下七千人, 罗11:4 ( 王上19:18 )。 D. 遗弃不顾τινά某人,带结果(非目的)的不定词: ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν我的妹子 留下我一人伺候你, 路10:40 。
二、带非人称受词: A. 「 撇下」(见一A.)πρόβατα ἐν τῇ ἐρήμῳ 羊在旷野, 路15:4 。 B. 「 离开」一个地方到别处。τὴν Ναζαρά拿撒勒, 太4:13 。Αἴγυπτον埃及, 来11:27 。喻意: καταλείποντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν 离弃正路,就走差了, 彼后2:15 。 C. 留在一旁, 放弃,亦含 摆在一旁, 忽略之意味( 申29:24 τ. διαθήκην)。τὸν λόγον τ. θεοῦ神的道, 徒6:2 。 D. 「 放弃, 弃绝, 撇下」。πάντα 路5:28 ;用于那逃脱官兵的少年人, 可14:52 ( 创39:12 )。 E. 离开某处,让它置放在原处,用于海岛καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 从左边 离开了它, 徒21:3 。 F. 「 剩余」。被动:「 留下」,特别含有 未完成, 未成就之意- καταλειπομένης ἐπαγγελίας 留下的应许, 来4:1 。* |
2641 kataleipo {kat-al-i'-po} from 2596 and 3007; TDNT - 4:194,523; v AV - leave 22, forsake 2, reserve 1; 25 1) to leave behind 1a) to depart from, leave 1a1) to be left 1b) to bid (one) to remain 1c) to forsake, leave to one's self a person or thing by ceasing to care for it, to abandon, leave in the lurch 1c1) to be abandoned, forsaken 1d) to cause to be left over, to reserve, to leave remaining 1e) like our "leave behind", it is used of one who on being called away cannot take another with him 1e1) especially of the dying (to leave behind) 1f) like our "leave", leave alone, disregard 1f1) of those who sail past a place without stopping |
太4:13 | [和合] | 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。 | [KJV] | And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: | [和合+] | 后又2532离开2641拿撒勒3478,往迦百农2584去2064,就住2730在那里1519。那3588地方靠海3864,在西布伦2194和2532拿弗他利3508的边界3725上1722。 |
|
太16:4 | [和合] | 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。 | [KJV] | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. | [和合+] | 一个邪恶4190淫乱3428的世代1074求1934神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟4592给1325他0846看。耶稣就2532离开2641他们0846去了0565。 |
|
太19:5 | |
太21:17 | |
可10:7 | |
可12:19 | |
可14:52 | [和合] | 他却丢了麻布,赤身逃走了。 | [KJV] | And he left the linen cloth, and fled from them naked. | [和合+] | 他却1161丢了2641麻布4616,赤身1131逃走了5343。 |
|
路5:28 | [和合] | 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。 | [KJV] | And he left all, rose up, and followed him. | [和合+] | 他就2532撇下2641所有的0537,起来0450,跟从了0190耶稣。 |
|
路10:40 | |
路15:4 | |
路20:31 | [和合] | 那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。 | [KJV] | And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. | [和合+] | 那七个2033人都2532娶过他,没有3756留下2641孩子5043就2532死了0599。 |
|
约8:9 | [和合] | 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。 | [KJV] | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | [和合+] | 1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756老4245到2193少2078,一个一个的1527都出去了1831,2532只3441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站2476在1722当中3319。 |
|
徒2:31 | [和合] | 就预先看明这事,讲论基督复活说:‘他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。’ | [KJV] | He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. | [和合+] | 就预先看明4275这事,讲论2980基督5547复活0386说:他的0846灵魂5590不3756撇2641在1519阴间0086;他的0846肉身4561也不3761见1492朽坏1312。 |
|
徒6:2 | [和合] | 十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。 | [KJV] | Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. | [和合+] | 十二使徒1427叫4341众4128门徒3101来,对他们说2036:我们2248撇下2641神2316的道3056去管理1247饭食5132,原是2076不3756合宜的0701。 |
|
徒18:19 | [和合] | 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。 | [KJV] | And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. | [和合+] | 到了2658-1519以弗所2181,保罗就2548把他们留2641在那里0847,自己0846进了1525-1519会堂4864,和犹太人2453辩论1256。 |
|
徒21:3 | |
徒24:27 | |
徒25:14 | |
罗11:4 | [和合] | 神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。” | [KJV] | But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. | [和合+] | 神的回话5538是怎么5101说3004的呢?他说:我为自己1683留下2641七千2035人0435,是未曾3756向巴力0896屈2578膝1119的。 |
|
弗5:31 | |
帖前3:1 | [和合] | 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典, | [KJV] | Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; | [和合+] | 我们既1352不能再3371忍4722,就愿意2106独自3441等2641在1722雅典0116, |
|
多1:5 | [和合] | 我从前留你在革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了;又照我所吩咐你的,在各城设立长老。 | [KJV] | For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: | [和合+] | 我从前留2641你4571在1722革哩底2914,是要你将那没有办完的事都办整齐1930了,又2532照5613我1473所吩咐1299你的4671,在各2596城4172设立2525长老4245。 |
|
来4:1 | [和合] | 我们既蒙留下,有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间(“我们”原文作“你们”)或有人似乎是赶不上了。 | [KJV] | Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it. | [和合+] | 我们既蒙留下2641,有进1525入1519他0846安息2663的应许1860,就当3767畏惧5399,免得3379我们(原文是你们5216)中间1537或有人5100似乎1380是赶不上了5302。 |
|
来11:27 | [和合] | 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。 | [KJV] | By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. | [和合+] | 他因着信4102,就离开2641埃及0125,不3361怕5399王0935怒2372;因为1063他恒心忍耐2594,如同5613看见3708那不能看见0517的主。 |
|
彼后2:15 | [和合] | 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知。 | [KJV] | Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; | [和合+] | 他们离弃2641正2117路3598,就走差了4105,随从1811比珥1007之子巴兰0903的路3598。巴兰就是那3739贪爱0025不义0093之工价3408的先知, |
|