创37:35 | [和合] | 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。 | [KJV] | And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. | [和合+] | 他的儿1121女1323都起来6965安慰他5162,他却不肯3985受安慰5162,说0559:我必悲哀着0057下3381阴间7585,到我儿子1121那里。约瑟的父亲0001就为他哀哭1058。 |
|
创39:8 | [和合] | 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。 | [KJV] | But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; | [和合+] | 约瑟不从3985,对他主人0113的妻0802说0559:看哪,一切家务1004,我主人0113都不知道3045;他把所有的3426都交在5414我手里3027。 |
|
创48:19 | [和合] | 他父亲不从,说:“我知道,我儿,我知道,他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。” | [KJV] | And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. | [和合+] | 他父亲0001不从3985,说0559:我知道3045,我儿1121,我知道3045。他也必成为一族5971,也必昌大1431。只是0199他的兄弟0251将来比他还大1431;他兄弟的后裔2233要成为多4393族1471。 |
|
出4:23 | [和合] | 我对你说过,容我的儿子去,好事奉我,你还是不肯容他去。看哪!我要杀你的长子。’” | [KJV] | And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. | [和合+] | 我对你说0559过:容我的儿子1121去7971,好事奉我5647。你还是不肯3985容他去7971。看哪,我要杀2026你的长子1060-1121。 |
|
出7:14 | [和合] | 耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:法老6547心3820里固执3515,不肯3985容百姓5971去7971。 |
|
出10:3 | [和合] | 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自卑,要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就进去0935见法老6547,对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:你在我面前6440不肯3985自卑6031要到几时4970呢?容我的百姓5971去7971,好事奉我5647。 |
|
出16:28 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你们不肯守我的诫命和律法,要到几时呢? | [KJV] | And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你们不肯3985守8104我的诫命4687和律法8451,要到几时呢? |
|
出22:16 | [和合] | “人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。 | [KJV] | And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. | [和合+] | 若女子的父亲0001决3985不肯3985将女子给5414他,他就要按处女1330的聘礼4119,交出8254钱3701来。 |
|
民20:21 | [和合] | 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去离开他。 | [KJV] | Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. | [和合+] | 这样,以东0123王不3985肯5414容以色列人3478从他的境界1366过去5674。于是他们3478转去5186,离开他。 |
|
民22:13 | [和合] | 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧!因为耶和华不容我和你们同去。” | [KJV] | And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. | [和合+] | 巴兰1109早晨1242起来6965,对巴勒1111的使臣8269说0559:你们回本地0776去罢3212,因为耶和华3068不3985容5414我和你们同去1980。 |
|
民22:14 | [和合] | 摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。” | [KJV] | And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. | [和合+] | 摩押4124的使臣8269就起来6965,回0935巴勒1111那里去,说0559:巴兰1109不肯3985和我们同来1980。 |
|
申25:7 | [和合] | 那人若不愿意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城门长老那里,说:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。’ | [KJV] | And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. | [和合+] | 那人0376若不愿意2654娶3947他哥哥的妻2994,他哥哥的妻2994就要到5927城门8179长老2205那里,说0559:我丈夫的兄弟2993不肯3985在以色列3478中兴起6965他哥哥0251的名字8034,不给我尽0014弟兄的本分2992。 |
|
撒上8:19 | [和合] | 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然!我们定要一个王治理我们, | [KJV] | Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; | [和合+] | 百姓5971竟不肯3985听8085撒母耳8050的话6963,说0559:不然!我们定要一个王4428治理我们, |
|
