Strong's Number: 5343 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5343 pheugo {fyoo'-go}
显然是一个原型动词; 动词
AV - flee 26, escape 3, flee away 2; 31
1) 逃走, 逃命
2) 躲避
3) 避免作有害的事 ( 林前6:18 提前6:11 提后2:22 )
4) 飞逝, 消失 ( 启16:20 启20:11 )
05343 φεύγω 动词
未φεύξομαι;2不定式ἔφυγον。
一、字义:「逃走」,逃走为寻得安全, 太8:33 太26:56 可5:14 可14:50,52 (意二亦为可能); 路8:34 约10:12,13 公认经文; 徒7:29 。ἀπό( 出4:3 撒下19:10可16:8 约10:5 雅4:7 启9:6 。ἐκ出, 徒27:30 。εἰς往( 创14:10 民24:11太2:13 太10:23 太24:16 可13:14 路21:21 约6:15 异版; 启12:6 异版。ἐπί带直受ἐπὶ τὰ ὄρη到山上, 太24:16 异版。

二、「逃避」, 可14:52 来12:25 公认经文。带人所逃避的东西之直受,ἔφυγον στόματα μαχαίρης脱了刀剑的锋刃, 来11:34 ;ἀπό逃避太3:7 太23:33 路3:7

三、在道德方面的意义:「逃避避免避开」。带事物的直受。φεύγετε τὴν πορνείαν你们要逃避淫行, 林前6:18 。与διώκειν追求成对比, 提前6:11提后2:22 。也ἀπό τινος逃避某事, 林前10:14

四、「消失不见」。πᾶσα νῆσος ἔφυγεν各海岛就消失了, 启16:20 。带ἀπὸ τοῦ προσώπου τινός( 诗68:1 ;参 申28:7 书8:5启20:11 。*
5343 pheugo {fyoo'-go}
apparently a primary verb;; v
AV - flee 26, escape 3, flee away 2; 31
1) to flee away, seek safety by flight
2) metaph. to flee (to shun or avoid by flight) something
abhorrent, esp. vices
3) to be saved by flight, to escape safely out of danger
4) poetically, to flee away, vanish

Transliterated: pheugo
Phonetic: fyoo'-go

Text: apparently a primary verb; to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish:

KJV --escape, flee (away).



