Text: a primitive root; properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage:
士5:27 | [和合] | 西西拉在她脚前曲身仆倒,在她脚前曲身倒卧;在那里曲身,就在那里死亡。 | [KJV] | At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. | [和合+] | 西西拉在他脚7272前曲身3766仆倒5307,在他脚7272前曲身3766倒卧7901;在那里0834曲身3766,就在那里死亡7703。 |
|
伯12:6 | [和合] | 强盗的帐棚兴旺,惹 神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。 | [KJV] | The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. | [和合+] | 强盗7703的帐棚0168兴旺7951,惹7264神0410的人稳固0987,神0433多将财物送到0935他们手中3027。 |
|
伯15:21 | [和合] | 惊吓的声音常在他耳中;在平安时抢夺的必临到他那里。 | [KJV] | A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. | [和合+] | 惊吓的6343声音6963常在他耳中0241;在平安时7965,抢夺的7703必临到0935他那里。 |
|
诗17:9 | [和合] | 使我脱离那欺压我的恶人,就是围困我要害我命的仇敌。 | [KJV] | From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. | [和合+] | 使我脱离6440那2098欺压7703我的恶7563人,就是围困5362我5315要害我命的仇敌0341。 |
|
诗137:8 | [和合] | 将要被灭的巴比伦城啊(“城”原文作“女子”),报复你,象你待我们的,那人便为有福。 | [KJV] | O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. | [和合+] | 将要被灭7703的巴比伦0894城啊(城:原文是女子1323),报复7999你象你待1580-1576我们的,那人便为有福0835! |
|
箴11:3 | [和合] | 正直人的纯正,必引导自己;奸诈人的乖僻,必毁灭自己。 | [KJV] | The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. | [和合+] | 正直人3477的纯正8538必引导自己5148;奸诈人0898的乖僻5558必毁灭自己7703-7703。 |
|
箴19:26 | [和合] | 虐待父亲,撵出母亲的,是贻羞致辱之子。 | [KJV] | He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. | [和合+] | 虐待7703父亲0001、撵出1272母亲0517的,是贻羞0954致辱2659之子1121。 |
|
箴24:15 | [和合] | 你这恶人,不要埋伏攻击义人的家,不要毁坏他安居之所。 | [KJV] | Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: | [和合+] | 你这恶人7563,不要埋伏攻击0693义人6662的家5116;不要毁坏7703他安居之所7258。 |
|
赛15:1 | [和合] | 论摩押的默示。一夜之间,摩押的亚珥,变为荒废,归于无有;一夜之间,摩押的基珥,变为荒废,归于无有。 | [KJV] | The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; | [和合+] | 论摩押4124的默示4853:一夜之间3915,摩押4124的亚珥6144变为荒废7703,归于无有1820;一夜之间3915,摩押4124的基珥7024变为荒废7703,归于无有1820。 |
|
赛16:4 | [和合] | 求你容我这被赶散的人和你同居;至于摩押,求你作他的隐密处。脱离灭命者的面。(勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。 | [KJV] | Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. | [和合+] | 求你容我这被赶散的人5080和你同居1481。至于摩押4124,求你作1933他的隐密处5643,脱离灭命者7703的面6440。勒索人的4160归于无有0656,毁灭的事7701止息了3615,欺压人的7429从国中0776除灭了8552, |
|
赛21:2 | [和合] | 令人凄惨的异象,已默示于我。诡诈的行诡诈;毁灭的行毁灭。以拦哪,你要上去!玛代啊!你要围困!主说:“我使一切叹息止住。” | [KJV] | A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. | [和合+] | 令人悽惨的7186异象2380已默示5046于我。诡诈的0898行诡诈0898,毁灭的7703行毁灭7703。以拦哪5867,你要上去5927!玛代啊4074,你要围困6696!主说:我使一切歎息0585止住7673。 |
|
赛23:1 | [和合] | 论推罗的默示。 他施的船只都要哀号,因为推罗变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这消息是从基提地得来的。 | [KJV] | The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. | [和合+] | 论推罗6865的默示4853:他施8659的船隻0591都要哀号3213;因为推罗变为荒场7703,甚至没有房屋1004,没有可进之路0935。这消息是从基提3794地0776得来的1540。 |
|
赛23:14 | [和合] | 他施的船只都要哀号,因为你们的保障变为荒场。 | [KJV] | Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. | [和合+] | 他施8659的船隻0591都要哀号3213,因为3588你们的保障4581变为荒场7703。 |
|