撒上28:23 | [和合] | 扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和妇人,再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。 | [KJV] | But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. | [和合+] | 扫罗不肯3985,说0559:我不吃0398。但他的仆人5650和妇人0802再叁劝6555他,他纔听了8085他们的话6963,从地上0776起来6965,坐3427在床上4296。 |
|
撒下2:23 | [和合] | 亚撒黑仍不肯转开,故此押尼珥就用枪鐏刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出,亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。 | [KJV] | Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. | [和合+] | 亚撒黑6214仍不肯3985转开5493。故此,押尼珥0074就用枪2595鐏0310刺5221入他的肚腹2570,甚至枪2595从背后0310透出3318,亚撒黑6214就在那里8478仆倒5307而死4191。众人赶到0935亚撒黑6214仆倒5307而死4191的地方4725,就都站住5975。 |
|
撒下13:9 | [和合] | 在他面前,将饼从锅里倒出来,他却不肯吃,便说:“众人离开我出去吧!”众人就都离开他出去了。 | [KJV] | And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. | [和合+] | 在他面前0310将饼从锅里4958倒出来3332,他却不肯3985吃0398,便说0559:众人0376离开我3318出去罢!众人0376就都离开3318他,出去了。 |
|
王上20:35 | [和合] | 有先知的一个门徒,奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。 | [KJV] | And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. | [和合+] | 有先知5030的一个0259门徒0376奉耶和华3068的命1697对他的同伴7453说0559:你打5221我罢!那人0376不肯3985打5221他。 |
|
王上21:15 | [和合] | 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。” | [KJV] | And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. | [和合+] | 耶洗别0348听见8085拿伯5022被石头打5619死4191,就对亚哈0256说0559:你起来6965得3423耶斯列人3158拿伯5022不肯3985为价银3701给5414你的葡萄园3754罢!现在他已经死了4191。 |
|
王下5:16 | [和合] | 以利沙说:“我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不受。”乃缦再三地求他,他却不受。 | [KJV] | But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. | [和合+] | 以利沙说0559:我指着5975所事奉永生2416的耶和华3068起誓,我必不受3947。乃缦再叁地求6484他,他却不3985受。 |
|
尼9:17 | [和合] | 不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事;竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人;有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的 神,并不丢弃他们。 | [KJV] | And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. | [和合+] | 不肯3985顺从8085,也不纪念2142你在他们中间所行6213的奇事6381,竟硬着7185颈项6203,居心背逆4805,自立5414首领7218,要回7725他们为奴5659之地。但你是乐意饶恕5547人,有恩典2587,有怜悯7349,不轻易0750发怒0639,有丰盛7227慈爱2617的神0433,并不丢弃他们5800。 |
|
斯1:12 | [和合] | 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。 | [KJV] | But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. | [和合+] | 王后4436瓦实提2060却不肯3985遵太监5631所传的3027王4428命1697而来0935,所以王4428甚3966发怒7107,心如火烧1197。 |
|
伯6:7 | [和合] | 看为可厌的食物,我心不肯挨近。 | [KJV] | The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. | [和合+] | 看为可厌的1741食物3899,我心5315不肯3985挨近5060。 |
|
诗77:2 | [和合] | 我在患难之日寻求主,我在夜间不住地举手祷告,我的心不肯受安慰。 | [KJV] | In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. | [和合+] | 我在患难6869之日3117寻求1875主0136;我在夜间3915不住地6313举5064手3027祷告;我的心5315不肯3985受安慰5162。 |
|
诗78:10 | [和合] | 他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行, | [KJV] | They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; | [和合+] | 他们不遵守8104 神0430的约1285,不肯3985照他的律法8451行3212; |
|
箴1:24 | [和合] | 我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会; | [KJV] | Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; | [和合+] | 我呼唤7121,你们不肯3985听从;我伸5186手3027,无人理会7181; |
|