Found 31 references in the New Testament Bible
太2:13
[和合]他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
[KJV]And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
[和合+]他们08460402后,有主2962的使者0032向约瑟250136772596显现5316,说3004:起来1453!带着3880小孩子381325320846母亲338453431519埃及0125,住在2468那里1563,等21930302吩咐20364671;因为1063希律22643195寻找2212小孩子3813,要除灭06220846
太3:7
[和合]约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
[KJV]But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
[和合+]约翰看见1492许多4183法利赛人53302532撒都该人4523也来2064受洗0908,就对他们08462036:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343将来3195的忿怒3709呢?
太8:33
[和合]放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的,都告诉人。
[KJV]And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
[和合+]1006猪的就1161逃跑53430565-15194172,将这一切事39562532被鬼附的1139人所遭遇的都告诉0518人。
太10:23
[和合]有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
[KJV]But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
[和合+]有人在这502641721722逼迫1377你们5209,就逃534315190243城里去。我实在0281告诉3004你们5213,以色列2474的城邑4172,你们还没有3364走遍5055,人04445207就到了2064
太23:33
[和合]你们这些蛇类、毒蛇之种啊!怎能逃脱地狱的刑罚呢?
[KJV]Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
[和合+]你们这些蛇类3789、毒蛇2191之种1081阿,怎能4459逃脱5343地狱1067?的刑罚2920呢?
太24:16
[和合]那时,在犹太的,应当逃到山上;
[KJV]Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
[和合+]那时5119,在1722犹太2449的,应当逃53431909山上3735
太26:56
[和合]但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
[KJV]But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
[和合+]11615124一切3650的事成就了1096,为要2443应验4137先知4396书上1124的话。当下5119,门徒31013956离开08630846逃走了5343
可5:14
[和合]放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
[KJV]And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
[和合+]10065519的就1161逃跑了5343,去告诉0312417215192532乡下0068的人。众人就25321831,要看14922076甚么5101事。
可13:14
[和合]“你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
[KJV]But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
[和合+]你们看见1492那行毁坏0946可憎2050的,站在2476-247637561163站的地方3699(读0314这经的人须要会意3539)。那时5119,在1722犹太2449的,应当逃53431519山上3735
可14:50
[和合]门徒都离开他逃走了。
[KJV]And they all forsook him, and fled.
[和合+]门徒都3956离开08630846,逃走了5343
可14:52
[和合]他却丢了麻布,赤身逃走了。
[KJV]And he left the linen cloth, and fled from them naked.
[和合+]他却1161丢了2641麻布4616,赤身1131逃走了5343
可16:8
[和合]她们就出来,从坟墓那里逃跑。又发抖,又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
[KJV]And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
[和合+]他们就2532出来1831,从0575坟墓3419那里逃跑53431161又发抖2192-51562532惊奇1611,甚么37622532不告诉人3762,因为1063他们2036害怕5399
路3:7
[和合]约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
[KJV]Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
[和合+]约翰对那出来1607要受525908460907的众人37933004:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343-0575将来3195的忿怒3709呢?
路8:34
[和合]放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
[KJV]When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
[和合+]1006猪的看见1492这事就1161逃跑5343了,去0565告诉0518城里41722532乡下0068的人。
路21:21
[和合]那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
[KJV]Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
[和合+]那时5119,在1722犹太2449的应当逃53431519山上3735;在1722城里的3319应当出来1633;在1722乡下5561的不要336115251519-0846
约10:5
[和合]羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
[KJV]And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
[和合+]羊不3364跟着0190生人0245;因为37543756认得1492他的声音5456。必要逃跑5343
约10:12
[和合]若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
[KJV]But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
[和合+]11615607雇工3411,不3756是牧人4166,羊42632532375615263739自己的2398,他看见233430742064,就2532撇下08634263逃走5343;狼3074抓住0726羊,赶散了4650羊群4263
约10:13
[和合]雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
[KJV]The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
[和合+]雇工3411逃走5343,因3754他是2076雇工3411,并25323756顾念3199-40124263
徒7:29
[和合]摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
[KJV]Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
[和合+]摩西3475听见1722512930561161逃走5343了,寄居1096-39411722米甸3099;在那里3757生了1080两个1417儿子5207
徒27:30
[和合]水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
[KJV]And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
[和合+]水手3492想要2212534315374143去,把小船4627放在546522811519,假作439231951537船头440816140045的样子5613
林前6:18
[和合]你们要逃避淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。
[KJV]Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
[和合+]你们要逃避5343淫行4202。人04443739-14374160的,无论3956甚么罪0265,都在2076身子4983以外1622,惟1161有行42030264的,是得罪1519自己2398的身子4983
林前10:14
[和合]我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
[KJV]Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
[和合+]3450所亲爱0027的弟兄阿,你们要逃避5343拜偶象1495的事。
提前6:11
[和合]但你这属 神的人,要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
[KJV]But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
[和合+]11614771这属神2316的人0444要逃避5343这些事5023,追求1377公义1343、敬虔2150、信心4102、爱心0026、忍耐5281、温柔4236
提后2:22
[和合]你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。
[KJV]Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
[和合+]你要逃避5343少年的3512私慾1939,同3326那清25132588祷告19412962的人追求1377公义1343、信德4102、仁爱0026、和平1515
来11:34
[和合]灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
[KJV]Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
[和合+]灭了4570烈火4442的猛势1411,脱了5343刀剑3162的锋刃4750;软弱0769变为刚强1743,争战4171显出1096勇敢2478,打退2827外邦的0245全军3925
来12:25
[和合]你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的;因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
[KJV]See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
[和合+]你们总要谨慎0991,不3361可弃绝3868那向你们说话的2980。因为10631487那些弃绝38681909地上1093警戒5537他们1565的尚且不3756能逃罪5343,何况4183-3123我们2249违背0654那从0575天上3772警戒我们的呢?
雅4:7
[和合]故此,你们要顺服 神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
[KJV]Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
[和合+]故此3767,你们要顺服52932316。务要抵挡0436魔鬼1228,魔鬼就必离开0575你们5216逃跑了5343
启9:6
[和合]在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
[KJV]And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
[和合+]1722那些1565日子2250,人0444要求22122288,决不37562147死;愿意19370599,死2288却远避5343他们0846
启12:6
[和合]妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
[KJV]And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
[和合+]妇人1135就逃53431519旷野2048,在那里369921922316给他预备2090的地方5117,使24430846被养活5142一千5507二百1250六十18352250
启16:20
[和合]各海岛都逃避了,众山也不见了。
[KJV]And every island fled away, and the mountains were not found.
[和合+]3956海岛3520都逃避了5343,众山373525323756见了2147.。
启20:11
[和合]我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的;从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
[KJV]And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
[和合+]我又2532看见1492一个白色3022的大3173宝座236225322521在上面1909的;从0575他面前438337721093都逃避5343,再25323756可见2147之处5117了。