赛33:1 | [和合] | 祸哉!你这毁灭人的,自己倒不被毁灭;行事诡诈的,人倒不以诡诈待你。你毁灭罢休了,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈待你。 | [KJV] | Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. | [和合+] | 祸哉1945!你这毁灭7703人的,自己倒不被毁灭7703;行事诡诈的0898,人倒不以诡诈0898待你。你毁灭7703罢休8552了,自己必被毁灭7703;你行完了诡诈0898,人必以诡诈0898待你。 |
|
耶4:13 | [和合] | 看哪,仇敌必如云上来,他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了!我们败落了! | [KJV] | Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. | [和合+] | 看哪,仇敌必如云6051上来5927;他的战车4818如旋风5492,他的马匹5483比鹰5404更快7043。我们有祸0188了!我们败落7703了! |
|
耶4:20 | [和合] | 毁坏的信息连络不绝,因为全地荒废。我的帐棚忽然毁坏,我的幔子顷刻破裂。 | [KJV] | Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. | [和合+] | 毁坏7667的信息连络不绝7121,因为全地0776荒废7703。我的帐棚0168忽然6597毁坏7703;我的幔子3407顷刻7281破裂。 |
|
耶4:30 | [和合] | 你凄凉的时候要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金装饰,用颜料修饰眼目,这样标致是枉然的!恋爱你的藐视你,并且寻索你的性命。 | [KJV] | And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. | [和合+] | 你凄凉7703的时候要怎样行6213呢?你虽穿上3847朱红衣服8144,佩戴5710黄金2091装饰5716,用颜料6320修饰7167眼目5869,这样标緻3302是枉然7723的!恋爱你的5689藐视3988你,并且寻索1245你的性命5315。 |
|
耶5:6 | [和合] | 因此,林中的狮子,必害死他们;晚上(或作“野地”)的豺狼,必灭绝他们;豹子要在城外窥伺他们;凡出城的,必被撕碎。因为他们的罪过极多,背道的事也加增了。 | [KJV] | Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. | [和合+] | 因此,林中3293的狮子0738必害死5221他们;晚上6160(或译:野地)的豺狼2061必灭绝7703他们;豹子5246要在城5892外窥伺8245他们。凡出3318城的必2007被撕碎2963;因为他们的罪过6588极多7231,背道4878的事也加增6105了。 |
|
耶6:26 | [和合] | 我民哪(“民”原文作“民女”),应当腰束麻布,滚在灰中。你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。 | [KJV] | O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. | [和合+] | 我民(原文是民5971女1323)哪,应当腰束2296麻布8242,滚6428在灰0665中。你要6213悲伤0060,如丧独生子3173痛痛8563哭号4553,因为灭命7703的要忽然6597临到0935我们。 |
|
耶9:19 | [和合] | 因为听见哀声出于锡安,说:“我们怎样败落了,我们大大地惭愧,我们撇下地土,人也拆毁了我们的房屋。” | [KJV] | For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. | [和合+] | 因为听见8085哀声5092-6963出于锡安6726,说:我们怎样败落了7703!我们大大地3966惭愧0954!我们撇下5800地土0776;人也拆毁7993了我们的房屋4908。 |
|
耶10:20 | [和合] | 我的帐棚毁坏,我的绳索折断,我的儿女离我出去没有了。无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。” | [KJV] | My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. | [和合+] | 我的帐棚0168毁坏7703;我的绳索4340折断5423。我的儿女1121离我出去3318,没有了。无人再支搭5186我的帐棚0168,挂起6965我的幔子3407。 |
|
耶12:12 | [和合] | 灭命的都来到旷野中一切净光的高处;耶和华的刀,从地这边,直到地那边,尽行杀灭。凡有血气的,都不得平安。 | [KJV] | The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. | [和合+] | 灭命的7703都来到0935旷野4057中一切净光的高处8205;耶和华3068的刀2719从地0776这边7097直到地0776那边7097尽行杀灭0398。凡有血气的1320都不得平安7965。 |
|
耶15:8 | [和合] | 他们的寡妇在我面前,比海沙更多;我使灭命的午间来,攻击少年人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。 | [KJV] | Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. | [和合+] | 他们的寡妇0490在我面前比海3220沙2344更多6105;我使0935灭命的7703午间6672来,攻击少年人0970的母亲0517,使痛苦惊吓0928忽然6597临到5307他身上。 |
|
耶25:36 | [和合] | 听啊!有牧人呼喊,有群众头目哀号的声音,因为耶和华使他们的草场变为荒场。 | [KJV] | A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture. | [和合+] | 听啊,有牧人7462呼喊6818,有群众6629头目0117哀号3215的声音6963,因为耶和华3068使他们的草场4830变为荒场7703。 |
|
耶47:4 | [和合] | 因为日子将到,要毁灭一切非利士人,剪除帮助推罗西顿所剩下的人。原来耶和华必毁灭非利士人,就是迦斐托海岛余剩的人。 | [KJV] | Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. | [和合+] | 因为日子3117将到0935,要毁灭7703一切非利士人6430,剪除3772帮助5826推罗6865、西顿6721所剩下的人8300。原来耶和华3068必毁灭7703非利士人6430,就是迦斐託3731海岛0339余剩的人7611。 |