箴21:7 | [和合] | 恶人的强暴,必将自己扫除,因他们不肯按公平行事。 | [KJV] | The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. | [和合+] | 恶人7563的强暴7701必将自己扫除1641,因他们不肯3985按公平4941行事6213。 |
|
箴21:25 | [和合] | 懒惰人的心愿,将他杀害,因为他手不肯作工。 | [KJV] | The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. | [和合+] | 懒惰人6102的心愿8378将他杀害4191,因为他手3027不肯3985做工6213。 |
|
赛1:20 | [和合] | 若不听从,反倒悖逆,必被刀剑吞灭。这是耶和华亲口说的。” | [KJV] | But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it. | [和合+] | 若不听从3985,反倒悖逆4784,必被刀剑2719吞灭0398。这是耶和华3068亲口6310说的1696。 |
|
耶3:3 | [和合] | 因此甘霖停止,春(原文作“晚”)雨不降。你还是有娼妓之脸,不顾羞耻。 | [KJV] | Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. | [和合+] | 因此甘霖7241停止4513,春(原文是晚)雨4456不降。你还是有娼妓2181-0802之脸4696,不顾3985羞耻3637。 |
|
耶5:3 | [和合] | 耶和华啊,你的眼目不是看顾诚实吗?你击打他们,他们却不伤恸;你毁灭他们,他们仍不受惩治。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。 | [KJV] | O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. | [和合+] | 耶和华3068啊,你的眼目5869不是看顾诚实0530么?你击打5221他们,他们却不伤恸2342;你毁灭3615他们,他们仍不3985受3947惩治4148。他们使脸6440刚硬2388过于磐石5553,不肯3985回头7725。 |
|
耶8:5 | [和合] | 这耶路撒冷的民,为何恒久背道呢?他们守定诡诈,不肯回头。 | [KJV] | Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. | [和合+] | 这耶路撒冷3389的民5971,为何恒久5329背道4878呢?他们守定2388诡诈8649,不肯3985回头7725。 |
|
耶9:6 | [和合] | 你的住处在诡诈的人中,他们因行诡诈不肯认识我。”这是耶和华说的。 | [KJV] | Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. | [和合+] | 你的住处3427在诡诈4820的人中8432;他们因行诡诈4820,不肯3985认识3045我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶11:10 | [和合] | 他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神事奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。” | [KJV] | They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. | [和合+] | 他们转去7725效法他们的先7223祖0001,不肯3985听8085我的话1697,犯罪5771作孽,又随1980从0310别0312 神0430,事奉5647它。以色列3478家1004和犹大3063家1004背了6565我与他们列祖0001所立的3772约1285。 |
|
耶15:18 | [和合] | 我的痛苦为何长久不止呢?我的伤痕为何无法医治,不能痊愈呢?难道你待我有诡诈,象流干的河道吗? | [KJV] | Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? | [和合+] | 我的痛苦3511为何长久5331不止呢?我的伤痕4347为何无法3985医治7495、不能痊愈0605呢?难道你待我有诡诈0391,象流乾的河4325道么? |
|
耶25:28 | [和合] | 他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说:“万军之耶和华如此说:你们一定要喝! | [KJV] | And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. | [和合+] | 他们若不肯3985从你手3027接3947这杯3563喝8354,你就要对他们说0559:万军6635之耶和华3068如此说0559:你们一定8354要喝8354! |
|
耶31:15 | [和合] | 耶和华如此说:“在拉玛听见号咷痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。” | [KJV] | Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:在拉玛7414听见8085号咷5092痛8563哭1065的声音6963,是拉结7354哭1058他儿女1121,不肯3985受安慰5162,因为他们都不在了。 |
|
耶50:33 | [和合] | 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的,都紧紧抓住他们,不肯释放。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:以色列3478人1121和犹大3063人1121一同3162受欺压6231;凡掳掠7617他们的都紧紧抓住2388他们,不肯3985释放7971。 |
|
何11:5 | [和合] | “他们必不归回埃及地,亚述人却要作他们的王,因他们不肯归向我。 | [KJV] | He shall not return into the land of Egypt, and the Assyrian shall be his king, because they refused to return. | [和合+] | 他们必不归回7725埃及4714地0776,亚述人0804却要作他们的王4428,因他们不肯3985归向7725我。 |
|
亚7:11 | [和合] | “他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听, | [KJV] | But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. | [和合+] | 他们却不肯3985听从7181,扭转5414-5637肩头3802,塞3513耳0241不听8085, |
|