|
耶48:1 | [和合] | 论摩押。万军之耶和华以色列的 神如此说:“尼波有祸了!因变为荒场;基列亭蒙羞被攻取;米斯迦蒙羞被毁坏。 | [KJV] | Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. | [和合+] | 论摩押4124。万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:尼波5015有祸了1945!因变为荒场7703。基列亭7156蒙羞3001被攻取3920。米斯迦4869蒙羞3001被毁坏2865; |
|
耶48:8 | [和合] | 行毁灭的,必来到各城,并无一城得免。山谷必至败落,平原必被毁坏,正如耶和华所说的。 | [KJV] | And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. | [和合+] | 行毁灭的7703必来到0935各城5892,并无一城5892得免4422。山谷6010必致败落0006,平原4334必被毁坏8045;正如耶和华3068所说的0559。 |
|
耶48:15 | [和合] | 摩押变为荒场,敌人上去进了他的城邑。他所特选的少年人,下去遭了杀戮。这是君王,名为万军之耶和华说的。 | [KJV] | Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. | [和合+] | 摩押4124变为荒场7703,敌人上去5927进了他的城邑5892。他所特选的4005少年人0970下去3381遭了杀戮2874;这是君王4428―名为8034万军6635之耶和华3068说5002的。 |
|
耶48:18 | [和合] | 住在底本的民哪(“民”原文作“女子”),要从你荣耀的位上下来,坐受干渴,因毁灭摩押的上来攻击你,毁坏了你的保障。 | [KJV] | Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. | [和合+] | 住在3427底本1769的民哪(原文是女子1323),要从你荣耀的3519位上下来3381,坐3427受乾渴6772;因毁灭7703摩押4124的上来5927攻击你,毁坏了7843你的保障4013。 |
|
耶48:20 | [和合] | 摩押因毁坏蒙羞,你们要哀号呼喊。要在亚嫩旁报告说:‘摩押变为荒场!’ | [KJV] | Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, | [和合+] | 摩押4124因毁坏2865蒙羞3001;你们要哀号3213呼喊2199,要在亚嫩0769旁报告5046说:摩押4124变为荒场7703! |
|
耶48:32 | [和合] | 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭,甚于雅谢人哀哭。你的枝子蔓延过海,直长到雅谢海。那行毁灭的,已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。 | [KJV] | O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. | [和合+] | 西比玛7643的葡萄树1612啊,我为你哀哭1058,甚于雅谢人3270哀哭1065。你的枝子5189蔓延过5674海3220,直长到5060雅谢3270海3220。那行毁灭的7703已经临到5307你夏天的果子7019和你所摘的葡萄1210。 |
|
耶49:3 | [和合] | 希实本哪!你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领,要一同被掳去。 | [KJV] | Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. | [和合+] | 希实本2809哪,你要哀号3213,因为爱5857地变为荒场7703。拉巴7237的居民(原文是女子1323)哪,要呼喊6817,以麻布8242束腰2296;要哭号5594,在篱笆中1448跑来跑去7751;因玛勒堪4428和属他的祭司3548、首领8269要一同3162被掳1473去3212。 |
|
耶49:10 | [和合] | 我却使以扫赤露,显出他的隐密处,他不能自藏。他的后裔、弟兄、邻舍,尽都灭绝,他也归于无有。 | [KJV] | But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. | [和合+] | 我却使以扫6215赤露2834,显出1540他的隐密处4565;他不能3201自藏2247。他的后裔2233、弟兄0251、邻舍7934尽都灭绝7703;他也归于无有。 |
|
耶49:28 | [和合] | 论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和夏琐的诸国。耶和华如此说:“迦勒底人哪!起来上基达去,毁灭东方人。 | [KJV] | Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. | [和合+] | 论巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019所攻打5221的基达6938和夏琐2674的诸国4467。耶和华3068如此说0559:迦勒底人哪,起来6965上5927基达6938去,毁灭7703东方6924人1121。 |
|
耶51:48 | [和合] | 那时,天地和其中所有的,必因巴比伦欢呼,因为行毁灭的,要从北方来到他那里。这是耶和华说的。 | [KJV] | Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. | [和合+] | 那时,天8064地0776和其中所有的,必因巴比伦0894欢呼7442,因为行毁灭的7703要从北方6828来到0935他那里。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶51:53 | [和合] | 巴比伦虽升到天上,虽使他坚固的高处更坚固,还有行毁灭的,从我这里到他那里。这是耶和华说的。 | [KJV] | Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. | [和合+] | 巴比伦0894虽升到5927天上8064,虽使他坚固的5797高处4791更坚固1219,还有行毁灭的7703从我这里到0935他那里。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶51:55 | [和合] | 因耶和华使巴比伦变为荒场,使其中的大声灭绝。仇敌仿佛众水波浪砰訇,响声已经发出。 | [KJV] | Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: | [和合+] | 因耶和华3068使巴比伦0894变为荒场7703,使其中的大1419声6963灭绝0006。仇敌彷彿众7227水4325,波浪1530匉訇1993,响声7588-6963已经发出5414。 |
|
耶51:56 | [和合] | 这是行毁灭的临到巴比伦。巴比伦的勇士被捉住,他们的弓折断了,因为耶和华是施行报应的 神,必定施行报应。” | [KJV] | Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. | [和合+] | 这是行毁灭7703的临到0935巴比伦0894。巴比伦的勇士1368被捉住3920,他们的弓7198折断了2865;因为耶和华3068是施行报应1578的神0410,必定7999施行报应7999。 |
|
结32:12 | [和合] | 我必借勇士的刀使你的众民仆倒,这勇士都是列国中强暴的。他们必使埃及的骄傲归于无有,埃及的众民必被灭绝。 | [KJV] | By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. | [和合+] | 我必藉勇士1368的刀2719使你的众民1995仆倒5307;这勇士都是列国1471中强暴6184的。他们必使埃及4714的骄傲1347归于无有7703;埃及的众民1995必被灭绝8045。 |
|
何10:2 | [和合] | 他们心怀二意,现今要定为有罪。耶和华必拆毁他们的祭坛,毁坏他们的柱像。 | [KJV] | Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images. | [和合+] | 他们心3820怀二意2505,现今要定为有罪0816。耶和华必拆毁6202他们的祭坛4196,毁坏7703他们的柱象4676。 |
|
何10:14 | [和合] | 所以在这民中必有哄嚷之声,你一切的保障必被拆毁,就如沙勒幔在争战的日子拆毁伯亚比勒,将其中的母子一同摔死。 | [KJV] | Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children. | [和合+] | 所以在这民中5971必有6965鬨嚷7588之声,你一切的保障4013必被拆毁7703,就如沙勒幔8020在争战4421的日子3117拆毁7701伯亚比勒1009,将其中的母0517子1121一同摔死7376。 |
|
珥1:10 | [和合] | 田荒凉,地悲哀,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。 | [KJV] | The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. | [和合+] | 田7704荒凉7703,地0127悲哀0056;因为五榖1715毁坏7703,新酒8492乾竭3001,油3323也缺乏0535。 |
|
俄1:5 | [和合] | “盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来,(你何竟被剪除)岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢? | [KJV] | If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? | [和合+] | 盗贼1590若来0935在你那里,或强盗7703夜间3915而来―你何竟被剪除1820―岂不偷窃1589直到够了呢1767?摘葡萄的1219若来0935到你那里,岂不剩下7604些葡萄5955呢? |
|
弥2:4 | [和合] | 到那日必有人向你们提起悲惨的哀歌,讥刺说:‘我们全然败落了!耶和华将我们的分转归别人,何竟使这分离开我们?他将我们的田地分给悖逆的人。’” | [KJV] | In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields. | [和合+] | 到那日3117,必有人向你们题起5375悲惨5093的哀歌5092,讥刺5091说0559:我们全然7703败落了7703!耶和华将我们5971的分2506转归4171别人,何竟使这分离开4185我们?他将我们的田地7704分2505给悖逆的人7725。 |
|
鸿3:7 | [和合] | 凡看见你的,都必逃跑离开你,说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲伤呢?我何处寻得安慰你的人呢?” | [KJV] | And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee? | [和合+] | 凡看见你的7200,都必逃跑5074离开你,说0559:尼尼微5210荒凉了7703!有谁为你悲伤5110呢?我何处0370寻得1245安慰你的人5162呢? |
|
亚11:2 | [和合] | 松树啊!应当哀号,因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。巴珊的橡树啊!应当哀号,因为茂盛的树林,已经倒了。 | [KJV] | Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down. | [和合+] | 松树1265啊,应当哀号3213;因为香柏树0730倾倒5307,佳美的树0117毁坏7703。巴珊1316的橡树0437啊,应当哀号3213,因为茂盛1208-1219的树林3293已经倒3381了。 |
|
亚11:3 | [和合] | 听啊!有牧人哀号的声音,因他们荣华的草场毁坏了。有少壮狮子咆哮的声音,因约但河旁的丛林荒废了。 | [KJV] | There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. | [和合+] | 听啊,有牧人7462哀号3215的声音6963,因他们荣华0155的草场毁坏7703了。有少壮狮子3715咆哮7581的声音6963,因约但河3383旁的丛林1347荒废7703了。 |
|